2006-04-26 08:55:22 +02:00
# translation of ru.po to Русский
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2007-07-08 18:23:21 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2010-07-03 07:54:10 +02:00
# Dmitry Korzhevin <dkorzhevin@lsupport.net>, 2010.
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 23:32+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 23:39+0300\n"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
"Language-Team: Linux Support LLC\n"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
"Language: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _ко мна ту "
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть учетную запись"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О ткр ыть Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Р а с шир е нный статус"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Н а ча ть беседу"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Подождите..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Анонимная а у т_е нтифика ция"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _ис по льзо ва ть"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280
#: ../src/config.py:1383
#: ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699
#: ../src/config.py:2265
#: ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357
#: ../src/config.py:3613
#: ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:311
#: ../src/dialogs.py:517
#: ../src/dialogs.py:530
#: ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962
#: ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Пр о _кс и:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
"к сети Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льно "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Х о с т: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "В _за вис имо с ти от статуса"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Administration operations"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Административные операции"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимная аутентификация"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-04-26 06:41:35 +02:00
msgid "Browse..."
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "_Пр о с мо тр е ть"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме нить пароль"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Выбрать сертификат"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбрать _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Сертификат владельца"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No configured account
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1159
#: ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:528
#: ../src/notify.py:551
#: ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. General group cannot be changed
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141
#: ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898
#: ../src/roster_window.py:5451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва соединения по таймауту"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
#: ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:834
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_О б ъе динить учетные записи"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
#: ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии с о статусом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
#: ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Р е с у _р с : "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Р е с у р с , обладающий большим приоритетом, будет получать все события. (См. ниже)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о х р а нять историю для всех контактов"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Отправлять _пинг "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Объединить контакты"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Путь к сертификату и ключу в формате PKCS#12"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Use G_PG Agent"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использовать GPG _Agent"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Использовать по льз_о ва те льс кие хост/порт"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "_Др у г о й порт:"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Файл сертификата:"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_Enable"
msgstr "_В ключить"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Х о с т: "
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_Manage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_По р т:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
# insecure - небезопастный или незащищенный?
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Пр е ду пр е жда ть перед использованием незащищенного соединения"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_ис по льзо ва ть переменную HTTP_PROXY"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Учётная за пи_с ь:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой с т_а ту с "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
#: ../src/common/helpers.py:1339
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"нужно соединиться с транспортом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Гр у ппа :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н ик:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Пр о то ко л:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Register"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "_С о х р а нить сообщение подписки"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_ID пользователя:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-17 10:11:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Специальные команды — Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check once more"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проверить еще раз"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "F_inish"
msgstr "_З а ко нчить"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Н а этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки вступили в силу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Редактировать Настройки Архивации"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Редактировать _с пис ки доступа..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Установить сообщение дня"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Update MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Обновить сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Обновляет сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_О тпр а вить сообщение сервера"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Actions"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительные действия"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "All statuses"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В с е статусы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106
#: ../src/common/helpers.py:239
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ушел"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Занят "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "Контакт изменил статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт отключился"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Нет "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Передача файлов заверешна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Запрос передачи файлов"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
2010-04-02 14:43:24 +02:00
msgstr "Передача файлов начата"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Подсветка сообщения в групповом чате"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Получено сообщение в групповом чате"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Есть "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Выполнить команду"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
#: ../src/tooltips.py:197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В сети / Готов поболтать"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проигрывать звук"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Получить сообщение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_А ктивир о ва ть функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата мигало на панели"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О тключить автоматическое открытие окна чата"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_О тключить все всплывающие окна"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить звуки для этого события"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "_О тключить показ события в области уведомлений"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_О тключить показ события в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о о б щить с помощью всплывающего окна"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О ткр ыть окно чата с контактом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "_По ка зыва ть событие в области уведомлений"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_По ка зыва ть событие в ростере"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "и у меня"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
msgstr "Контакты"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "для "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
msgstr "Группы"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда я в "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Настройки"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Название ленты:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Последнее изменение:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
#: ../src/atom_window.py:128
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Заблокированные контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
#: ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548
#: ../src/roster_window.py:5681
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Set Activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выбрать занятие"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Set an activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выбрать занятие"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>Настроение:</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-02 14:43:24 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Занятие:"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _ко мна ту "
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_До б а вить в ростер"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/почтовый адрес"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить письмо"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть ссылку в браузере"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#: ../src/dialogs.py:4599
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "*"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "1"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "2"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "3"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "4"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "6"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "7"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "8"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
2010-04-02 14:45:49 +02:00
msgstr "9"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показать список форматирования"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Переключить аудио сеанс"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Переключить видео сеанс"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
#: ../src/filetransfers_window.py:266
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "статусное сообщение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "_Пр иг ла с ить"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Пригласить друзей!"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid "MUC server"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "сервер MUC"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Выберите сервер конференций."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_По пр о с ить возможность видеть е г о или её статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
#: ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "_Пр иг ла с ить в"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Пригласить _у ча с тнико в"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_У да лить"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
#: ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "У с та но ви_ть статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _фа йл..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _а ва та р ..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _б е с е ду "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Включить End to End шифрование"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
#: ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554
#: ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир о ва ть"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_З а пр е тить ему или ей видеть мой статус"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_У пр а вле ние контактом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Пр е кр а тить игнорирование"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Настройки комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "_Verify"
msgstr "_У до с то ве р ить"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Features"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Возможности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfers"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Передача файлов"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:788
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_У ве до мить меня, когда передача файлов закончится"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:205
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть папку с принятым файлом"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "Учетная запись"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#: ../src/chat_control.py:942
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Полужирный"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Баннер"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "Контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начертание:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "Группа"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
#: ../src/common/pep.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
#: ../src/chat_control.py:943
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приостановился"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "_Шр ифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фо на "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Изменить _ник"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Изменить _те му "
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настроить _ко мна ту "
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
#: ../src/disco.py:1800
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Добавить эту комнату в _за кла дки"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_У ничто жить комнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_У пр а вле ние комнатой"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Minimize on close"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_С во р а чива ть при закрытии"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Occupant Actions"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действия над посетителем"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _фа йл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_До б а вить в ростер"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_О тпр а вить личное сообщение"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во говорить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Create new post"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создать новое сообщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 18:07:36 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 18:07:36 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете в этот момент."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а </b></big>"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
#: ../src/dialogs.py:3227
#: ../src/dialogs.py:3324
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно истории.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Search Database"
msgstr "_По ис к в базе данных"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Вся история"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
#: ../src/history_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Введите JID или имя контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "История конференций"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Search:"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Поиск:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Ис то р ия сообщения"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "все"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:229
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
#: ../src/gajim-remote.py:282
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "другое"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "Просмотр ко нфе р е н_ций"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
#: ../src/dialogs.py:2199
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "Входить в ко н_фе р е нцию при подключении"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#: ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
2010-04-02 23:01:08 +02:00
msgstr "Добавить комнату в за кла дк_и"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11
#: ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление закладками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Сворачивать при автовходе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать статус:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Настройка PEP сервисов"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Configure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "_Н а с тр о ить"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Соединение HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление профилями прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Хост прокси:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_По р т прокси:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Использовать пр о _кс и HTTP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Использовать прокси а у т_е нтифика цию"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Т ип:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Descrition:"
msgstr "Описание: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Installed"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgstr "Установленные"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization."
