gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

4482 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-26 18:23:22 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 18:23:22 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 17:40+0200\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:182
msgid "account: "
msgstr "konto:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:402 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:950
#: ../src/roster_window.py:1211 ../src/roster_window.py:1377
#: ../src/roster_window.py:1625 ../src/roster_window.py:1658
#: ../src/roster_window.py:2077 ../src/roster_window.py:2320
#: ../src/roster_window.py:2322 ../src/roster_window.py:2391
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:486
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:696
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:997
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1015
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1176
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1200
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1205
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1209
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1224
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1278
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1279
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1380
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1381
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:388 ../src/vcard.py:390 ../src/vcard.py:418
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1389
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1420
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1421
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1425
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. Name column
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:1327
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1656
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/disco.py:1112 ../src/roster_window.py:148
#: ../src/roster_window.py:166 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:2316 ../src/roster_window.py:2318
#: ../src/roster_window.py:2391 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1919
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1940
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1948
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2170
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2177
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2178
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2562
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2563
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2598
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2629
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:560
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:602
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:82
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s er nå %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:882 ../src/notify.py:94
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. check if we should be notified
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:807 ../src/gajim.py:864
#: ../src/notify.py:99
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:912 ../src/notify.py:102
#: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:915 ../src/notify.py:102
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
#, python-format
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:389
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:535
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:536
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:540 ../src/disco.py:823
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:541
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versjon %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Address column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:640
msgid "JID"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:659
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:824
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1041 ../src/disco.py:1117
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/disco.py:1115 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1036
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1152
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Users column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1334
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Description column
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/disco.py:1341
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/disco.py:1368 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Du"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Fil: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "på_kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "status melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP "
"nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Send fil til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:150 ../src/roster_window.py:1198
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generelle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:941
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:941
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:944
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:944
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:1200
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:1382
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy, python-format
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:518
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:446
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:457
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:469
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:500
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:502
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:540
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:550
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:581
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:592
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:767 ../src/groupchat_window.py:782
#: ../src/groupchat_window.py:865 ../src/groupchat_window.py:879
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:806
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:812 ../src/groupchat_window.py:840
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:896
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:906
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:908
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:917
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:920
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:923
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:940
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:949
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1033
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Utkasting %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1034 ../src/groupchat_window.py:1065
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1064
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Utvis %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Add _Contact"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Ny _Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 13:41:20 +02:00
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Birthday:"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Fødselsdag:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Avbryt filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Samtale bredde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "City:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "By:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Etternavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Font style"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Gå"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fornavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Logg historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Mellomnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Send Godkjenning til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send Enkel _Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Ny Melding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "State:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fylke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Tekst farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Tekst font"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Bakgrunns farge"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ban"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "_Utvis"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-27 01:54:40 +02:00
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgstr "_Fortsett"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nytt Rom"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Kick"
2005-08-26 13:41:20 +02:00
msgstr "_Kast ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-16 15:21:05 +02:00
msgstr "_Medlem"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1042
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:89
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:93
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:130
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:119
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:284
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/roster_window.py:1744
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:442
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nytt Rom"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:457
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:472
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:484
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:500
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:511
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:687
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:805
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:805
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:855
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:856
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:966
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:994
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Gi nytt navn"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1015
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1189
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1190
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1212
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1213
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1362
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1363
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1364
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1408
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1447
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1448
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491 ../src/roster_window.py:1551
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1552
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1511
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1512
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1909
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1904 ../src/roster_window.py:1910
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2558
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Status Melding"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "som"
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli "
"borte."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Tilhørighet: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:198
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:200
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:266
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:289 ../src/vcard.py:308
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:391
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
msgid "green"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
msgid "human"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutter"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
msgid "plain"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1875
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1893
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1586 ../src/common/connection.py:1659
#: ../src/common/connection.py:1967
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1591
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1660
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1678
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1679
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#. We didn't set a passphrase
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1746
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1748
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1779
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1780
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. we're not english
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1851
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2301 ../src/common/connection.py:2310
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Borte"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Modererer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen har blitt lagt til.\n"
#~ "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
#~ "hoved vinduet."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Feil:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
#~ "Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer"
#~ "\" fra hoved vindu menyen."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ugyldig kontakt ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Vellykket konto registrering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv inn meldingen din:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt Utseende"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Kallenavn:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Oppfrisk"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrer ny konto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen "
#~ "bli mistet."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _Rom"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
#~ "område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med "
#~ "Alt+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være "
#~ "permanent"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Plassering:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Viser kontaktliste vinduet når Gajim starter"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjeneste Listing..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server respons:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
#~ "filsystemet vil den bli fjernet. Denne handlingen kan ikke angres"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "End_re"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Ukjent type %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
#~ "Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
#~ "sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."