gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

3382 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-11 01:10:32 +02:00
# Norwegian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"Project-Id-Version: 0.9.1"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 18:04+0300\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1530
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1174
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1632
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1635
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394 ../src/roster_window.py:1266
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1399
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1401
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1492
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1633 ../src/gajim.py:525
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1915
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1916
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
"Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
"sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1922 ../src/common/connection.py:1931
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:43
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:46
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:63
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:72
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:74
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:76
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:80
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:82
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:84
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:86
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:88
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?kontakt har status:Ukjent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:95
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?Abbonement vi allerede har:Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To"
msgstr "Til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From"
msgstr "Fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:109
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?Spør (etter abbonement):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:150
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:157
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:50
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing \n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "konto:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:321
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:327
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:990
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1002
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1171
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1196
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1197
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1209
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1218
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1255
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1345
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1346
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1410
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1411
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1419
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1446
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1451
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1693
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Transports"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Transporter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1813
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1815
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1835
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1843
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1940
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2034
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2036
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2056
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2061
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2447
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2455
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2581
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2611
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2612
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2832
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2857
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/config.py:2861
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:415
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "oversetter-informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:692
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 ulest melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1857
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1859
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1861
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "not started"
msgstr "ikke startet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "stopped"
msgstr "stoppet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780
msgid "completed"
msgstr "komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:784
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "paused"
msgstr "pauset"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "stalled"
msgstr "henger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "transferring"
msgstr "overfører"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:944
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1068
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
"å sende en melding til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1200
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1357
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1359
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1362
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1371
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1423
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1424
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1465
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1467
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1580
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1594
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1624 ../src/dialogs.py:1669
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1626 ../src/dialogs.py:1714
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1628 ../src/dialogs.py:1671
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1632
2005-08-12 15:44:35 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/dialogs.py:1634
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Open Containing Folder"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1662
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1663
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1673
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/dialogs.py:1680
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1683
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1711
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1717
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1720
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1722
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1725
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1739
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1740
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2033
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2045 ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generelle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:501
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:508
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:509
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:542
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Vellykket konto registrering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:543
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:659
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "tema_navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet, så vil meldingen bli mistet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr[1] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra disse rommene."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?Gruppe Samtale Kontakt Rolle:Ingen"
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s har blitt sparket ut av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:350
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:384
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:386
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:416
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:417
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparking %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Forbanner %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:340
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Dersom du lukke denne fanen, vil meldingen bli borte."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:264
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr "Nytt _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:452
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruker %s kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:479
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:738
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1020
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1236
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1285
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1286
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "as "
msgstr "som"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/systray.py:234
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271 ../src/tabbed_chat_window.py:339
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet vil du miste denne meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:705
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?Klient:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/vcard.py:404
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Meddelinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Ny _Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptat/usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autdetekter ved program oppstart \n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner \n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner \n"
"Egendefinert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunns farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Bursdag:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "K_obler til ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "End_re"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Samtale bredde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Sjekk etter ny _versjon ved program oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "By:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Vlkg for å få kontaktens utvidede informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klikk for å se tjenester som på jabber servere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Etternavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fornavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Gå"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim autmatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Logg historikk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Mellomnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Send Godkjenning til"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send Enkel _Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når programmet starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "State:"
2005-08-15 10:43:20 +02:00
msgstr "Fylke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Stopp filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
"filsystemet vil den bli fjernet. Det er ingen angrefrist og kan ikke omgjøres"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Tekst farge"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Tekst font"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Bruk et enkelt samtalevinduer med _faner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Forbanne"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmerke Dette Rommet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compact Utseende"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Meldem"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppfrisk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrer ny konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Enkel Melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Tjeneste Listing..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "on_command"
msgstr "på_kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "message"
msgstr "melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "status message"
msgstr "status melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "jid til kontakten du ønsker å snakke med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'pgp "
"nøkkel', det bare 'pgp nøkkel' til ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "jid til kontakten som vil motta meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid til kontakten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Ukjent dbus versjon: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
2005-08-12 15:44:35 +02:00
msgstr "Argumenter:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Ukjent type %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjent"
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Har feil"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP Kryptering"