2005-08-26 18:23:22 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:02+0100\n"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Language-Team: \n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Jabber IM klient"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send Enkel _Melding..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Kjør Kommando"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Konto opprettes</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Vennligst vent..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
"til Jabber nettverket."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Repeter Passord:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS deaktivert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/notify.py:457
#: ../src/notify.py:479
#: ../src/notify.py:491
#: ../src/common/helpers.py:905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346
#: ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436
#: ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2154
#: ../src/common/contacts.py:280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generelle"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet bare for deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1617
#: ../src/config.py:3414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1202
#: ../src/config.py:1386
#: ../src/config.py:1607
#: ../src/config.py:1616
#: ../src/config.py:1675
#: ../src/config.py:1749
#: ../src/config.py:3404
#: ../src/config.py:3413
#: ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressur_s:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren (samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få hendelsene. (se under)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Justér etter status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Navn:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at det skal virke.\n"
"Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-tjenesten kjører."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle kontakter som om du hadde en konto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Konto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Du må registrere på denne transporten\n"
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
"å fortsette."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Gruppe:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Kallenavn:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Registrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Sjekk en gang til"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Feil beskrivelse..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Vennligst vent..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsoll"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Lister over Utestengte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Handlinger</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Betingelser</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Avanserte Handlinger"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alle statuser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Borte"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Opptatt "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Har ikke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Har"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kjør en kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Spill av en lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Motta en Melding \n"
"Kontakt ble Frakoblet \n"
"Kontakt Endret Status \n"
"Melding i Samtalerom Utheving \n"
"Melding i Samtalerom Mottatt \n"
"Filoverførings Forespørsel \n"
"Filoverføring Startet \n"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Filoverføring Ferdig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Når"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i oppgavelinjen til å blinke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "og jeg"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "for "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "når jeg er i"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Entry:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Feed navn:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Sist endret:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Ny hendelse motatt"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Gamle historier"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Enetale"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte meldinger:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre som Forvalg..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fyll inn skjemaet."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil den først bli stoppet og så fjernet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Konto rad\n"
"Gruppe rad\n"
"Kontakt rad\n"
"Samtale Banner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farge:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "M_odererer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Lag en ny post"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
#: ../src/common/helpers.py:259
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
#: ../src/history_manager.py:141
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<big><b>Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler</b></big>\n"
"\n"
"Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n"
"\n"
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk Databasen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Lag din egen spørring"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Spørrings Bygger..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Godkjenn"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitasjon motatt"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1151
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1518
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Skriv status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:1109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Alltid sjekk etter om Gajim er _standard Jabber klient ved oppstart"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
msgstr "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Alltid bruk XFCE4 standard applikasjoner\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Egendefinert"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Velg dette valget bare dersom noen som ikke er i kontaktlisten din spammer/irriterer deg. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Standard Status Melding"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standard status _ikonsamling:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Bestemt av sender\n"
"Samtale melding\n"
"Enkel melding"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Viste Samtale status opp_lysninger:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "H_vert 5 minutt"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Uttrykksikoner:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å vise i samtale vinduer."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å sende motparten."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
msgstr "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det relative vinduet"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget ut"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte eller statiske grafiske uttrykksikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ignorér rikt innhold i innkommende meldinger"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_handle..."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldri\n"
"Alltid\n"
"Per konto\n"
"Per type"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "En melding _vindu:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale med."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Innkommende melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Utgående melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Uønskede:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Regelliste</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tillate"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "JabberID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Rekkefølge:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:1863
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Utestengte"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "alle etter abonnement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "alle i gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg forespørsler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å se min status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Personlig Bilde:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Etternavn:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Personlig Info"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Tittel:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#: ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Fylke:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2211
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kjør Kommando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "In_viter til"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send _Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2028
#: ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Abonnement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ny _Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp online"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Profil, B_ilde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vis Trans_porter"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Go_dkjenn"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er tilkoblet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slå av Lyder"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kommentarer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnement:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logg samtale historikk"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fornavn:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Etternavn:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Lokal jid:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Personlige"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Rediger Konto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bruk egendefinert port:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Nummer"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/advanced.py:240
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Engelsk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Bulgarsk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bulgarsk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Briton"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tsjekkisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tysk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gresk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Brtisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Spansk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Baskisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fransk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kroatisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Italiensk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Norsk (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Nederlansk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Norsk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Polsk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Portugisisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Russisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slovakisk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Svensk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kinesisk (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208
#: ../src/dialogs.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i den globale /etc/profile.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Stavekontroll språk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270