msgstr "Описание модуля. Эта строка будет стерта при загрузке модуля."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Plugins"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Модули"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Uninstall"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Удалить"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "button"
msgstr ""
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "homepage url"
msgstr "домашняя страница"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Тип события"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Описание события"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "<b>Звук</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "<b>Подключение</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "<b>Изображение</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "<i>(например: stunserver.org)</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Расширенные"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенные..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "При любых изменениях"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Отправлять время моей неактивности"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Проигрывать звук, когда я _за нят"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
msgstr "Всегда"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#: ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Звук / Изображение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Устройство захвата звука"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Устройство вывода звука"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "_В с е г да проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Composing only"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Только печатает"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's message:"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Сообщение собеседника:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Ник собеседника:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Другое"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Окно контактов и окна с беседами сгруппированными по учетным записям"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Окно контактов и окна с беседами сгруппированными по типу"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Окно контактов и окно с беседами"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
2010-04-03 10:22:49 +02:00
msgstr "Окно контактов и окно для каждой беседы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
#: ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Показывать _за нятия контактов в ростере"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать _до по лните льные данные о почте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Display _location of contacts in roster"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Показывать местоположение контактов в ростере"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать а _ва та р ы для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показывать на _с тр о е ния для контактов в ростере"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать _с о о б ще ния о статусе контакта в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне чата."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет отсылать вашему респонденту."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim будет уведомлять вас о б отсоединившемся контакте с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Н е показывать кнопки в окнах чата"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, которую вы используете"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию о б отправителе новых писем."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не используется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго не используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под е г о именем в окне ростера и в окнах комнат"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать местоположение контактов в окне ростера"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по умолчанию для данного контакта или комнаты."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов не из вашего ростера."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифр о ва нные сообщения"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_К о мпа ктно е окно сообщений"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Never"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
msgstr "Никогда"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _во шли: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Notify me about it"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Уведомлять о б этом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
2010-04-03 10:37:10 +02:00
msgstr "Только при пропущенных событиях"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Показать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-07-03 07:54:10 +02:00
"Адрес сервера STUN. Если не указано, Gajim попробует\n"
"получить адрес с сервера."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server:"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "STUN сервер:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgstr "Отображать значек в области уведомлений:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "Показывать только в ростере"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _о ше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _ыше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
2010-04-03 10:33:06 +02:00
msgstr "Всё в одном окне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#: ../src/config.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _ико но к:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не будет изменять сообщение о статусе\n"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Ушел»"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim не будет изменять сообщение о статусе\n"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Недоступен»"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Использовать иконки _тр а нс по р то в"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Использовать _с ис те мный шрифт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Частота кадров видео"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video input device"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Устройство захвата изображения"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video output device"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Устройство вывода изображения"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "Video size"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Разрешение видео"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your message:"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Ваше сообщение:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your nickname:"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Ваш ник:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О то б р а жа ть уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_С ма йлики:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_М е не дже р файлов:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть форматирование во входящих сообщениях"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "_З а пис ыва ть в лог изменения статусов контактов"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_В е р ну тьс я к цветам по умолчанию"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О тпр а влять уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С о о б ще ние о статусе:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цве т ссылок:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Поведение _о кна :"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "в _ко мна та х "
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "в _р о с те р е "
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<i>Список доступа</i>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active for this session"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действует для текущего сеанса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active on each startup"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "В с е (включая подписку)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разрешить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JabberID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
#: ../src/dialogs.py:3805
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем с подпиской"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем в группе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "о б а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "от"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "ни один"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "кому"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне запросы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне свой статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "видеть мой статус"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>В е б -страница:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-04-03 10:37:10 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4
#: ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564
#: ../src/roster_window.py:5694
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в ваш список контактов."
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не отображается>"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Обмен контактами"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "В о змо жно с _ти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "P_lugins"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "М о _ду ли"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профиль и _а ва та р "
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показать _то лько активных"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Показать тр а нс _по р ты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
#: ../src/statusicon.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Показать _р о с те р "
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные _за пис и"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С о де р жа ние "
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/disco.py:1520
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча В О "
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щь"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_В ид"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _ко нта кт"
#. Information
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4
#: ../src/roster_window.py:5706
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Information"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Инфо р ма ция о контакте"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
#: ../src/disco.py:1371
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_По ис к"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "G_o"
msgstr "_В пе р е д"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _за кр ыть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А _вто р изо ва ть"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Расширенные статусы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _с о о б ще ние "
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _с о б ытия"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_К о мна та "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Время контакта:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _а ва та р :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Информация о контакте"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "User avatar:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Аватар:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "<b>Фильтр</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr "Спрятать IN станзы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr "Спрятать IQ станзы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr "Спрятать станзы сообщений"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr "Спрятать OUT станзы"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr "Спрятать Presence станзы"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме нить учетную запись..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Local jid:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Локальный JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отменить подтверждение"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Неверная комната"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:390
#: ../src/adhoc_commands.py:413
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Activated"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Активно"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Deactivated"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Неактивно"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Boolean"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Булево"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Integer"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Целое"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Text"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Текст"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
#: ../src/chat_control.py:962
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Color"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Цвет"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr[0] "Вы получили новую запись (и %d не отображается):"
msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Английский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Belarusian"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Белорусский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Болгарский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Breton"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Бретонский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Чешский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Немецкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Греческий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "British"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Британский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Эсперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Испанский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Basque"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Баскский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Французский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Хорватский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Итальянский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Норвежский (букмол)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Голландский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Польский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Русский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Serbian"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Сербский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Словацкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шведский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Китайский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528
#: ../src/chat_control.py:737
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529
#: ../src/chat_control.py:738
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Удалить форматирование"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520
#: ../src/chat_control.py:2010
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#. Add to roster
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545
#: ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:251
#: ../src/dialogs.py:1073
#: ../src/dialogs.py:2097
#: ../src/dialogs.py:2126
#: ../src/gui_interface.py:551
#: ../src/gui_menu_builder.py:252
#: ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1630
#: ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Н е в ростере"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или ей файл."
