2005-09-01 22:34:30 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Conta está a ser criada</b>\n"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Por favor, aguarde..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "@"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Usar autenticação"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Ligar quando eu premir Concluir"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Guardar _senha"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
"à rede Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome do Host:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "_Administrador"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mu_dar Senha"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622
#: ../src/notify.py:638
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no "
"fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748
#: ../src/config.py:2301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Re_curso: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use G_PG Agent"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Activar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Gerir..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Porta:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Conta:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcunha:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Subscrição"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro de protocolo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check once more"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Descrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Iniciar Conversa"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar Consola _XML"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Actualizar MOTD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Acções A_vançadas"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Estado: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ausente"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Contacto Entrou"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "comando"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Livre para conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Nova Mensagem Privada"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Contacto:"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
msgstr "Porta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Grupo"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "País:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "nome do tema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Nome:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduza a nova senha:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Activo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Sala:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132
msgid "#"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Mic volume:"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "Sound volume:"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "E_nviar"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "Invisível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "comando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _Grupos"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281
#: ../src/roster_window.py:5441
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Contacto:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Remover"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291
#: ../src/roster_window.py:5530
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Enviar _Ficheiro"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _Conversa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353
#: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Contacto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345
#: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "_Continuar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Neste grupo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro "
"incompleto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconde a janela"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
"notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account row"
msgstr "Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Chat Banner"
msgstr "Faixa:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contacto:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da letra:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Activo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Mensagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Letra do texto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acções de _Ocupantes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Create new post"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Assunto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pesquisar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Estado: "
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das Conversas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Chat"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Pesquisar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico das Conversas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Explorar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343
#: ../src/disco.py:1787
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Entrar automaticamente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Bookmarks"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
msgstr "Mostrar hora:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Continuar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "HTTP Connect"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ligação HTTP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Usar proxy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar autenticação"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Estado: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
"invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Ausente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Composing only"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nome do Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:653
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
"esteja a ter com um contacto "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
"esteja a ter com um contacto "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se desligarem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos "
"nomes de cada um na janela principal"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
"gráficos equivalentes."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gerir..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Modificação da Conta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notificar-me"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Ligar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desligar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Interrompida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Antes da alcunha:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Gerir Emoticons"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestor de ficheiros:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Cliente de e_mail:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "_Entrar num Chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Fora da lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Iniciar Conversa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active for this session"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "_Subscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Servidor:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Subscrição"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Ambos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Definir _Avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Aniversário"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Departamento:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "E-Mail:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Família:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Página pessoal:"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Alcunha:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Telefone:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Código Postal:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _apenas do Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Transportes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Voz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Pesquisar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Adicionar _Contacto"
#. Information
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informações do Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registar para"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "E_nviar & Fechar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
"está ligado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Recurso:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Configurar _Sala"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contacto:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mais"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "_Escolher Avatar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Local jid:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Cliente Jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Informações do Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:340
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Activo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Activo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "Neste grupo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Color"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome Preferencial"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Escondida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/atom_window.py:119
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Geral"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "green"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "British"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Morada"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Itálico"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Publicar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Geral"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:450
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:886
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Serviço"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:909
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Letra:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:918
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Informações do Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:996
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:997
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Encriptação activada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1519
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1522
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1937
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1988
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "Usar autenticação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1992
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Usar autenticação"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1999
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2139
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
"perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim irá agora sair"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é um directório, mas deveria ser um ficheiro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a criar directório %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Informações do Contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Contacto Saiu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "_Continuar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Chat"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Neste grupo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
#: ../src/roster_window.py:5248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Já está na sala %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Gajim - %d mensagem não lida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Ausente."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Ausente por estar inactivo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Indisponível."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "texto da mensagem de estado"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Mudar Alcunha"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "texto da mensagem de estado"
#: ../src/common/config.py:105
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3370
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "Apagar MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), não remover */_ . Para que *abc* fique em negrito "
"(bold) mas * * não seja removido."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista de contactos?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Número de linhas, da conversa anterior, a lembrar para quando uma janela/aba "
"de conversa seja reaberta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Número de minutos que as últimas linhas da conversa anterior devem durar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar mensagem ao premir Ctrl+Enter e fazer nova linha com Enter "
"(Comportamento por defeito do cliente ICQ Mirabilis)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Número de linhas a guardar ao premir Ctrl+TeclaCIMA."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ou um endereço URL personalizado contendo %s, onde %s é a palavra ou frase, "
"ou 'WIKTIONARY', que significa que será usado o Wiktionary."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se marcado, Gajim pode ser controlado à distância usando gajim-remote."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "O standart IEC diz: KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando apenas numa conversa?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrar borda da aba quando apenas numa conversa?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