#: ../src/chat_control.py:476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271
#: ../src/chat_control.py:477
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1034
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1406
#: ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629
#: ../src/gajim.py:785
#: ../src/gajim.py:786
#: ../src/gajim.py:1130
#: ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410
#: ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508
#: ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890
#: ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900
#: ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1550
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1551
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli mistet."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:137
#: ../src/config.py:588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:231
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:684
#: ../src/gajim.py:2165
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:685
#: ../src/gajim.py:2166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1045
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Melding Motatt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Neste Melding Motatt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1047
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Koblet til"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1048
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Frakoblet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1049
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding Sendt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1050
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1051
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1058
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gmail E-post Motatt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1311
#: ../src/config.py:1905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Uleste hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1312
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1317
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg et annet navn."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1321
#: ../src/config.py:1325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1326
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1334
#: ../src/config.py:1340
#: ../src/config.py:1350
#: ../src/config.py:3013
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1529
#: ../src/common/config.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Snart tilbake."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1540
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn på nytt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1574
#: ../src/dialogs.py:1131
#: ../src/dialogs.py:1317
#: ../src/disco.py:417
#: ../src/profile_window.py:313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1575
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1579
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1580
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1604
#: ../src/config.py:3401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1605
#: ../src/config.py:3402
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1608
#: ../src/config.py:3405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1609
#: ../src/config.py:3406
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1839
#: ../src/disco.py:741
#: ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705
#: ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1906
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1943
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2004
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2240
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2312
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Listen over Utestengte"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2314
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Eier Liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2315
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2348
#: ../src/disco.py:748
#: ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2356
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Utvis..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2388
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
"\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Legger til Medlem..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2393
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Legger til Eier..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2394
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Legger til Administrator..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2397
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2398
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Can være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2503
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2520
#: ../src/roster_window.py:2733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2521
#: ../src/roster_window.py:2729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2522
#: ../src/roster_window.py:2734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2537
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Standard"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2622
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "?print_status:Alle"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2623
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2624
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:2692
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ny Gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2725
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2726
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2988
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2989
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:2999
#: ../src/dialogs.py:1336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3000
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3004
#: ../src/dialogs.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3005
#: ../src/dialogs.py:1342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3024
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Duplikat Jabber ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3025
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3042
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3043
#: ../src/config.py:3078
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
msgstr "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra hovedvinduet."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3077
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3095
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/config.py:3154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Åpne som _Link"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dager siden"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:790
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "AIM Adresse:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "GG Nummer:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "ICQ Nummer:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "MSN Adresse:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Yahoo Adresse:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609
#: ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "GTK+ Versjon:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "PyGTK Versjon:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Nåværende Utviklere:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Utviklere:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "TUSEN TAKK:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:910
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli avbrutt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnerings ønske for konto %s fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1064
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1124
#: ../src/roster_window.py:687
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215
#: ../src/dialogs.py:1221
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
#: ../src/dialogs.py:1222
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1229
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med konto %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en samtale melding til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
#: ../src/dialogs.py:1655
#: ../src/dialogs.py:1786
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/dialogs.py:1656
#: ../src/dialogs.py:1787
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1306
#: ../src/dialogs.py:1309
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ugyldig JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1337
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1384
#: ../src/notify.py:211
#: ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1386
#: ../src/notify.py:219
#: ../src/notify.py:417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:238
#: ../src/notify.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388
#: ../src/notify.py:223
#: ../src/notify.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/notify.py:230
#: ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1389
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1391
#: ../src/gajim.py:1378
#: ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1393
#: ../src/gajim.py:1197
#: ../src/gajim.py:1354
#: ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
#: ../src/gajim.py:1417
#: ../src/gajim.py:1439
#: ../src/gajim.py:1456
#: ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1396
#: ../src/gajim.py:1420
#: ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1398
#: ../src/gajim.py:1094
#: ../src/notify.py:430
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1400
#: ../src/notify.py:203
#: ../src/notify.py:432
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontakt Endret Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1585
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1587
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1857
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1909
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s, type: %s, verdi: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1912
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1954
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste overUønskede"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2210
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2244
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2328
#: ../src/dialogs.py:2373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s blir:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2508
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2514
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Betingelse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2635
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "nå jeg er"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Andre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/disco.py:102
#: ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539
#: ../src/roster_window.py:271
#: ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368
#: ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483
#: ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896
#: ../src/roster_window.py:3898
#: ../src/common/contacts.py:267
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk adressen og prøv igjen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/disco.py:647
#: ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Utforsk %s med %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/disco.py:1143
#: ../src/disco.py:1258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1295
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanner %d / %d.."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1490
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Id"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1713