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "%(type)s состояние : %(state)s, причина: %(reason)s"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990
#: ../src/dialogs.py:5281
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ключ GPG не присвоен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения с помощью GPG."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Для сеанса Н Е БУДЕТ сохранена история сообщений"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#. encryption %s active
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "is"
msgstr "было"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "is NOT"
msgstr "Н Е "
#. chat session %s be logged
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "will"
msgstr "будет"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "will NOT"
msgstr "Н Е будет"
#. About encrypted chat session
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "and authenticated"
msgstr "и заверено"
#. About encrypted chat session
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и Н Е заверено"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Установление сеанса отменено"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "История сеанса БУДЕТ сохранена на сервере"
#: ../src/chat_control.py:2217
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "История сеанса Н Е БУДЕТ сохранена на сервере"
#: ../src/chat_control.py:2226
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Сеанс зашифрован"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и Н Е БУДЕТ сохранена история сообщений"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
msgstr "Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопке с о щитом для подробностей."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "E2E шифрование выключено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282
#: ../src/chat_control.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Последнее сообщение Н Е БЫЛО зашифровано"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории сообщений, то это сообщение будет утеряно."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:831
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:897
#: ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716
#: ../src/common/connection.py:454
#: ../src/gajim.py:159
#: ../src/session.py:138
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить е г о или удалить (вся история будет утеряна)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "создается БД истории"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276
#: ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290
#: ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304
#: ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:341
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277
#: ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291
#: ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305
#: ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320
#: ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335
#: ../src/common/check_paths.py:342
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319
#: ../src/common/check_paths.py:334
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Online"
msgstr "В сети"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Extended away"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Недоступен (расширенный)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е беспокоить."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "Н е в сети — отключен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Presence description:"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Описание присутствия:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149
#: ../src/common/commands.py:317
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/commands.py:181
#: ../src/common/commands.py:207
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/commands.py:212
#: ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634
#: ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "В с е непрочитанные сообщения отправлены."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения при отключении"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Проигрывать звуки, когда пользователь занят"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Показывать в ростере только контакты с о статусами «Доступен» и «Готов поболтать»."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr "Когда показывать иконку в области уведомлений. Возможные значения 'never', 'on_event', 'always'."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Цвет ника собеседника."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Цвет вашего ника."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Цвет входящих сообщений."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Цвет исходящих сообщений."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Цвет сообщения о статусе."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт ника собеседника."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт вашего ника."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт входящих сообщений."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт исходящих сообщений."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:106
#: ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294
#: ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524
#: ../src/gui_interface.py:3186
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "default"
msgstr "По _у мо лча нию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
"«never» — не печатать время."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. Используется только если режим печати времени установлен на «sometimes» (иногда)."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Если активно, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят кем-нибудь в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "Определение команды для запуска при получении нового письма, например: /usr/bin/getmail -q"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются вновь."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "З а какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в комнату."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr "Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический вход в этом случае, установите значение 0."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или «WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием gajim-remote."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в «Неактивно» опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с глобальным)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать е г о каждые X минут."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор в комнате, которые не будут свёрнуты)"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или используется перенаправление портов."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Уведомлять о событиях в области уведомлений."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr "Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более длительных вычислений при начале сеанса."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr "Если активно, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка в области уведомлений."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-клиентом по умолчанию."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Если активно то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне беседы, когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в «in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит или выходит из комнаты."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Н е показывать аватар для транспорта."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Н е показывать ростер в панели задач."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Если активно и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют не просмотренные события."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"«always» — В с е сообщения отправляются в одно окно.\n"
"«always_with_roster» — Как «always» но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"«never» — В с е сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было написано другим участником."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Разделитель, используемый при активированной настройке chat_merge_consecutive_nickname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Если активно, то у вас появится возможность назначить для учетной записи приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы Н Е получите никаких сообщений от сервера."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для хранения паролей учетных записей."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для хранения паролей учетных записей."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в строках с названием учетной записи и групп."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
msgstr "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, используя dvips и конвертировать до вставки е г о в окно чата."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon."
msgstr "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к области уведомлений."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr "Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» uri.(mailto и xmpp обрабатываются отдельно)"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов при установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция приводит к большому количеству посылаемых запросов!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Если Активно, автодополнение ников в конференциях будет работать как автодополнение в командной оболочке"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
msgstr "В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой р е с у р с ) и «never» (никогда)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Опциональное изменение частоты кадров видео в jingle. Например: 10/1 или 25/2"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr "Опциональное изменение размера кадра видео в jingle. Например: 320x240"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr "Если включено, Gajim попробует использовать STUN сервер с jingle. Либо указанный опцией \"stun_server\", либо предоставленный jabber сервером."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Сервер STUN для использования с jingle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
msgstr "Если включено, Gajim покажет принадлежность пользователей группового чата, добавив цветные квадраты к значку статуса"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её получать."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в окне ростера."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG настроен."
