gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

3420 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-08-10 00:10:13 +02:00
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
# aldafu@gmail.com, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 18:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1530
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1632
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1635
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#: ../src/common/connection.py:1394 ../src/roster_window.py:1266
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1399
#, fuzzy
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel gewählt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/connection.py:1633 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1915
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1916
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn "
"Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden "
"von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten."
#: ../src/common/connection.py:1922 ../src/common/connection.py:1931
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:43
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:46
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:63
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:70
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/common/helpers.py:88
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/common/helpers.py:95
#, fuzzy
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:109
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Abonnement:"
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abonnieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:150
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/helpers.py:152
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
#: ../src/common/helpers.py:154
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:157
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "creating %s directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:50
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:826
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound"
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusbetreff"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: ../src/config.py:1196
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:1201
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:1209
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ungültige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:1115
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/config.py:1218
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
#: ../src/config.py:1346
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/config.py:1410
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:1411
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1419
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
#: ../src/config.py:1446
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:1447
#, fuzzy
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen GPG Schlüssels."
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1451
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:213
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
#: ../src/config.py:1940
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
#: ../src/config.py:2034
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: ../src/config.py:2454
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:271
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:415
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:692
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1857
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/dialogs.py:771 ../src/dialogs.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not started"
msgstr "nicht gestartet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:775
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stopped"
msgstr "angehalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:777 ../src/dialogs.py:780
msgid "completed"
msgstr "abgeschlossen"
#: ../src/dialogs.py:784
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stalled"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "steht still"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "transferring"
msgstr "übertrage"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:844
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:874
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:944
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1068
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue Nachricht als %s"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1392 ../src/dialogs.py:1513
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1393 ../src/dialogs.py:1514
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1407
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1408
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:312
msgid "Contact Signed In"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Von %s"
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:741
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:776
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:779
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1200
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "An %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1357
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
#: ../src/dialogs.py:1359
msgid "Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:1362
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sende %s"
#: ../src/dialogs.py:1371
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1423
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalnachricht ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1465
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:1467
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
#: ../src/dialogs.py:1580
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1594
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1624 ../src/dialogs.py:1669
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1626 ../src/dialogs.py:1714
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1628 ../src/dialogs.py:1671
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Absender: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1632
#, fuzzy, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/dialogs.py:1634
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1662
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer canceled"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1663
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1673
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/dialogs.py:1680
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1683
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1711
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1717
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1720
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1722
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1725
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1740
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2033
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2045 ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Fortsetzen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/gajim.py:501
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
#: ../src/gajim.py:659
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "thema_name"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
msgstr[1] ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen "
"abgebrochen."
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:340
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:264
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr "Neuer _Raum"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "an %s Konto"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:452
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "mit %s Konto"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:479
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "für Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:695
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:738
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1020
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1236
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1285
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1286
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
msgid "You have unread messages"
2005-08-11 19:09:19 +02:00
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:174 ../src/systray.py:179
msgid "as "
msgstr "als "
#: ../src/systray.py:234
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271 ../src/tabbed_chat_window.py:339
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:705
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:710
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Client:"
#: ../src/vcard.py:252
#, fuzzy
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr " resource mit Priorität "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n"
"Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n"
"Verwende KDE Standard-Anwendungen\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Aufrä_umen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Datei_transfers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File manager:"
2005-08-14 21:26:00 +02:00
msgstr "Dateimanager"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
"Nachricht."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den "
"Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell "
"zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Set MOTD"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Status message:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Statusnachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Stopp Dateitransfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
"gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Subscription Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Suffix:"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Text color"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Ansicht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Online Users"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Presence"
msgstr "_Präsenz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts mit dem gechattet werden soll"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
"optional. Falls nur account gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' "
"gesetzt werden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact that will receive the message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "jabber id des Kontakts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Unbekannter Typ %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Hat Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Öffne Ordner"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "GPG Verschlüsselung"