"num chat de vários utilizadores."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), sai do Gajim quando o botão X do Window Manager for "
"clicado. Esta definição só será aplicada se o trayicon estiver a ser usado."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Se Verdadeiro (True), Gajim registará para xmpp:// a cada arranque."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Verdadeiro (True), Gajim mostrará um ícone em cada aba contendo mensagens "
"não lidas. Dependendo do tema, este ícone poderá ser animado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), Gajim exibirá a mensagem de estado, caso houver, de "
"cada contacto debaixo do nome de cada um deles na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), Gajim perguntará por um avatar a cada contacto que não "
"tinha um da última vez ou tenha um na memória cache há demasiado tempo."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso (False), deixará de ver a linha de estados em conversas quando um "
"contacto mudar de estado ou de mensagem de estado."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
"num chat de vários utilizadores."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:283
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:308
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:311
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
#: ../src/common/config.py:431
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver um filme."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou ao telefone."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:474
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Livre para conversar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Serviço não disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Som a tocar quando uma mensagem de chat conter uma das palavras da lista "
"muc_highlight_words, or quando uma mensagem conter a sua alcunha."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "green"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "human"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marine"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informação de registo para o transport %s não chegou a tempo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/gajim.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1455
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Está banido/a desta sala."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Tal sala não existe."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Criação de salas encontra-se restrita."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "A sua alcunha registada tem de ser usada."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Não está na lista de membros."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Autorização foi removida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s não é compatível com RFC. Não será adicionado à sua lista. Utilize "
"ferramentas de gestão de lista (roster) tais como http://jru.jabberstudio."
"org/ para o remover."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:271
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:274
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:322
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:423
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:790
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:802
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:849
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Senha Inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:865
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
#: ../src/common/connection.py:1766
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1152
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1165
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Ligação"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "erro ao enviar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1379
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1635
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contacto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2219
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2220
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Servidor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço/Recurso indisponível: Gajim não está a correr, ou remote_control é "
"False"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Nenhum"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Rua:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Porta:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "Ficheiro"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Evento"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Continuar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Apagar MOTD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "A trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Evento"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractere inválido no nome de utilizador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço de servidor necessário."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractere inválido no hostname."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractere inválido no recurso."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Indisponível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Livre para conversar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Disponível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "In_visível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Contém erros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nenhuma"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenhum"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Dono"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Administrador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Membro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na composição da mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:619
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:622
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:626
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:629
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:633
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:636
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Enviar mensagem"
msgstr[1] "Enviar mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "De %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "De %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " from %s"
msgstr "De %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Mensagem de Estado"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "para conta %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Pausada"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Negrito"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Conversa"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Negrito"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Conteúdo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Completa"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Conteúdo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Activo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "_Anterior"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Apagar MOTD"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "_Anterior"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Grupo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "mensagem"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisível"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "Nenhum"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Host:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Geral"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Modificar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nervous"
msgstr "_Anterior"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Offline"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Grupo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Apagar MOTD"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Interrompida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Nome:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "_Anterior"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "_Expulsar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "A dormir"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Rua:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Subscrição"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tempo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sublinhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Frase de acesso"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Evento"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Neste grupo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Evento"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Expulsando %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Entrar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "A comer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Mudar Assunto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Expulsando %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "A comer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "simples"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Expulsando %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "A comer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Desligar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "A comer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "A comer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "A dormir"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "A comer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Estou a ver um filme."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "A comer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Estou ao telefone."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "A transferir"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Ligando"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "A trabalhar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Ligação"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "A trabalhar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossível entrar na sala"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
#. we're not english
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível entrar na sala"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
#. Contact Offline
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "erro ao enviar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default Message"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr "Mensagem de Estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:722
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1888
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1931
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1941
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta em uso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1951
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Gerir Contas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2027
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Tal conta não está disponível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome de conta em uso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registar para %s"
#. list at the beginning
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2656
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Membro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Dono"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrador"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Expulsar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2731
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Função:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2769
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2886
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
#: ../src/config.py:2887
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
#: ../src/gui_interface.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2927
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Ligação"
#: ../src/config.py:2928
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2929
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Remover conta _apenas do Gajim"
#: ../src/config.py:2930
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Apagar MOTD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Mostrar hora:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3025
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Mostrar hora:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
"bookmark"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
msgstr "Entrada inválida"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "A conta foi adicionada com sucesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais "
"tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da "
"janela principal."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3447
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3485
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3487
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3791
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3792
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3945
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3953
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3988
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3989
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova Mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3991
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova Mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3992
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nome do Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3993
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto Entrou"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3994
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3995
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3996
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3997
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Convite Recebido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este "
"chat pela última vez."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:738