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
msgstr "Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой соединения."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Посылать запросы уведомления"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что вы хотите сохранить историю сообщений?"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Сообщение отправляемое контактам, которых вы хотите добавить"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
#: ../src/common/config.py:436
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта зашифрованный сеанс?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:438
#: ../src/common/config.py:441
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (о б а )"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:449
#: ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452
#: ../src/common/config.py:455
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:456
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead."
msgstr "Состояние модулей при выходе(это сохраняется при выключении Gajim). Эта опция Н Е ДОЛЖНА использоваться для включения или выключения модулей. Используйте графический интерфейс для этого."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:465
#: ../src/common/pep.py:157
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
#: ../src/common/pep.py:127
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
#: ../src/common/pep.py:186
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:484
#: ../src/config.py:1600
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е беспокоить."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:487
#: ../src/common/config.py:488
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит ваш ник."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:508
#: ../src/common/optparser.py:308
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "green"
msgstr "зеленый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/config.py:512
#: ../src/common/optparser.py:294
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "human"
msgstr "телесный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "marine"
msgstr "морской"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:305
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы удалить е г о "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:632
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник недопустим: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:734
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:757
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "теперь мы подписались на %s"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:759
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:761
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "теперь мы отписались от %s"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:829
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:894
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714
#: ../src/common/connection.py:451
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:341
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:832
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:898
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717
#: ../src/common/connection.py:455
#: ../src/gajim.py:160
#: ../src/session.py:139
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить е г о (см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история будет утеряна)."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:916
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:924
2010-10-03 21:27:10 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Н е могу загрузить модуль «idle»"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2010-10-03 21:27:10 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистрация завершена"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2010-10-03 21:27:10 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Регистрация сервиса %s завершена успешно"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "Ошибка регистрации"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2010-10-03 21:27:10 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702
#: ../src/common/connection.py:1477
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимость не поддерживается"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
#: ../src/common/connection.py:1478
2010-10-03 21:27:10 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404
#: ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093
#: ../src/config.py:2102
#: ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577
#: ../src/dataforms_widget.py:603
#: ../src/dialogs.py:2950
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось получить сертификат издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось получить сертификат CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось расшифровать подпись сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось расшифровать подпись CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось расшифровать открытый ключ издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "CRL signature failure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка подписи CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate has expired"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат просрочен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "CRL ещё не действителен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "CRL has expired"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "CRL просрочен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Self signed certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось получить сертификат локального издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось подтвердить первый сертификат"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат не является доверенным"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Application verification failure"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256
#: ../src/dialogs.py:2951
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Н е удалось передать сообщение %s — этот JID неверен."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. wrong answer
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167
#: ../src/common/connection.py:1296
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1792
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е могу соединиться с «%s»"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168
#: ../src/gui_interface.py:632
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер ответил: %s"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217
#: ../src/common/connection.py:1276
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Н е могу соединиться с %s"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218
#: ../src/common/connection.py:1277
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна.Попытка подключения."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из ваших активных ресурсов. Отключите р е с у р с и попробуйте снова."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Контакт для отправки: «%s» (%s)"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Контакты для отправки:"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807
#: ../src/common/connection.py:1830
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1517
#: ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545
#: ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628
#: ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е в ростере"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
#: ../src/common/dbus_support.py:52
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus недоступна"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus не доступна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного управления (настройка remote_control)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
2010-07-03 07:54:10 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
"Попробуйте прочитать %(url)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:90
2010-07-03 07:54:10 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
"Попробуйте прочитать %(url)s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "one"
msgstr "один"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "two"
msgstr "два"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "three"
msgstr "три"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "four"
msgstr "четыре"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "five"
msgstr "пять"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "six"
msgstr "шесть"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "seven"
msgstr "семь"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "eight"
msgstr "восемь"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "nine"
msgstr "девять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "ten"
msgstr "десять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "пять минут %(0)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "десять минут %(0)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "четверть %(0)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "двадцать минут %(0)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "половина %(0)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "без двадцати %(1)s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "без четверти %(1)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "без десяти %(1)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "без пяти %(1)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Имя должно быть от 1 до 1023 символов"
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Имя сервера должно быть от 1 до 1023 символов"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Имя р е с у р с а должно быть от 1 до 1023 символов"
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а нят"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217
#: ../src/tooltips.py:195
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Го то в поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
#: ../src/tooltips.py:191
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-04-05 21:58:40 +02:00
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Д_о с ту пе н"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
#: ../src/tooltips.py:189
2010-04-03 18:22:23 +02:00
msgid "?user status:Available"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Доступен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_У ше л"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_О тключе н"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244
#: ../src/tooltips.py:199
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видимка "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To"
msgstr "К "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
#: ../src/tooltips.py:210
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308
#: ../src/tooltips.py:216
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
#: ../src/tooltips.py:214
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
#: ../src/tooltips.py:212
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Участник"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#. GiB means gibibyte
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#. GB means gigabyte
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1108
#: ../src/common/helpers.py:1115
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1124
#: ../src/common/helpers.py:1143
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr " от пользователя %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1133
#: ../src/common/helpers.py:1140
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Gajim — %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Привет, я $name."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "ошибка конфигурации %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-07-03 07:54:10 +02:00
"Невозможно установить %s. Проверьте настройки.\n"
"\n"
"Источник:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ошибка:\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "GStreamer error"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr "Ошибка GStreamer"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 18:07:36 +02:00
#, python-format
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
2010-07-27 18:07:36 +02:00
msgstr ""
"Ошибка: %s\n"
"Отладка: %s"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "звуковой вход"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "звуковой выход"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "видео вход"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "видео выход"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:109
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Устройство по умолчанию"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Тест звука"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Автоопределение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Виртуальный аудио выход"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Тест видео"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "V4L2: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto sink
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. ximagesink
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Система X Window (без Xv)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303
#: ../src/common/optparser.py:304
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "синий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Amorous"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Влюбчивый"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Aroused"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Возбуждённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cold"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Мерзнущий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cranky"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Раздражительный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Удрученный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Disgusted"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Чувствующий отвращение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Потрясенный"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Смущенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Frustrated"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Неудовлетворенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Grateful"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Признательный"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Grieving"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Скорбящий"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Guilty"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Виноватый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Надеющийся"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hot"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Жарко"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Humbled"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Скромный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Униженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hurt"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Раненый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In Awe"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Благоговеющий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Mean"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Подлый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Outraged"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Оскорбленный"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Расслабленный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Relieved"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Облегчённый"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворенный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing Chores"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Buying Groceries"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Покупаю продукты"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ремонт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Мою посуду"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Running an Errand"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ушёл по поручению"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Exercising"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занимаюсь спортом"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
#: ../src/common/pep.py:178
