2006-04-26 08:55:22 +02:00
# translation of ru.po to Русский
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2007-07-08 18:23:21 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 12:37+0300\n"
"Last-Translator: Sarnitskiy Grigory <sargrigory@ya.ru>\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Account"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Р е да ктир о ва ть учетную запись"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О ткр ыть Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Р а с шир е нный статус"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Пожалуйста подождите..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите сервер</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
"(например, MSN, ICQ транспорты)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Закончить\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _ис по льзо ва ть"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Пр о _кс и:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
"к сети Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льно "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Х о с т: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменение учетной записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Administration operations"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Административные операции"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме нить пароль"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
"этой же опцией TLS отключается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбрать _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1021
#: ../src/common/helpers.py:1033 ../src/notify.py:498 ../src/notify.py:529
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:541
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:91 ../src/dialogs.py:100 ../src/dialogs.py:108
#: ../src/dialogs.py:162 ../src/roster_window.py:2682
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5162
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1543
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2037
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1132
#: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1451 ../src/config.py:1456
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:1945 ../src/config.py:2023 ../src/config.py:2036
#: ../src/config.py:3139 ../src/config.py:3207 ../src/dialogs.py:290
#: ../src/dialogs.py:292 ../src/dialogs.py:508 ../src/roster_window.py:2750
#: ../src/roster_window.py:2756 ../src/roster_window.py:2761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии с о статусом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Р е с у _р с : "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Р е с у р с , который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о х р а нять историю для всех контактов"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Объединить контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В _за вис имо с ти от статуса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Имя: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не "
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:664
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О б ъе динить учетные записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5114
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Use GPG _Agent"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использовать GPG _Agent"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Другой порт"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
# insecure - небезопастный или незащищенный?
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Пр е ду пр е жда ть перед использованием незащищенного соединения"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gtk-add"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-add"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-close"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gtk-remove"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "использовать переменную HTTP_PROXY"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Учётная за пи_с ь:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой с т_а ту с "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"нужно соединиться с транспортом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Гр у ппа :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н ик:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Пр о то ко л:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_ID пользователя:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-17 10:11:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проверить еще раз"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Н а этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
"вступили в силу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Удалить сообщение дня"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Редактировать _с пис ки доступа..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Установить сообщение дня"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Обновить сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Обновляет сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О тпр а вить сообщение сервера"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительные действия"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "All statuses"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В с е статусы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:270
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ушел"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Занят "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Нет "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Есть "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Выполнить команду"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В сети / Готов поболтать"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проигрывать звук"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_А ктивир о ва ть функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата "
"мигало на панели"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О тключить автоматическое открытие окна чата"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_О тключить все всплывающие окна"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить звуки для этого события"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в системном лотке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о о б щить с помощью всплывающего окна"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О ткр ыть окно чата с контактом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в ростере"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в системном лотке"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "и у меня"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "для "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда я в "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Название ленты:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Последнее изменение:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Заблокированые контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выбрать занятие"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выбрать занятие"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>Настроение:</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/почтовый адрес"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить письмо"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть ссылку в браузере"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Пригласить _у ча с тнико в"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправить _фа йл"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Включить End to End шифрование"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5789
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пр иг ла с ить"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Пригласить Друзей !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервер"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пожалуйста выберите сервер"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты которых вы хотите пригласить"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Настройки комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(ESession info)"
msgstr ""
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "Close"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Закрыть"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:3
msgid ""
"To be certain that only the expected person can read your messages or send "
"you messages, you need to verify their identity."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Чтобы быть уверенным, что только нужный человек может прочитать ваши "
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"сообщения или послать сообщения вам, вы должны подтвердить е г о "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"идентичность."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:4
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Verify remote identity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Возможности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Передача файлов"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:796
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_У ве до мить меня, когда передача файлов закончится"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть папку с принятым файлом"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Баннер в окне чата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Полужирный"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начертание:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приостановился"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "_Шр ифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фо на "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _те му "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Настроить _ко мна ту "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Bookmark"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить эту комнату в _за кла дки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Destroy Room"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У ничто жить комнату"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "_У пр а вле ние комнатой"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Minimize on close"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_С во р а чива ть при закрытии"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действия над посетителем"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О тпр а вить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во говорить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создать новое сообщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:295
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:165
#: ../src/history_manager.py:196
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста, удостоверьтесь, "
"что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы "
"разговариваете в этот момент."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а </b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
"просмативать историю с большим количеством функций, используйте окно "
"истории.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_По ис к в базе данных"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:306
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"All Chat Histories"
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Введите JID или имя контакта\n"
"История конференций\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"История всех чатов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Поиск:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Ис то р ия сообщения"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1690
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1179
#: ../src/disco.py:1600
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление учетными записями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление закладками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Сворачивать при автовходе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать статус:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Настройка PEP сервисов"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "_Н а с тр о ить"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "gtk-delete"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Соединение\n"
"SOCKS5"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление профилями прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавляет контакт в ростер (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)"