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnerte"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1739
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ny post"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Abonnér"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1751
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Fjern Abonnement"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fil"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163
#: ../src/filetransfers_window.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#: ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Fil overføring avbrutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#: ../src/filetransfers_window.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Mottaker: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Feil melding: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#: ../src/gtkgui_helpers.py:705
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#: ../src/gtkgui_helpers.py:707
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å overskrive den."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
#: ../src/gtkgui_helpers.py:722
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
#: ../src/filetransfers_window.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
#: ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
#: ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile versjon fra %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den på %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gajim kjører allerede"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
"Start likevel?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:393
#: ../src/notify.py:434
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tilkobling Feilet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:710
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tittel: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:755
#: ../src/gajim.py:768
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "feil ved sending %s ( %s )"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:801
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:802
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:810
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:811
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:854
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:855
#: ../src/common/connection.py:406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1004
#: ../src/roster_window.py:1218
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1007
#: ../src/groupchat_control.py:944
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
#: ../src/gajim.py:1104
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1105
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1208
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"\n"
"Fra: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1440
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1574
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Brukernavn Konflikt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1575
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:1915
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:2113
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim.py:2188
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på en egen linje"
#: ../src/gajim-remote.py:85
#: ../src/gajim-remote.py:100
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:222
#: ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "melding"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "status melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
#: ../src/gajim-remote.py:188
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
#: ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:137
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "meldings tittel"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "fil"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:163
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Sletter en innstilling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "jid"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er spesifisert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er spesifisert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Send egendefinert XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "XML to send"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "XML for sending"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Bli med i et MUC rom"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "room"
msgstr "rom"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "nick"
msgstr "kallenavn"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "password"
msgstr "passord"
#: ../src/gajim-remote.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:362
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim-remote.py:443
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Argumentet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:461
msgid "Wrong uri"
msgstr "Feil uri"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Privat Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:840
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nå kjent som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:942
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#: ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#: ../src/groupchat_control.py:1191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1097
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1117
#: ../src/groupchat_control.py:1145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før teksten)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandoer: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den spesifiserte brukeren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak dersom spesifisert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser en grunn dersom spesifisert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke mellomrom i kallenavn."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende samtalerom."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre kommandoer."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365
#: ../src/roster_window.py:4036
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575
#: ../src/groupchat_control.py:1858
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Utvise %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene likevel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Feil under lesing av fil:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Feil under traversering av fil:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:649
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:760
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Lagre Bilde som..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Kontakter"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120
#: ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Kallenavn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134
#: ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Melding"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du JA, ellers klikker du NEI.\n"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
"\n"
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
#: ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
#: ../src/history_window.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
#: ../src/notify.py:198
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Status er nå: %(status)s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Meldinger"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "%(nick)s Endret Status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Logget På"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Henter profil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107
#: ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:137
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:245
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Informasjon motatt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:314
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Sender profil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:341
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/profile_window.py:349
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv igjen senere."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171
#: ../src/roster_window.py:226
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Samlede kontoer"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344
#: ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Observerere"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692
#: ../src/roster_window.py:3201
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884
#: ../src/systray.py:187
#: ../src/systray.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:914
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "for konto %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1059
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Historikk Behandler"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398
#: ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1403
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker denne transporten."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1411
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse transportene:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Omdøpe Kontakt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1432
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Omdøpe Gruppe"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fjern Gruppe"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1517
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fjern og alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1782
#: ../src/roster_window.py:2043
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Ny gruppe samtale"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2088
#: ../src/roster_window.py:2135
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Send Gruppe M_elding"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Gi _nytt navn"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Til alle brukere"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Til alle påloggede brukere"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2312
#: ../src/roster_window.py:2383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Endre Status Melding"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2477
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller hennes status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2689
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2696
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2700
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnomekeyring er installert men ikke startet riktig (systemvariabel er ikke satt riktig)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2760
#: ../src/common/connection.py:596
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Feil Passordsetning"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849
#: ../src/roster_window.py:2909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850
#: ../src/roster_window.py:2910
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2966
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" etter %(artist)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3395
#: ../src/roster_window.py:3402
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har historikk påslått."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3988
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
msgstr "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon. Så denne informasjonen vil ikke bli lagret på neste oppkobling."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4030
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4032
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport kontoer."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4199