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Н а велосипеде"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Танцы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Playing Sports"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Спортивные игры"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Working out"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Тренировка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Гуляю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Прячусь"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Молюсь"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Запланированный отпуск"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Размышления"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Relaxing"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отдыхаю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Рыбалка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Н а вечеринке"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Курю"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю Т В "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Commuting"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Еду с работы/на работу"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Н а совещании"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестная песня"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный альбом"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Н е могу привязаться к порту %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
2008-09-04 09:26:45 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. we're not english
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
msgstr "[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, произошла ошибка.]"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-04-02 23:01:08 +02:00
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-
# local_address
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Н е могу запустить локальный сервис"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Н е могу использовать порт %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е могу изменить статус учётной записи «%s»"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Contact Offline
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сообщение по умолчанию"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Enabled"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Включено"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:459
#: ../src/config.py:463
#: ../src/config.py:3095
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:733
#: ../src/dialogs.py:1412
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:734
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения о статусе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения о статусе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Name column
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1514
#: ../src/dialogs.py:2402
#: ../src/dialogs.py:2468
#: ../src/dialogs.py:3234
#: ../src/disco.py:884
#: ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048
#: ../src/history_window.py:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1764
#: ../src/config.py:1893
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1933
#: ../src/config.py:1980
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "В с е окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1976
#: ../src/config.py:2511
#: ../src/config.py:2547
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1992
#: ../src/config.py:1996
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_по льзо ва те ля@сервер»."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2320
#: ../src/config.py:3623
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2321
#: ../src/config.py:3624
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную запись."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2393
#: ../src/dialogs.py:2155
#: ../src/dialogs.py:2390
#: ../src/dialogs.py:2576
#: ../src/disco.py:512
#: ../src/profile_window.py:340
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2512
#: ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. list at the beginning
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Administrator List"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Список администраторов"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2779
#: ../src/disco.py:891
#: ../src/history_manager.py:201
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"2. user@domain (любой р е с у р с ).\n"
"3. domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"4. domain (сам домен, т.е . как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
msgstr "Учетная запись отключена"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Для удаления регистрации с сервера, учетная запись должна быть активна."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2972
#: ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2973
#: ../src/gui_interface.py:1028
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2974
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Н е удалось соединиться с сервером %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Удалить только из Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Ничего не удалять. Я попробую позже."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?print_status:All"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "?print_status:В с е "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?print_status:None"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "?print_status:Нет"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите эту закладку."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3319
#: ../src/dialogs.py:1953
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3320
#: ../src/config.py:3334
#: ../src/config.py:3348
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Символ недопустим"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3333
#: ../src/config.py:3599
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Неверная комната"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3516
#: ../src/config.py:3522
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
msgstr "Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки «Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» меню «Правка» в главном окне программы."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3521
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3560
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3562
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3656
#: ../src/gui_interface.py:1693
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3657
#: ../src/gui_interface.py:1694
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3734
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Соединиться с этим сервером?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3740
#: ../src/gui_interface.py:1721
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3772
#: ../src/config.py:3806
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3991
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP узел не был удален"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:3992
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4036
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4044
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4079
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4080
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4082
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4083
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4084
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4085
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4086
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "В а с упомянули в комнате"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4087
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/config.py:4088
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
"это означает, что сообщение потеряно."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитир о ва ть"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "_Де йс твия для «%s»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _с ло ва р е "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2008-11-23 17:57:54 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-11-23 17:57:54 +01:00
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we must have %s in the url
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2008-11-23 17:57:54 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _с с ылку "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr[0] "%i день назад"
msgstr[1] "%i дня назад"
msgstr[2] "%i дней назад"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346
#: ../src/history_window.py:480
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-08-08 09:24:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "Unable to load image"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Невозможно загрузить изображение"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-08-08 09:24:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-03 12:03:07 +02:00
#, python-format
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "Media type not supported: %s"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Тип не поддерживается: %s"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr "Это поле обязательно"
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Default jid
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622
#: ../src/dataforms_widget.py:624
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:473
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Set Mood"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Установить настроение"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:607
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:797
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это сообщение о статусе?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:806
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:837
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:838
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:839
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Заполните данные о контакте,\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:879
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1048
#: ../src/dialogs.py:1054
#: ../src/dialogs.py:1059
#: ../src/dialogs.py:3467
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1055
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать р е с у р с ."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1060
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1074
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1075
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1121
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1192
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1193
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1194
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1204
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1206
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1212
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1218
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1230
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "translator-credits"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1954
#: ../src/dialogs.py:2341
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2075
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2150
#: ../src/gui_interface.py:2470
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2156
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2197
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2328
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2329
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2340
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2345
#: ../src/dialogs.py:2351
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2346
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/groupchat_control.py:1848
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2359
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2360
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2391
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2405
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2440
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2441
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2465
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Synchronise"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Синхронизировать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2528
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2529
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if offline or connecting
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2555
#: ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/dialogs.py:3148
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection not available"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Соединение недоступно"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2556
#: ../src/dialogs.py:2937
#: ../src/dialogs.py:3149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
#: ../src/dialogs.py:2568
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е понимаю адреса «%s»."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2596
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2596
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must enter a password."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Необходимо ввести пароль."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2600
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2601
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля, должны быть одинаковыми."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. default value
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2638
#: ../src/notify.py:247
#: ../src/notify.py:473
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640
#: ../src/notify.py:255
#: ../src/notify.py:475
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. chat message
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642
#: ../src/notify.py:277
#: ../src/notify.py:477
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. single message
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642
#: ../src/notify.py:259
#: ../src/notify.py:477
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. private message
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2643
#: ../src/notify.py:265
#: ../src/notify.py:478
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2643
#: ../src/gui_interface.py:1158
#: ../src/notify.py:487
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2645
#: ../src/gui_interface.py:1217
#: ../src/notify.py:480
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647
#: ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186
#: ../src/notify.py:482
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649
#: ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286
#: ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2650
#: ../src/gui_interface.py:1266
#: ../src/notify.py:485
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2652
#: ../src/gui_interface.py:971
#: ../src/notify.py:489
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2654
#: ../src/notify.py:239
#: ../src/notify.py:491
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2855
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2857
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2862
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2885
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2908
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2987
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2988
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3047
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3049
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3178
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "add"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "добавить"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3178
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "modify"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "изменить"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3179
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "remove"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "удалить"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3207
2010-07-03 07:54:10 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> хочет <b>%(action)s</b> несколько контактов в ваш список контактов."