msgstr "Изменить тему (Ctrl+T)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Расширенные"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенные..."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Другое"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"_В с е г да проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
"Всё в одном окне\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по учетной записи\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по типу"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Показывать _за нятия контактов в ростере"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать _до по лните льные данные о почте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать а _ва та р ы для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показывать на _с тр о е ния для контактов в ростере"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать _с о о б ще ния о статусе контакта в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смайлики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
"Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне "
"чата."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
"отсылать вашему респонденту."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о б отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему "
"которую вы используете"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию о б отправителе новых писем."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away когда компьютер не "
"используется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, когда компьютер долго "
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"не используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"е г о именем в окне ростера и в окнах комнат"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода "
"окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по "
"умолчанию для данного контакта или комнаты."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего р о cте р а ."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. "
"Помните, что при использовании E2E шифрования удаленая сторона должна дать "
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах полученных в GMail"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в окнах "
"комнат по статусу, а не по имени"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если включено, Gajim не будет запрашивать статус-сообщение. Вместо него "
"будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не "
"происходило."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифр о ва нные сообщения"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_К о мпа ктно е окно сообщений"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _во шли: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне о б этом\n"
"Показать в ростере"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _о ше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _ыше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _ико но к:"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Автоматическое статусное сообщение(Ушел). Если не указано, Gajim не будет "
"изменять статусное сообщение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Автоматическое статусное сообщение(Недоступен). Если не указано, Gajim не "
"будет изменять статусное сообщение"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Использовать иконки _тр а нс по р то в"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Использовать _с ис те мный шрифт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О то б р а жа ть уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_М е не дже р файлов:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "_З а пис ыва ть в лог изменения статусов контактов"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ис х о дяще е сообщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_В е р ну тьс я к цветам по умолчанию"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О тпр а влять уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_С о р тир о ва ть контакты по статусу"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С о о б ще ние о статусе:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цве т ссылок:"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Поведение _о кна :"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<i>Список доступа</i>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действует для текущего сеанса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разрешить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JabberID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2559
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем с подпиской"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем в группе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"нет\n"
"о б а \n"
"от\n"
"к"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне запросы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне свой статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "видеть мой статус"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Given Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>В е б -страница:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Middle Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:299
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Suffix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5150 ../src/roster_window.py:5607
#: ../src/roster_window.py:5736
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По пр о с ить возможность видеть е г о или её статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5679
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#. Invite to
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5560
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_Пр иг ла с ить в"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Custom Status
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5079 ../src/roster_window.py:5645
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У с та но ви_ть статус"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _фа йл..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _а ва та р ..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Начать _б е с е ду "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5597
#: ../src/roster_window.py:5726
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир о ва ть"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_З а пр е тить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "_Ignore"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "_Иг но р ир о ва ть"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contact"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние контактом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5135 ../src/roster_window.py:5591
#: ../src/roster_window.py:5723
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "_Пр е кр а тить игнорирование"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У чётные записи"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Fea_tures"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В о змо жно с _ти"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Профиль и _а ва та р "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Показать тр а нс _по р ты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "Show _roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С о де р жа ние "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча В О "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щь"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_В ид"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _ко нта кт"
#. Information
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5748
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Information"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Инфо р ма ция о контакте"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1191
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_По ис к"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_В пе р е д"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _за кр ыть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А _вто р изо ва ть"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Расширенные статусы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _с о о б ще ние "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _с о б ытия"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_К о мна та "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _а ва та р :"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Информация о контакте"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "User avatar:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Аватар:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5580
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5706
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме нить учетную запись..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Локальный JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Редактировать учетную запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:260
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отменить подтверждение"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:261
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:300
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service changed the session identifier."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:313
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:394
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Activated"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Активно"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Deactivated"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Неактивно"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Boolean"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Integer"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Целое"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Текст"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Цвет"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Английский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларусский"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Болгарский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Breton"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Бриттский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Чешский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Немецкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Греческий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "British"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Британский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Эсперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Испанский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Basque"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Баскский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Французский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Хорватский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Итальянский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Норвежский (букмол)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Голландский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Польский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Русский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Serbian"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Сербский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Словацкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шведский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Китайский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:331
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:354 ../src/chat_control.py:581
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:582
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1168 ../src/chat_control.py:1559
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
#. Add to roster
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1189 ../src/chat_control.py:2036
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/helpers.py:68
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/conversation_textview.py:835
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:1606 ../src/roster_window.py:918
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1519 ../src/roster_window.py:1521
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1861 ../src/roster_window.py:5254
#: ../src/roster_window.py:5431
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Н е в ростере"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1318 ../src/tooltips.py:622
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unknown Artist"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Неизвестный исполнитель"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1320 ../src/tooltips.py:627