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Endre Status Melding..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Endre Status Melding..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gjem dette vinduet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309
#: ../src/tooltips.py:492
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430
#: ../src/tooltips.py:610
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Siste status: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr " siden %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnement: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588
#: ../src/tooltips.py:609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594
#: ../src/tooltips.py:597
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "?transfer status:Pauset"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-08 17:04:18 +01:00
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
#: ../src/vcard.py:449
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "siden %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
msgstr "Tilhørighet: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er ikke interessert i hans/hennes status."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/hun er ikke interessert i din."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller han/hun i din."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#: ../src/vcard.py:338
#: ../src/vcard.py:482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "lager logg database"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89
#: ../src/common/check_paths.py:100
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Endre statusinformasjon"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig for samtale"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet borte"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har blitt endret."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You leaved the following groupchats:"
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
#: ../src/common/config.py:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'never' - aldri vis klokkeslett."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til 4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli fjernet."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du installere docutils)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er opptatt av noen andre i samtalegruppen."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane blir åpnet på nytt."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ Klient standard oppførsel)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks tilkoblingen."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis det hvert x minutt."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom separerte listen av rom jider."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms separerte listen av rom jider."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med adresse oversetting/port videresending."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver oppstart."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når det er ventende hendelser."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon til gruppesamtaler"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-26 08:55:09 +02:00
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av Gajim før det aktiveres"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den samme person som snakker som i den forrige meldingen."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Liste av farger som vil bli brukt til å farge kallenavn i gruppesamtaler."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt innhold mener at vi aldri viser dialogen."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre konto passord."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og gruppe rader. "
#: ../src/common/config.py:226
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle innkommende meldinger som om de var av denne typen."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene defineres i autopriority_* valgene."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Jabberd2 omvei"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i file_transfer_proxies valget for filoverføring."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
#: ../src/common/config.py:333
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
#: ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ledig for prat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ikke forstyrr."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#: ../src/common/config.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Hade bra!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt kallenavn."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
#: ../src/common/optparser.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "grønn"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
#: ../src/common/optparser.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "varehandel"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "menneskelig"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "marine"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Feil maskinnavn"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
msgstr "Maskinen du konfigurerte som ft_override_host_to_send avanserte valg er ikke gyldig, så den ignoreres."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1540
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1603
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Du er uønsket i dette samtalerommet."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Et slikt samtalerom finnes ikke."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du er ikke medlems listen."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-01-23 12:55:15 +01:00
"Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen samtalebruker.\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1697
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1699
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å fjerne den"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Automatisk tilkobling."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187
#: ../src/common/connection.py:214
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Ugyldig svar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:405
#: ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:419
2005-12-08 17:04:18 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:468
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr "Listen over utestengte %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:594
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. we're not english
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. one in locale and one en
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:729
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se: JEP:`27`]"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:785
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/connection.py:924
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt til False"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "en"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "to"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "tre"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "fire"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "fem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "seks"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "syv"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "åtte"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "ni"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "ti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "elleve"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "tolv"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "klokken $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "fem over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "ti over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kvart over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "ti på halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fem på halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "fem over halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "ti over halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "kvart på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "ti på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "fem på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Natt"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tidlig morgen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Morgen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Nesten formiddag"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Middag"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ettermiddag"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ettermiddag"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Sen kveld"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Starten av uken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Midten av uken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slutten av uken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Helg!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Server adresse kreves."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Opptatt"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Ledig for Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "B_orte"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "_Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ordstyrere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Ordstyrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Eier"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Administrator"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Medlem"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:881
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr[0] "%d ulest melding"
msgstr[1] "%d uleste meldinger"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr[0] "%d ulest privat melding"
msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909
#: ../src/common/helpers.py:911
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188
#: ../src/common/optparser.py:189
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "turkis"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:92
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gajim konto %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av data."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Avahi feil"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"%s\n"
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi er installert."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2007-01-23 12:55:15 +01:00
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
msgstr "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke sendes."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-23 12:55:15 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "F_ør kallenavn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Etter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Før tid:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Publisér"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hent"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informasjon publisert"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt Rom"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Tilhørighet: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borte"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Last ned"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard publisering vellykket"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Siden %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Send Fil"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Strek Under"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Velg Bilde"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "enkel"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard publisering feilet"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Fra %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bilde er for stort"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."
2007-01-23 12:55:15 +01:00