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3223
#: ../src/dialogs.py:3269
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3225
#: ../src/dialogs.py:3300
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3231
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3345
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s предложил мне добавить вас в мой список контактов."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3359
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Added %s contacts"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Добавлены контакты %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3396
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Removed %s contacts"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Удалены контакты %s"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3436
#: ../src/dialogs.py:3613
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Настройки архивации для %s"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3476
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Неверное имя сервера"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3477
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3524
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3735
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3799
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3803
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3859
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3864
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3908
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4019
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4119
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4121
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4191
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4192
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4227
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4229
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4237
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4239
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4301
2010-04-26 06:41:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Выберите сертификат владельца #PCKS12"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4311
#: ../src/dialogs.py:4354
#: ../src/dialogs.py:4410
#: ../src/dialogs.py:4498
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4316
2010-04-26 06:41:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Файлы PKCS12"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4344
2010-04-26 06:41:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4359
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4397
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4415
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4485
msgid "Choose Archive"
msgstr "Выбрать Архив"
#: ../src/dialogs.py:4503
msgid "Zip files"
msgstr "Zip файлы"
#: ../src/dialogs.py:4528
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4530
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4605
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4725
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5204
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5210
#: ../src/dialogs.py:5294
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Личность контакта удостоверена"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5216
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Удостоверить снова..."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5224
#: ../src/dialogs.py:5275
#: ../src/dialogs.py:5288
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Личность контакта Н Е удостоверена"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5229
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Verify..."
msgstr "Удостоверить..."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5240
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5241
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с <b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5242
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5276
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5282
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5289
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь вашим GPG клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5295
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, и вы доверяете этому ключу. Таким образом, сообщения будут зашифрованы."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5360
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
msgstr "аудио и видео"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5362
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
msgstr "аудио"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5364
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
2010-04-02 14:43:24 +02:00
msgstr "видео"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5368
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "%(contact)s хочет начать %(type)s сеанс с вами. Вы хотите ответить?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Другие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Conference"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Комнаты"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и попробуйте еще раз."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:763
#: ../src/disco.py:1100
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:804
#: ../src/disco.py:814
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1351
#: ../src/disco.py:1522
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Users column
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Description column
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Id column
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Id"
msgstr "ID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1835
#: ../src/gui_interface.py:2995
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1836
#: ../src/gui_interface.py:2996
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1845
#: ../src/gui_interface.py:3010
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:1846
#: ../src/gui_interface.py:3011
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Node"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Узел"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
#: ../src/features_window.py:52
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Требует python-pyopenssl."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Н е требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в локальной сети."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
#: ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76
#: ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:108
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP шифрование"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Session Management"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Управление сеансами"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе (login)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрование паролей"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop или kwalletcli."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Требует библиотеку libgtkspell."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Automatic status"
msgstr "Авто статус"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить автостатус."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Требует библиотеку libxss."
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Требует python2.5."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 21:41:31 +02:00
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick) (о б а есть в MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "End to End message encryption"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "End to end шифрование"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Шифрование сообщений чата."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
#: ../src/features_window.py:100
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "RST Generator"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Генератор RST"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
#: ../src/features_window.py:104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Возможность голосового и видео общения."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Requires python-farsight."
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Требует python-farsight."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
2010-04-05 21:58:40 +02:00
msgstr "?features:Доступно"
2010-04-03 18:22:23 +02:00
#: ../src/features_window.py:122
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Feature"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Функции"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/filetransfers_window.py:323
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:522
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190
#: ../src/filetransfers_window.py:617
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#: ../src/filetransfers_window.py:225
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение о б ошибке: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Передача файла остановлена"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273
#: ../src/tooltips.py:780
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
#: ../src/gtkgui_helpers.py:906
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е могу заместить существующий файл «%s»"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343
#: ../src/gtkgui_helpers.py:907
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права е г о перезаписать."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359
#: ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359
#: ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
#: ../src/gtkgui_helpers.py:918
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
#: ../src/gtkgui_helpers.py:919
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
#: ../src/filetransfers_window.py:588
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613
#: ../src/tooltips.py:732
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Name: "
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Имя: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615
#: ../src/tooltips.py:736
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.16 или выше"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.16 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Gajim требуется GTK 2.16 или выше"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.16 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить е г о на сайте: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74
#: ../src/gajim-remote.py:77
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77
#: ../src/gajim-remote.py:80
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78
#: ../src/gajim-remote.py:81
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82
#: ../src/gajim-remote.py:85
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86
#: ../src/gajim-remote.py:89
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно с о следующим непрочитанным сообщением"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90
#: ../src/gajim-remote.py:93
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной строке"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:264
#: ../src/gajim-remote.py:96
#: ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
#: ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221
#: ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255
#: ../src/gajim-remote.py:280
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93
#: ../src/gajim-remote.py:96
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:102
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103
#: ../src/gajim-remote.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:109
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:110
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status message"
msgstr "сообщение о статусе"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:111
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с глобальным статусом»"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:127
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116
#: ../src/gajim-remote.py:129
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:221
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:139
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:156
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:152
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
msgstr "тема"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:166
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:177
#: ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:229
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165
#: ../src/gajim-remote.py:181
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167
#: ../src/gajim-remote.py:183
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:187
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:196