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unknown Title"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Неизвестная песня"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1322 ../src/tooltips.py:632
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unknown Source"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Неизвестный альбом"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1326
#, python-format
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> by "
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1333
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, python-format
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1460
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1549
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1567 ../src/chat_control.py:1818
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Для сеанса Н Е БУДЕТ сохранена история сообщений"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1569 ../src/chat_control.py:1816
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1643
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Command not supported for zeroconf account."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1654 ../src/groupchat_control.py:1523
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1657 ../src/groupchat_control.py:1537
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1660 ../src/groupchat_control.py:1542
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1663 ../src/groupchat_control.py:1558
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
"комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1668
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1671
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1674 ../src/groupchat_control.py:1581
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1805
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Установление сеанса отменено"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1812
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "E2E шифрование включено"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1823
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопке с о щитом для "
"подробностей."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1825
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "E2E шифрование выключено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1854 ../src/chat_control.py:1861
#: ../src/chat_control.py:1867
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "The following message was "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Следующее сообщение было "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2216
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2367 ../src/gajim.py:159
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2368 ../src/gajim.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить е г о или "
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"удалить (вся история будет утеряна)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2600
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:105 ../src/common/check_paths.py:116
#: ../src/common/check_paths.py:123
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117
#: ../src/common/check_paths.py:124 ../src/common/check_paths.py:132
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:147
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:74
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "В сети"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Недоступен (расширенный)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е беспокоить."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Н е в сети - отключен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Описание присутствия"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:184
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:188
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберите конференции которые вы хотите покинуть"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/common/commands.py:199 ../src/common/contacts.py:87
#: ../src/common/contacts.py:119 ../src/common/helpers.py:68
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:786 ../src/roster_window.py:1523
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:5039
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "В с е непрочитанные сообщения отправлены."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S будет замещено текущим статус-сообщением, $T - временем простоя."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S будет замещён текущим статус-сообщением, $T - временем простоя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:105
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. sorted alphanum
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:442
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:212 ../src/common/optparser.py:430
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:464 ../src/gajim.py:3071
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "default"
msgstr "По _у мо лча нию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:109
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
"\"никогда\" - не печатать время."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
"Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
"в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
"кем-нибудь в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно "
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:155
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:156
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:158
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого соединения "
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"(необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в False опции "
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с "
"глобальным)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", "
"\"только печать\", \"отключено\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", "
"\"только написание\", \"отключено\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать е г о каждые "
"X минут."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, "
"что вы хотите сохранить историю сообщений?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-"
"Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, "
"14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более "
"длительных вычислений при начале сеанса."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:207
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:212
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:213
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Эта опция учитывается, только если используется иконка для трея."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Если True, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"клиентом по умолчанию."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне "
"беседы, когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", "
"то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда "
"участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all"
"\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
"\"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
"или выходит из комнаты."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:226
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:227
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Н е показывать аватар для транспорта."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Н е показывать ростер в панели задач."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
"(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют "
"не просмотренные события."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:234
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в "
"информации для комнат"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"'always' - В с е сообщения отправляются в одно окно.\n"
"'always_with_roster' - Как 'always' но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"'never' - В с е сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Разделитель, используемый при использовании функции"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут "
"пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если установлено, то у вас появится возможность назначить для учетной записи "
"приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, "
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы Н Е получите "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"никаких сообщений от сервера."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"строках с названием учетной записи и групп."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все "
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам "
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, "
"используя dvips и конвертировать до вставки е г о в чат-окно."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к "
"системному трею."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как \"real"
"\" uri."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты "
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов "
"поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Если отключено, не подписывать присутствие GPG ключом, даже если GPG "
"настроен."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:289
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые "
"будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Время ожидания в секундах ответа на \"keepalive packet\" перед повторной "
"попыткой соединения."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. yes, no, ask
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:314
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:328
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:329
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Посылать запросы уведомления"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:383
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:384
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"зашифрованный сеанс?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:385 ../src/common/config.py:388
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:394
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:395
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"о б а \""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:396 ../src/common/config.py:398
#: ../src/common/config.py:399 ../src/common/config.py:402
#: ../src/common/config.py:403
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:409 ../src/common/pep.py:81
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:410
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:410
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:411 ../src/common/pep.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:411
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:412
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:412
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:413 ../src/common/pep.py:107
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:413
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:414
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:414
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:415
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:415
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:419
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:421 ../src/config.py:1383
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:422
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:423
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е беспокоить."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:424 ../src/common/config.py:425
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:435
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:436
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/optparser.py:226
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "green"
msgstr "зеленый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/optparser.py:212
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:453
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "human"
msgstr "телесный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:457
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "marine"
msgstr "морской"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:69
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Н е могу загрузить модуль \"idle\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:228
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:629
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:912
#: ../src/common/connection_handlers.py:1807
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#: ../src/common/connection_handlers.py:2036
#: ../src/common/connection_handlers.py:2155 ../src/common/connection.py:1195
