2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#
#
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 19:44+0200\n"
2005-09-07 14:01:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:48+0200\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Żaden"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "konto: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:544
#: ../src/gajim.py:545 ../src/roster_window.py:930
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1357
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:2057 ../src/roster_window.py:2297
#: ../src/roster_window.py:2299 ../src/roster_window.py:2368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:924
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:924
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:977
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:2050 ../src/vcard.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:995
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1212
#: ../src/config.py:2561
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1368 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:388 ../src/vcard.py:393 ../src/vcard.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1404 ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1405
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1633 ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:1327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1860 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1112 ../src/roster_window.py:147
#: ../src/roster_window.py:165 ../src/roster_window.py:187
#: ../src/roster_window.py:2293 ../src/roster_window.py:2295
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/systray.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1901
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1920
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1928
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1978
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:1978
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2038
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2055 ../src/vcard.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2160
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2544
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2552 ../src/dialogs.py:757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2553
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2578
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/config.py:2579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2609
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/config.py:2610
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2624
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2701
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2702
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:559
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:562
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:602
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:474
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-26 13:37:48 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:881
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:806 ../src/gajim.py:863
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:911
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:914
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
2005-07-06 23:58:08 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-05-31 13:38:19 +02:00
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Ustawienia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:535
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:536
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:540 ../src/disco.py:823
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:541
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:619
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Wersja %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:640
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:659
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądarka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:824
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1041 ../src/disco.py:1117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1115 ../src/gtkgui.glade.h:336 ../src/roster_window.py:1016
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1368 ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Plik"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Motyw"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Ty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-07-06 23:58:08 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny wpis"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Plik: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "on_command"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Wyślij plik kontaktowi"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "klucz pgp"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:520
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:547 ../src/gajim.py:558 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:149 ../src/roster_window.py:1178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:564
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:595
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:596 ../src/common/connection.py:1563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:744
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:940
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:940
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:943
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:943
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1185
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:1370
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
msgstr "Motyw"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:144
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#. just in one room
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:513
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:441
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:448
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:452
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
2005-07-06 23:58:08 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:495
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "%s wychodzi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:497
2005-07-06 23:58:08 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s ma teraz status %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:534
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana tematu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:535
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:544
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:545
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:575
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:576
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:586
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:587
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:762 ../src/groupchat_window.py:777
#: ../src/groupchat_window.py:860 ../src/groupchat_window.py:874
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:801
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807 ../src/groupchat_window.py:835
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:891
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:909
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:912
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:918
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:931
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1028
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1029 ../src/groupchat_window.py:1060
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-06 23:58:08 +02:00
msgstr "Podaj przyczynę:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1059
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zabanuj %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Informacje o sobie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Opis: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logi</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "O_dmów"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Adres e-mail"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font style"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Idź"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
"możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, "
"którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr ""
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Żaden"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Kolor tekstu"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Czcionka tekstu"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Praca"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Kolor tła"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Kontynuuj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Pokój"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nowy pokój"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Najnowsze"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1022
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:118
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/roster_window.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:1724
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:441
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nowy pokój"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:471
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:483
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:499
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:510
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:671
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:785
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:785
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:835
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:836
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:946
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:974
#, fuzzy
msgid "Re_name"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:995
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1004
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1098
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1193
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1343
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1427
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1428
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1531
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1472 ../src/roster_window.py:1532
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1883 ../src/roster_window.py:1889
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1884 ../src/roster_window.py:1890
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2535
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "jako "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Funkcja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliacja: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutach"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:1851
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1869
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1562 ../src/common/connection.py:1635
#: ../src/common/connection.py:1943
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1567
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1654
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1655
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1722
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1724
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1755
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1756
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1827
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2264 ../src/common/connection.py:2273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Od"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto zostało dodane. \n"
#~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w "
#~ "głównym oknie programu."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Usługi"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Węzeł"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
#~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w "
#~ "głównym oknie programu."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera"
#~ "\"."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nazwa_motywu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modyfikuj"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Wpisz wiadomość:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Widok _zwarty"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Pseudo_nim:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Odśwież"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamkniesz okno a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz "
#~ "tę wiadomość."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nowy _pokój"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały "
#~ "ukryty górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz "
#~ "szybko włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni "
#~ "stan okna/karty nie jest zapisywny na stałe."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Dołącz do _pokoju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie Gajima"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Dołącz do pokoju"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Przeglądaj u_sługi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Przeglądanie U_sług..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Anuluje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany "
#~ "jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest "
#~ "nieodwracalna."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Z_mień"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - jedna nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Nieznany typ %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. "
#~ "Jeśli uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz "
#~ "wyłączyć opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O progr_amie"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "zatrzymane"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"