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184
#: ../src/gajim-remote.py:200
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186
#: ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186
#: ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:207
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:209
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:209
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:213
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202
#: ../src/gajim-remote.py:218
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:227
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214
#: ../src/gajim-remote.py:230
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219
#: ../src/gajim-remote.py:235
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не указана учетная запись)"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233
#: ../src/gajim-remote.py:249
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:253
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote.py:255
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243
#: ../src/gajim-remote.py:259
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:261
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Учётная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, xml будет послан всем контактам."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252
#: ../src/gajim-remote.py:277
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259
#: ../src/gajim-remote.py:286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room"
msgstr "комната"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "nick"
msgstr "Ник"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268
#: ../src/gajim-remote.py:296
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:282
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306
#: ../src/gajim-remote.py:327
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325
#: ../src/gajim-remote.py:348
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' не в вашем ростере.\n"
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328
#: ../src/gajim-remote.py:351
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383
#: ../src/gajim-remote.py:404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2010-09-05 00:46:01 +02:00
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-09-05 00:46:01 +02:00
"Использование: %s %s %s \n"
"\t %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415
#: ../src/gajim-remote.py:435
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419
#: ../src/gajim-remote.py:439
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423
#: ../src/gajim-remote.py:445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518
#: ../src/gajim-remote.py:540
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
msgstr "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка. Если не указано, использовать предыдущий статус."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Изменяет приоритет учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:121
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с глобальным статусом»"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:242
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не указана учетная запись)"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Изменить аватар"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Использовать картинку"
#: ../src/gajim-remote.py:271
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
msgstr "Учётная запись, для которой будет назначен аватар. Если не указано, аватар будет назначен всем учетным записям."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI для обработки"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите е г о использовать"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Cо де р жимо е сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID комнаты"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Используемый ник"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входа в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Много аргументов. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "Н е указан идентификатор р е с у р с а "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Выберите сначала другую тему."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Беседа с "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Возобновлённая беседа"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282
#: ../src/gui_interface.py:923
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил(а ) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1427
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339
#: ../src/gui_interface.py:763
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381
#: ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "ранг изменен"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "выключение системы"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537
#: ../src/gui_interface.py:790
#: ../src/history_window.py:447
#: ../src/notify.py:234
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780
#: ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781
#: ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853
#: ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805
#: ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "_Do not ask me again"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Н е _с пр а шива ть меня снова"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Смена темы"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Введите новую тему:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Смена ника"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1854
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
"Можете указать причину:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Выгоняем %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047
#: ../src/groupchat_control.py:2374
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом разработчикам."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_С о о б щить о б ошибке"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Детали"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203
#: ../src/gtkgui_helpers.py:219
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %(new_filename)s?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137
#: ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332
#: ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340
#: ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е получается войти в комнату"
#: ../src/gui_interface.py:138
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Please specify another nickname below:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Укажите другой ник:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209
#: ../src/notify.py:493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей %s"
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с нет в списке членов комнаты %s."
#: ../src/gui_interface.py:483
#: ../src/gui_interface.py:487
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498
#: ../src/gui_interface.py:513
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540
#: ../src/notify.py:495
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Вы всегда будете видеть е г о или её как отключенными.\n"
"Удалить е г о или её из контакт-листа?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604
#: ../src/notify.py:497
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "От подписки отказался"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s установил(а ) тему: %(subject)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Теперь в комнате отображается недоступный участник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Запись логов конференции включена"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "Gajim настроен на использование GPG агента, но GPG агент не запущен или он возвратил неверный пароль.\n"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987
#: ../src/gui_interface.py:994
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Парольная фраза OpenGPG неверна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Ключ GPG не является доверенным"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "Ключ GPG используемый для шифрования не является доверенным. Вы действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно, неверно установлена переменная среды)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1877
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255
#: ../src/roster_window.py:1879
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил(а ) отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Н е удалось расшифровать сообщение от %s\n"
"Возможно, оно было испорчено."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите другой р е с у р с "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "%s хочет начать видео сеанс."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Запрос аудио сеанса"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: %(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше соединение было взломано.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776
#: ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезопасное соединение"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? (Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило)."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780
#: ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? (Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422
#: ../src/gui_interface.py:2445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477
#: ../src/roster_window.py:3632
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
msgstr "Срок действия ключа GPG истёк"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Срок действия вашего ключа GPG истёк, вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask again
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите «Отмена»."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "В _но ву ю комнату"
2010-04-26 06:41:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю В а с к с е б е в ростер?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Н е могу найти базу данных истории"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds time
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_manager.py:207
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:98
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds nickname
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/history_manager.py:173
#: ../src/history_manager.py:225
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds message
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/history_manager.py:181
#: ../src/history_manager.py:213
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:106
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#. holds subject
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
2010-09-05 00:46:01 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случае нажмите Н Е Т .\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/history_manager.py:576
#: ../src/history_manager.py:611
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ошибка: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ошибка"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:515
#: ../src/htmltextview.py:525
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Действительно закрыть их всех?"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111
#: ../src/roster_window.py:3001
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114
#: ../src/roster_window.py:3004
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128
#: ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006
#: ../src/roster_window.py:3017
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "Wrong date format"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Неверный формат даты"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-03 11:10:29 +02:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
2010-07-03 12:03:07 +02:00
msgstr "Дата должна быть в формате: YYYY-MM-DD"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация Н Е опубликована"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262
#: ../src/roster_window.py:1026
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG использовать невозможно"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222
#: ../src/roster_window.py:3562
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223
#: ../src/roster_window.py:3563
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно хотите стать невидимым?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "не синхронизировано"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Закрыть Gajim?"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Всегда закрывать Gajim"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "You have running file transfers"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Идет передача файлов"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Если выйти сейчас, передача файла остановится. Выйти?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2719