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:378
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1115 ../src/common/connection.py:832
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимость не поддерживается"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1116 ../src/common/connection.py:833
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник недопустим: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1993
#: ../src/common/connection_handlers.py:1996
#: ../src/common/connection_handlers.py:1999
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2002
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2006
#: ../src/common/connection_handlers.py:2015
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е получается войти в комнату"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1994
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1997
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2000
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2003
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2007
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с нет в списке членов комнаты %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2016
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
"другим пользователем.\n"
"Пожалуйста, укажите другой ник ниже:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2102
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "теперь мы подписались на %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2106
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "теперь мы отписались от %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2268
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы "
"удалить е г о "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2293
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. %s is the account name here
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1932
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:60
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Невозможно получить сертификат издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:61
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Невозможно получить сертификат CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:62
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Невозможно расшифровать подпись сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:63
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Невозможно расшифровать подпись CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:64
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Невозможно расшифровать открытый ключ издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:65
msgid "Certificate signature failure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "CRL signature failure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка подписи CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Certificate has expired"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат просрочен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "CRL is not yet valid"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "CRL ещё не действителен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "CRL has expired"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "CRL просрочен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в CRL в поле lastUpdate"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в CRL в поле nextUpdate"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Self signed certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Невозможно получить сертификат локального издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Невозможно подтвердить первый сертификат"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Certificate chain too long"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Invalid CA certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Certificate not trusted"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат не является доверенным"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Application verification failure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Приложение не удалось проверить."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:260
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:261
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:272
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:306
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:322
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. wrong answer
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:337
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:519
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:695
#: ../src/common/connection.py:1324
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/common/connection.py:605 ../src/gajim.py:1026
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:652
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:655
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:657
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:696
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:721
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:723
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:784
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Ошибка при удалении списка приватности"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:785
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Список приватности %s не может быть удален. Возможно, он используется "
"одним из ваших активных ресурсов. Отключите р е с у р с и попробуйте снова."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1076
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1078
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we're not english
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1087
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1185
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1357
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:85 ../src/common/helpers.py:68
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:89 ../src/common/contacts.py:340
#: ../src/common/helpers.py:68 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/disco.py:1330 ../src/gajim.py:777 ../src/roster_window.py:820
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1448 ../src/roster_window.py:1515
#: ../src/roster_window.py:1517 ../src/roster_window.py:1660
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:348
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е в ростере"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. only say that to non Windows users
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:44
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:45
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:27
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:44
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:52
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:60
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:68
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "one"
msgstr "один"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "two"
msgstr "два"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "three"
msgstr "три"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "four"
msgstr "четыре"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five"
msgstr "пять"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "six"
msgstr "шесть"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "seven"
msgstr "семь"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eight"
msgstr "восемь"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "nine"
msgstr "девять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "ten"
msgstr "десять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "$0 o'clock"
msgstr "%0"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five past $0"
msgstr "пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "ten past $0"
msgstr "десять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "quarter past $0"
msgstr "четверть %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty past $0"
msgstr "двадцать минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty five past $0"
msgstr "двадцать пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "half past $0"
msgstr "половина %1"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "twenty five to $1"
msgstr "без двадцати пяти %1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "twenty to $1"
msgstr "без двадцати %1"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "quarter to $1"
msgstr "без четверти %1"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "ten to $1"
msgstr "без десяти %1"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "five to $1"
msgstr "без пяти %1"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "$1 o'clock"
msgstr "%1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:139
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:144
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:149
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. GiB means gibibyte
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. GB means gigabyte
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:198
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. MiB means mibibyte
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. MB means megabyte
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. KiB means kibibyte
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. KB means kilo bytes
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. B means bytes
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а нят"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Го то в поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_До с ту пе н"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/features_window.py:116
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_У ше л"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_О тключе н"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видимка "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:291
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To"
msgstr "К "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:321
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:337
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:339
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:341
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:343
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Участник"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:381
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:383
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:388
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:390
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:970 ../src/common/helpers.py:977
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:983
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:986 ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr " от пользователя %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:988
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1002
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1035
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:65
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:222
msgid "cyan"
msgstr "синий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:338
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:4
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:4
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:5
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:5
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:6
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:6
msgid "Aroused"
msgstr "Пробуждённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:7
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:7
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:8
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:8
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:9
msgid "Cold"
msgstr "Неприветливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:9
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:10
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:10
msgid "Cranky"
msgstr "Раздражённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:11
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:11
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:12
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:12
msgid "Disgusted"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Чувствующий отвращение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:13
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:13
msgid "Embarassed"
msgstr "Смущенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:14