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Sair"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Acções para \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:801
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1292
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "Ontem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir MOTD"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Mensagem de Estado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Endereço:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Endereço:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Complemento:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Utilizador inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1066
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2044
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Já está na sala %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar num Chat com a conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nome de conta inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2301
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
#: ../src/groupchat_control.py:1758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar Conversa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2501
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
"de enviar uma mensagem instantânea:"
#. if offline or connecting
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Ligação indisponível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve introduzir uma senha."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
#. default value
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
#. chat message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347
#: ../src/notify.py:507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#. single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
#. private message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Mensagem Privada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Mail"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
#: ../src/notify.py:514
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto Saiu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem Simples"
#. prepare UI for Sending
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2959
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3018
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Interrompida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "_Modificar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3152
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Remover"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3180
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Endereço"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Modificar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/dialogs.py:3204
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3210
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo"
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3318
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3332
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Adicionar _Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3369
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Remove o contacto da lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3422
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3426
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Descrição: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3642
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3744
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Iniciar Conversa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Está banido/a desta sala."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3850
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3860
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3923
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3976
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha chave"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3994
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4061
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4063
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Ligação"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4737
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4775
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4822
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4828
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4893
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4895
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4897
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4901
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:591
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:743
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pôde ser encontrado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:744
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não "
"responde. Verifique o endereço e tente novamente."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não explorável"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "usando a conta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1085
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "comando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1547
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Buscando %d / %d.."
#. Users column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1737
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. Description column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Id column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1753
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1783
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já está configurado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrição"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2122
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Subscrever"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "SSL certificat validation"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Comandos: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Histórico"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "As senhas não conferem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Modificação da Conta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libxss library."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires python2.5."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mensagem recebida:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Geral"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Requires python-farsight."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Você"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatário: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro Inválido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim.py:141
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:143
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:321
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa "
"linha separada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "conta"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Mostra uma lista de contas registadas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "estado"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
"ocupado, invisível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "mensagem de estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "_Prioridade"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "conteúdo da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
msgstr "Assunto:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Mensagem"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "Ficheiro"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Localização do ficheiro"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende "
"definir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Apaga um item das preferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "chave"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a apagar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remove o contacto da lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta."
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "Consola XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:277
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "uri"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "URI to handle"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Message content"
msgstr "conteúdo da mensagem"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "De"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room JID"
msgstr "Sala:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "_Expulsar"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Senha:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "As senhas não conferem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' não está na sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:435
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Frase de acesso"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:166
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Muda Alcu_nha"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:614
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Histórico das Conversas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:616
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Ligação"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1216
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1231
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1241
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1245
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "É agora conhecido como %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
#: ../src/groupchat_control.py:1320
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "Filiação: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1317
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1401
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1405
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1420
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1424
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1453
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1458
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Neste grupo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1688
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1690
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
#: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
#: ../src/roster_window.py:4120
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não voltar a perguntar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1727
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudar Assunto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1728
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1735
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudar Alcunha"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1736
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Ask for a reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1765
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Descrição: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1766
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1768
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1952
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2275
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os "
"programadores deveriam ser informados."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro (Bug)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro na interpretação (parsing) do ficheiro:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Impossível escrever para %s. Session Management não será suportado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:139
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"A alcunha que deseja encontra-se em uso ou registado por outro ocupante.\n"
"Por favor, introduza outra alcunha em baixo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:142
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:158
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aceita este pedido?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Aceita este pedido?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:163
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:687
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceite"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:688
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:701
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:702
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Subscrever"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:753
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1013
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1081
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1083
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1085
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1089
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1093
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1096
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1099
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para esta sala."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1172
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1210
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1319
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tem mensagens não lidas"
msgstr[1] "Tem mensagens não lidas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1334
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1403
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Remove o contacto da lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Enviou com sucesso %(filename)s para %(name)s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1686
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1687
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1700
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ping?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1713
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1724
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error."