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
msgstr "Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция истории."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам через этот транспорт."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
msgstr "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти транспорты:%s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
msgstr "Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать от него сообщения."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. it's jid
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Вы собираетесь удалить «%(name)s» (%(jid)s) из вашего списка контактов.\n"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше не сможет видеть ваш статус."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть е г о или её всегда в оффлайне."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
2010-10-03 21:27:10 +02:00
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в оффлайне."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2010-04-03 09:35:12 +02:00
#, python-format
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr "Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь пока вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет виден глобальный статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при следующем подключении."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных записей в Jabber или на транспортах."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Отправить %s контакту %s"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Обьединить %s и %s в метаконтакт"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888
#: ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970
#: ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310
#: ../src/statusicon.py:316
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. add
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. disco
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020
#: ../src/statusicon.py:326
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _за кла дка ми..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. profile, avatar
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141
#: ../src/roster_window.py:5246
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr "Музыка"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Publish Location"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Отправлять Местоположение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Configure Services..."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Настроить Сервисы..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Р а зве р ну ть все"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334
#: ../src/roster_window.py:5508
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_О тпр а вить сообщение группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_У пр а вле ние контактами"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Send single message
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_У пр а вле ние транспортом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Modify Transport
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изме нить транспорт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "Р а зве р ну т_ь"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Пе р е по дс о е де нитс я"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В ыйти"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. History manager
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_В о йти в новую комнату"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Waiting for results"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ожидание результатов"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/search_window.py:143
#: ../src/search_window.py:220
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error in received dataform"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. No result
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/search_window.py:177
#: ../src/search_window.py:212
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No result"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Нет результата"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/session.py:447
#: ../src/session.py:491
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Confirm these session options"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#, python-format
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid ""
2010-09-05 00:46:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2010-09-05 00:46:01 +02:00
"Удаленный клиент хочет '\n"
" установить сеанс с о следующими параметрами:\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
"%s\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
"Приемлемы ли эти настройки?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить этот сеанс?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hide _Roster"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgstr "Скрыть _р о с те р "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392
#: ../src/tooltips.py:604
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395
#: ../src/tooltips.py:608
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " [blocked]"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "[заблокировано]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " [minimized]"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "[свернуто]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:777
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
2010-04-03 09:35:12 +02:00
#, python-format
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Idle since %s"
2010-04-03 19:55:14 +02:00
msgstr "Бездействует с %s"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:647
2010-04-03 09:35:12 +02:00
#, python-format
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Idle for %s"
2010-04-03 19:55:14 +02:00
msgstr "Время бездействия %s"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
2010-04-03 09:35:12 +02:00
#, python-format
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Mood: %s"
2010-04-03 09:35:12 +02:00
msgstr "Настроение: %s"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
2010-04-03 09:35:12 +02:00
#, python-format
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Activity: %s"
2010-04-03 09:35:12 +02:00
msgstr "Занятие: %s"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:706
2010-04-03 09:35:12 +02:00
#, python-format
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Tune: %s"
2010-04-03 09:35:12 +02:00
msgstr "Слушаю: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
2010-04-03 09:35:12 +02:00
#, python-format
2010-04-02 22:58:35 +02:00
msgid "Location: %s"
2010-04-03 09:35:12 +02:00
msgstr "Местоположение: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Download"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Скачать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Upload"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
msgstr "Загрузить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755
#: ../src/tooltips.py:776
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761
#: ../src/tooltips.py:764
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о с е б е . \n"
"Скорее всего, он устарел или сломан"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
2009-07-13 16:03:02 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Неизвестно"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:312
#: ../src/vcard.py:322
#: ../src/vcard.py:530
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-04-03 18:22:23 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
2010-07-03 07:54:10 +02:00
msgstr "?Роль в групповом чате:<b>Роль:</b>"
2010-04-03 18:22:23 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "<b>Ранг:</b>"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её присутствии не интересна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не заинтересована в вашей."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. None
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2010-10-03 21:27:10 +02:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:377
#: ../src/vcard.py:431
#: ../src/vcard.py:553
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
2010-09-05 00:46:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_О тключить показ события в системном лотке"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_По ка зыва ть событие в системном лотке"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
2010-07-03 11:10:29 +02:00
#~ msgid "Mic volume:"
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
#~ msgid "Sound volume:"
#~ msgstr "Громкость звука:"
2010-04-05 21:58:40 +02:00
#~ msgid "_Available"
#~ msgstr "_До с ту пе н"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором "
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост: "
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
#~ "чтение только для вас"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Отправить пинг"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "В _за вис имо с ти от статуса"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Получено сообщение\n"
#~ "Контакт отключился\n"
#~ "Контакт сменил статус\n"
#~ "Упоминание в комнате\n"
#~ "Сообщение в комнате\n"
#~ "Запрос на передачу файла\n"
#~ "Начата передача файла\n"
#~ "Завершена передача файла"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(ы)\n"
#~ "группа(ы)\n"
#~ "все"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Учетная запись\n"
#~ "Группа\n"
#~ "Контакт\n"
#~ "Баннер в окне чата"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
#~ "История конференций\n"
#~ "История всех чатов"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Управление учетными записями"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "В с е состояния чата\n"
#~ "Только печать\n"
#~ "Отключено "
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
#~ "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ "Другое"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
#~ "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
#~ "Всё в одном окне\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Показать всплывающее окно\n"
#~ "Сообщить мне о б этом\n"
#~ "Показать в ростере"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "нет\n"
#~ "о б а \n"
#~ "от\n"
#~ "к"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_В ыйти"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Требует python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
#~ "с %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Ис х о дяще е сообщение:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Неверный хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
#~ "поэтому игнорируется."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
#~ "исходных кодов Gajim."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
2010-04-02 22:58:35 +02:00
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgid_plural "%i days ago"
#~ msgstr[0] "%i день назад"
#~ msgstr[1] "%i дня назад"
#~ msgstr[2] "%i дней назад"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
#~ "zeroconf"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команды: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Пригласил(а ) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface "
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Nickname not found"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgstr "Ник не обнаружен"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
#~ "причину, если она указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
#~ "возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
#~ "команд в нем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Показать _р о с те р "
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2009-07-13 16:03:02 +02:00
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Занятие"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
#~ "исходных кодов Gajim."
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#~ msgid "OS version"
#~ msgstr "Версия GTK+:"
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Имя контакта"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Время бездействия"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Х о с т:"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
2009-02-01 10:19:25 +01:00
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Параметры сервера"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager не используется"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "В раздумье"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_У чётные записи"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "настроение"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "кушаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Слушаю"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Н е удалось соединиться с хостом"
2010-10-03 21:41:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_С е р вис ы"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "О С :"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"
2010-10-03 21:41:31 +02:00