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:14
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:15
msgid "Frustrated"
msgstr "Расстроенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:15
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:16
msgid "Guilty"
msgstr "Виновный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:16
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:17
msgid "Hot"
msgstr "Страстный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:17
msgid "Humbled"
msgstr "Униженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:18
msgid "Humiliated"
msgstr "Оскорблённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:18
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:19
msgid "Hurt"
msgstr "Вредный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:19
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:20
msgid "In Awe"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Благоговеющий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:20
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:21
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:21
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:22
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:22
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:23
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:23
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:24
msgid "Mean"
msgstr "Посредственный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:24
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:25
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:25
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:26
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:26
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Relieved"
msgstr "Успокоившийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Thoughtful"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "В раздумье"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Doing Chores"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Buying Groceries"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Покупаю продукты"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ремонт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Мою посуду"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Running an Errand"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ушёл по поручению"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Exercising"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занимаюсь спортом"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:60 ../src/common/pep.py:99
msgid "Cycling"
msgstr "Н а велосипеде"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Playing Sports"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Спортивные игры"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Working out"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Тренировка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "тусовка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Запланированный отпуск"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Relaxing"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отдыхаю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Partying"
msgstr "Н а вечеринке"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю Т В "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Commuting"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Еду с работы/на работу"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "In a Meeting"
msgstr "Н а совещании"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:257
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, "
"произошла ошибка.]"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не "
"действителен (не правилен?), поэтому игнорируется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi или Bonjour установлен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Н е могу запустить локальный сервис"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Н е могу использовать порт %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Н е могу изменить статус учётной записи \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Contact Offline
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:140 ../src/config.py:566
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:311
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:319
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:395
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сообщение по умолчанию"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:402
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Enabled"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Включено"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:444
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:445
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Custom"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Другое"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:635 ../src/dialogs.py:1192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:636
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1001
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1001
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения сервера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1038
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1039
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1041
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1042
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1043
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1044
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1045
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "В а с упомянули в комнате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1046
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1047
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Name column
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:1304 ../src/dialogs.py:1816 ../src/dialogs.py:1880
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:752 ../src/disco.py:1544 ../src/disco.py:1790
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1392
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1393
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1517 ../src/config.py:1616
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1652 ../src/config.py:1693
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1653
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1679
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1680
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "В с е окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1689
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1690
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1694
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1700
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1701
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите "
"другое."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1705 ../src/config.py:1709
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1706
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1710
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1781
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1782
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1800 ../src/config.py:1808 ../src/config.py:1850
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3077 ../src/dataforms_widget.py:535
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/config.py:1809
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:3149
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:1999 ../src/config.py:3150
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2020
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2021
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2056
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2057
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2068
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2069
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2076 ../src/dialogs.py:1668 ../src/dialogs.py:1804
#: ../src/dialogs.py:1984 ../src/disco.py:435 ../src/profile_window.py:318
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2077
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2081
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2082
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2113
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2114
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2297
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2299
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. list at the beginning
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2335
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2336
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2337
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2338
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администрираторов"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2387 ../src/disco.py:759 ../src/history_manager.py:178
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2395
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2400
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2404
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2429
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2431
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2433
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2434
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2436
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2437
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2439
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2440
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2441
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"2. user@domain (любой р е с у р с ).\n"
"3. domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"4. domain (сам домен, т.е . как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2544
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2566 ../src/gajim.py:1395 ../src/roster_window.py:1924
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2567 ../src/roster_window.py:1898
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2568 ../src/roster_window.py:1925
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2577
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2578
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2674
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Default"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "По умолчанию"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2674
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?print_status:All"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "?print_status:В с е "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2676
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?print_status:None"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "?print_status:Нет"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2745
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2778
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:2779
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, "
"либо удалите эту закладку."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3060
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3062
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3088
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3089
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3106
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3107 ../src/config.py:3294
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
" Вы можете дополнительно е е настроить используя \n"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"\"Настройка -> Учетные записи\" из главного окна."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3125
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3126
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Пожалуйста, укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3177 ../src/gajim.py:1967
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3178 ../src/gajim.py:1968
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3246
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Вы хотите соединиться с этим сервером?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3252 ../src/gajim.py:1991
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3273 ../src/config.py:3312
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3293
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3396
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/config.py:3397
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:539
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
"это означает, что сообщение потеряно."