msgstr "Erro:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1752
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Recurso: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1753
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1909
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1910
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1918
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1938
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006
#: ../src/gui_interface.py:2042
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ligação"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1970
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010
#: ../src/gui_interface.py:2045
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2007
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2043
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/gui_interface.py:2064
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2623
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2646
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Não pode entrar numa sala quando está invisível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3056
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3592
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3593
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3607
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3608
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
#. ask again
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3617
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3618
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto:"
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha:"
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Erro:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Estado é agora: %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:482
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Conversa"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:486
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Iniciar Conversa"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova Mensagem Privada"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:566
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ignore"
msgstr "_Continuar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Localização do ficheiro"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Tal sala não existe."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Convite Recebido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente "
"mais tarde."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Contas fundidas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1955
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Doravante, \"%s\" vê-lo-á sempre como estando offline."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1984
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Está a participar num ou mais chats"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Mudar o seu estado para invisível fará com que seja desligado desses chats. "
"De certeza que deseja tornar-se invisível?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2286
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair das salas \"%s\"?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2287
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2370
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
#: ../src/roster_window.py:2371
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2651
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
"transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
"transport."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2731
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2824
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contacto:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2825
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renomear"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2878
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Remover"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Remove o contacto da lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2920
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3305
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3310
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quero que este contacto saiba o meu estado depois da remoção"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3390
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3411
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4022
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ficheiro Inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
msgstr[1] "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4358
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Enviar %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4364
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando a conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerir Bookmarks..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "para conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5006
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5099
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publicar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5101
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/roster_window.py:5104
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Descobrir Recursos..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nova Mensagem"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "Utilizadores _Online"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Contacto:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5462
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "E_nviar Mensagem Simples"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5564
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transportes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5583
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Transportes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5593
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5662
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Contacto Entrou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Contacto Entrou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5751
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Histórico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mudar Mensagem de Estado..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:431
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/statusicon.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menú"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "Versão %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Ligação"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:544
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Contacto Entrou"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrição:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:583
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:662
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tune:"
msgstr "Tipo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:667
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/tooltips.py:693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:699
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:710
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completa"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:726
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço/recurso ainda não respondeu com informações detalhadas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este serviço/recurso não pôde responder com informações detalhadas.\n"
"Provavelmente está legacy ou broken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Versão %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este contacto está interessado/a na suas informações de presença, mas você "
"não está interessado na dele/a"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Está interessado nas informações de presença do contacto, mas ele/ela não "
"está na sua"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você e o contacto estão interessados nas informações de presença um do outro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Não está interessado na presença do contacto, nem ele/ela está na sua"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Está à espera da resposta do contacto sobre o seu pedido de subscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Entrar num Chat..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Adicionar Contacto"
#~ msgid "_Discover Services"
#~ msgstr "_Descobrir Recursos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar Conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Personal Events"
#~ msgstr "Detalhes Pessoais..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "_Iniciar Conversa"
#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "E_stado"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modificação da Conta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, "
#~ "onde se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note "
#~ "que o Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e "
#~ "que com esta opção marcada o TLS será desactivado."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome do Host:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
#~ "de 'leitura' apenas para si"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (específica)"
#~ msgid "Delete MOTD"
#~ msgstr "Apagar MOTD"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Server Message..."