#: ../src/conversation_textview.py:558
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:668
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Де йс твия для \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:680
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:685
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _с ло ва р е "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:702
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we must have %s in the url
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:715
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:718
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:724
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _с с ылку "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1213
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1217
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1251
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:539
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Пожалуйста, выберите другой."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:551
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/dialogs.py:72
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/dialogs.py:74
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:183
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:190
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:275
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:280
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:446
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Set Mood"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Установить настроение"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:534
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:536
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:648
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:658
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:659
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:665
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:666
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:667
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:668
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:669
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:706
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:708
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:876
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:872
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать р е с у р с ."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:877
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:891
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:892
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:928
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:986
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:987
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:988
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:998
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1000
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1006
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1012
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1025
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "translator-credits"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Н е могу привязаться к порту %s."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1186
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1597
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1600
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1661 ../src/gajim.py:2573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1669
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1688
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1759
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1760 ../src/groupchat_control.py:1328
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1600
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1764 ../src/dialogs.py:1770
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1765
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1765 ../src/dialogs.py:1771
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1766
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1777
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1805
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подсоединиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1819
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1852
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1853
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Шифрование OpenPGP отключено"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1877
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Synchronise"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Синхронизировать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1935
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1937
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1938
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if offline or connecting
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1963 ../src/dialogs.py:2338 ../src/dialogs.py:2481
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1964 ../src/dialogs.py:2339 ../src/dialogs.py:2482
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:1976
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1976
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Н е понимаю адреса \"%s\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1985
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2004
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2004
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2008
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2009
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля, должны быть одинаковы."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. img to display
#. default value
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2048 ../src/notify.py:242 ../src/notify.py:456
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2050 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:458
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. chat message
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2052 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:460
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. single message
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2052 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:460
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. private message
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2053 ../src/notify.py:261 ../src/notify.py:461
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2053 ../src/gajim.py:1560 ../src/notify.py:469
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/gajim.py:1626 ../src/notify.py:463
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/gajim.py:1525 ../src/gajim.py:1593
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:465 ../src/osx/growler.py:14
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1665 ../src/gajim.py:1687
#: ../src/gajim.py:1704 ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:15
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1668 ../src/notify.py:467
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1416 ../src/notify.py:471
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:234 ../src/notify.py:473
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2257
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2261
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Sending
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2287
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2310
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2382
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2427
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2429
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2557
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2613
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Номер: %(order)s,действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2618
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2660
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2747
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2843
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2845
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2915
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2916
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2949
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2952
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2954
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2962
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2964
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3019
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3029 ../src/dialogs.py:3080
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3034
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3067
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3085
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3150
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3152
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. # means number
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3223
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "#"
msgstr "№"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3229
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3347
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3818
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"This session's Short Authentication String is: %(sas)s"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Ваш сеанс связи с %(jid)s зашифрован.\n"
"\n"
"Short Authentication String данного сеанса: %(sas)s"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3821
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3836
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Have you verified the remote contact's identity?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3837
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly "
"(in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"This session's Short Authentication String: <b>%(sas)s</b>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине», вы должны переговорить с %"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"(jid)s напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту же Short "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Authentication String (SAS), что и вы.\n"
"\n"
"Short Authentication String этого сеанса: <b>%(sas)s</b>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3838
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:112
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Другие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:116
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Conference"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Комнаты"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:436
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:510
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:512
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:652
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:653
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:657 ../src/disco.py:939
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:658
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/disco.py:738
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:778
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:940
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1161
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1171 ../src/disco.py:1335
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1372
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Users column
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1554
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Description column
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1562
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Id column
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1570
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Id"
msgstr "ID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1799
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1807
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Node"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Узел"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1864
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1870
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1876
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:46
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Требует python-pyopenssl."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Чат в локальной сети."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Session Management"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Управление сеансами"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
"(login)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
"исходных кодов Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Notification-daemon"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr "Notification-daemon"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr "Иконка в системном трее"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
"исходных кодов Gajim."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Idle"
msgstr "Время бездействия"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
"автостатус."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Требует texlive-latex-base, dvips и imagemagick. Необходимо присвоить пункту "
"'use_latex' значение True в Расширенном редакторе настроек."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "End to End Encryption"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "End to end шифрование"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chatmessages."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Шифрование сообщений чата."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Генератор RST"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Требует python-sexy."
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Функции"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Время"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:304
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:493
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:599
#: ../src/tooltips.py:666
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение о б ошибке: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:706
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:817
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Н е могу заместить существующий файл \"%s\""
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:819
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права е г о перезаписать."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:350 ../src/gtkgui_helpers.py:830
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:350 ../src/gtkgui_helpers.py:831
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:360
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:440
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:529
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:569 ../src/filetransfers_window.py:572
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:569
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:573
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/tooltips.py:656
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:597 ../src/tooltips.py:660
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:785
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:72
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:145
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:175
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:176
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:178
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:179
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:184
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:188
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:201
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:202
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
"получить е г о на сайте: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:352
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gajim.py:353
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:469
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:470
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. ask again
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:485
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:486
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:546
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:548
#, fuzzy, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:551
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:599 ../src/notify.py:475 ../src/osx/growler.py:17
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:905 ../src/gajim.py:909
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:919 ../src/gajim.py:932
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:963
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:964
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:983
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:984
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Вы всегда будете видеть е г о или её как отключенными.\n"
"Вы хотите удалить е г о или её из контакт-листа?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1025
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1204 ../src/groupchat_control.py:1065
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1219 ../src/groupchat_control.py:1215
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:229
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1343 ../src/groupchat_control.py:1025
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1346
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Теперь в комнате отображается недоступный участник"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1348
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1351
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1354
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1356
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1358
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1361
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1364
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1396
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1430
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim настроен на использование GPG агента,но GPG агент не запущен или он "
"возвратил неверный пароль.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1432
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1435
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1536
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1538
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1552
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1623
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1688
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ft stopped
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1692
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1705
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ft stopped
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1709
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1795
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Невозможно расшифровать сообщение от %s\n"
"Возможно, оно было испорчено."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1802
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сообщение невозможно расшифровать"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1872
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1873
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1885
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ping?"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Ping?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1898
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Pong! (%s сек.)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1909
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Ошибка."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1934
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1935
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
"другой р е с у р с "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1988
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1989
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: %(error)"
"s\n"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:1994
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2009
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "SSL certificate error"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2010
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"По видимому, сертификат SSL изменился или ваше соединение было взломано.\n"
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
"Новый отпечаток: %(new)s\"\n"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2032 ../src/gajim.py:2062
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Insecure connection"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Небезопасное соединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2033
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2035 ../src/gajim.py:2065
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2036 ../src/gajim.py:2066 ../src/groupchat_control.py:1706
#: ../src/roster_window.py:3798
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Н е _пе р е с пр а шива ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2063
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? "
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"Установите PyOpenSSL чтоб предотвратить это."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2080
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "PEP узел не был удален"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2081
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2531 ../src/gajim.py:2552
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2532
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Тема смайликов не найдена,они будут отключены."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2553
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла "
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2579 ../src/roster_window.py:3326
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2860
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2957
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2958
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2971
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:2972
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:3159
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager не используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gajim.py:3283
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "command"
msgstr "команда"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно с о следующим непрочитанным сообщением"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:154
#: ../src/gajim-remote.py:175 ../src/gajim-remote.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:221
#: ../src/gajim-remote.py:228 ../src/gajim-remote.py:239
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:265
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:128
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:153
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:116
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:205
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "subject"
msgstr "тема"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:174
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "file"
msgstr "файл"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "key"
msgstr "ключ"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "jid"
msgstr "JID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:239
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Обращение с xmpp:/ uri"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "uri"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "uri"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "URI to handle"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "используемый URI"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Account in which you want to handle it"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Учетная запись в которой вы хотите е г о использовать"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Join a MUC room"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Присоединиться к MUC комнате"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "room"
msgstr "комната"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Room JID"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "JID комнаты"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "nick"
msgstr "Ник"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Nickname to use"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Используемый ник"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:264
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid "Password to enter the room"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Пароль для входа в комнату"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Account from which you want to enter the room"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выберите учетную запись с которой вы хотите войти в комнату"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Проверьте что Gajim запущен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:274 ../src/gajim-remote.py:284
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:330
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:383
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:412
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:416
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:424
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:497
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Много аргументов. \n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Наберите \"%(basename)s help %(command)s\" для справки"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:502
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Аргумент \"%(arg)s\" не задан. \n"
"Наберите \"%(basename)s help %(command)s\" для справки"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:521
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Пожалуйста, создайте чистую новую тему с желаемым именем."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:146
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:148
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%(room)s\" или \"%(nick)s\" вышел."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:384
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:536
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Conversation with "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Беседа с "
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:538
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Continued conversation"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Возобновлённая беседа"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:953
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:954
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1030
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1033
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1039
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1043
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1050
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1054
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1100 ../src/groupchat_control.py:1104
#: ../src/groupchat_control.py:1109
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1101
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "affiliation changed"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "ранг изменен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1106
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1111
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "system shutdown"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "выключение системы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1208
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1327 ../src/groupchat_control.py:1599
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1351 ../src/groupchat_control.py:1369
#: ../src/groupchat_control.py:1453 ../src/groupchat_control.py:1470
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1385
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1526
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. Н Е "
"поддерживает пробелы в никах."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1533
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1539
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
"причину, если она указана."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1545
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1549
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1553
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. Н Е поддерживает пробелы в нике."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1562
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1567
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1571
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1578
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1700
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1702
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1739
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет тему"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1740
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1744
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет ник"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#. Ask for a reason
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1772
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1773
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Вы хотите уничтожить комнату.\n"
"Вы можете указать причину:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1775
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Альтернативная причина:"
#. ask for reason
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1949
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1950 ../src/groupchat_control.py:2247
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2246
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом "
"разработчикам."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_С о о б щить о б ошибке"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Детали"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:731
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:801
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
"(new_filename)s?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Н е могу найти базу данных истории"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds jid
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:131
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds time
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:144 ../src/history_manager.py:184
#: ../src/history_window.py:98
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds nickname
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:202
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds message
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:158 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:106
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:218
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:220
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а "
"переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, "
"нажмите ДА, в противном случае нажмите Н Е Т .\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:431
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:506
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:543
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:547 ../src/history_manager.py:582
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/history_manager.py:579
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:288
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:406
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:416
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:419
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:608
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/message_window.py:411
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/message_window.py:413
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/message_window.py:415
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/message_window.py:421
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- сообщения будут записаны в лог"
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- сообщения не будут записаны в лог"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:227
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:237
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:245
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:257
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:265
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:267
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/notify.py:276
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/profile_window.py:54
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:2795
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2798
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2811
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
#: ../src/profile_window.py:250
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
#: ../src/profile_window.py:319
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/profile_window.py:333
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/profile_window.py:348
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация Н Е опубликована"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/profile_window.py:355
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/profile_window.py:356
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:282 ../src/roster_window.py:947
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1841
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1842
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1862
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1863
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1875
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1876
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1901
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен\t\t\t\t\t\t\t\t(возможно "
"неверно установлена переменная среды)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1931
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG использовать невозможно"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2087 ../src/roster_window.py:3269
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:3270
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "не синхронизировано"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2248 ../src/roster_window.py:2485
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция "
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"истории."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2486
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2493
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2498
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. it's jid
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2677
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2678
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2685
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2686
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2734
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2735
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2736
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2782
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3134
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3138
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3143
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"е г о или её всегда в оффлайне."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3146
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3150
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3154
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3193
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3194
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3712
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3714
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
"следующем подключении."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3792
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3794
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Обычно это используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"записей в Jabber или на транспортах."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3907
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3918
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4590 ../src/roster_window.py:4661
#: ../src/roster_window.py:4670 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:220
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/systray.py:226
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. add
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4677
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. disco
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4682
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4722
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _за кла дка ми..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. profile, avatar
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4741
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4781
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4843 ../src/roster_window.py:4952
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4870
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr "Музыка"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4877
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4881
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занятие"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4886
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Configure Services..."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Настроить Сервисы..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Р а зве р ну ть все"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Send Group Message
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5048 ../src/roster_window.py:5552
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_О тпр а вить сообщение группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5056
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5060
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5454
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю В а с к с е б е в ростер?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5572
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_У пр а вле ние контактами"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Send single message
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5633
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5689
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_У пр а вле ние транспортом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Modify Transport
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5697
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изме нить транспорт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5772
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "Р а зве р ну т_ь"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5779
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В ыйти"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5859
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "В _но ву ю комнату"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. History manager
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5962
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5971
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_В о йти в новую комнату"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6181
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ожидание результатов"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
msgid "Error in received dataform"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
msgid "No result"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Нет результата"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/session.py:99
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/session.py:209
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/session.py:369 ../src/session.py:407
msgid "Confirm these session options"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/session.py:370
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Удаленный клиент хочет установить сеанс с о следующими параметрами:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tПр ие мле мы ли эти настройки?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/session.py:408
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить этот сеанс?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/systray.py:172
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/systray.py:257
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:515
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:323 ../src/tooltips.py:519
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:328
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:425
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " [blocked]"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "[заблокировано]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:429
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " [minimized]"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "[свернуто]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:703
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:475
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:477
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:495
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:497
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:526
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:536
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:582
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:597
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Activity:"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занятие:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:633
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Слушаю:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:634
#, python-format
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:659
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:665
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:672
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:678
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:681 ../src/tooltips.py:702
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:685
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:687 ../src/tooltips.py:690
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:694
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:700
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:736
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:739
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Этот сервис не может предоставить информацию о с е б е . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:237
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:239
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:264 ../src/vcard.py:274 ../src/vcard.py:473
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:303
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "<b>Ранг:</b>"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:311
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её "
"присутствии не интересна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:313
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:315
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. None
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:317
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:324
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:326
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../src/vcard.py:331 ../src/vcard.py:368 ../src/vcard.py:498
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
# упражняюсь?
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Inactive</b>"
#~ msgstr "<b>Неактивен</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "настроение"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "кушаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Слушаю"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Последнее сообщение Н Е БЫЛО зашифровано"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Н е удалось соединиться с хостом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_С е р вис ы"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Улица:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "О С :"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"