#~ msgstr "E_nviar Mensagem de Servidor"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar num Chat"
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
#~ msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar Localização do Link"
#~ msgid "_Open Email Composer"
#~ msgstr "_Abrir Compositor de Email"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Abrir Link no Navegador"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Iniciar Conversa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Count\n"
#~ "Grupo\n"
#~ "Contacto\n"
#~ "Banner"
#, fuzzy
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Muda Alcu_nha"
#, fuzzy
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Muda A_ssunto"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Configurar _Sala"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "Gerir Bookmarks"
#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "Enviar _Ficheiro"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Adicionar à Lista"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "E_nviar Mensagem Privada"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Gerir Contas"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Apagar MOTD"
#, fuzzy
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Adiciona o contacto à lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#, fuzzy
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Muda Alcu_nha"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os estados da conversa\n"
#~ "Apenas compondo uma mensagem\n"
#~ "Desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
#~ "Usar sempre aplicações GNOME padrão\n"
#~ "Usar sempre aplicações KDE padrão\n"
#~ "Personalizar"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Apagar MOTD"
#, fuzzy
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Adicionar Contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Recursos dos Servidores"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Transferências de Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, Avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Es_tado"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "C_hat"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Modificar Conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Frase de acesso"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão "
#~ "estável de %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no "
#~ "seu sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mensagem recebida:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensagem a enviar:"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Há %i dias atrás"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
#~ "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Não há informações de ajuda para /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Esta sala não tem assunto"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alcunha|JID> [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um "
#~ "ocupante pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver "
#~ "neste momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa "
#~ "alcunha."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alcunha>, abre uma janela de conversa privada com o ocupante "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se "
#~ "especificada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo "
#~ "opcionalmente uma razão."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcunha], convida a juntar-se a "
#~ "sala@servidor, usando opcionalmente uma alcunha especificada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alcunha> [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha "
#~ "da sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alcunha> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
#~ "envia uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alcunha>, muda a sua alcunha na sala actual."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <message>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Uso: /%s <alcunha>, muda a sua alcunha na sala actual."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos "
#~ "servidores jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Recursos dos Servidores"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "O seu JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar Conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID Inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Activo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
#~ "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptação activada"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptação desactivada"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará "
#~ "todos os contactos como se tivesse apenas uma conta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Build custom query"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Query Builder..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Depois da alcunha:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela "
#~ "de conversa ou numa aba numa janela existente"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
#~ "inferior direito do ecrã"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
#~ "sobre os contactos que se ligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na "
#~ "próxima vez que for executado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Mostrar hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, "
#~ "etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o "
#~ "informar. NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma "
#~ "nova mensagem de um contacto com quem ainda não estiver a conversar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Depois da hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Antes da hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome Dado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Nome do meio:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Perguntar:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Subscrição:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta não for a língua para a qual quer destacar palavras mal "
#~ "soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por "
#~ "exemplo, para o francês, faça 'export LANG=fr_FR' ou 'export LANG=fr_FR."
#~ "UTF-8' em ~/.bash_profile ou, para o fazer globalmente, em /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Todos os %s _minutos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está agora %s (%s)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Uma ligação não está disponível"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s %s %s \n"
#~ "\t"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Iniciar Conversa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está agora %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Ligar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desligar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar frase de acesso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "De %s na sala %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Filiação: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Ligado ao servidor %s:%s com %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "Invisível"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estou %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de chat não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de chat não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nova Sala"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Função: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Som a tocar quando uma mensagem de chat chegar. (Apenas aplicável se "
#~ "notify_on_all_muc_messages estiver definido como Verdadeiro)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Infos do Contacto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamanho: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar Ficheiro"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _Nova Mensagem..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de conversa é aberta"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de chat é aberta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s enviou-lhe uma nova mensagem."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamanho: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Para %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gerir Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagem"
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Mudar para %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando conta "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
#~ "estiver completa"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será "
#~ "perdida."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Dependência pysqlite2 (aka python-pysqlite2) em falta. Depois de instalar "
#~ "pysqlite3, se quiser migrar os seus logs para a nova base de dados, por "
#~ "favor, leia: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB . Saindo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registos"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
#~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o "
#~ "informar"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está agora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _Compacta"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registar nova conta"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem "
#~ "será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usar sempre _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
#~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
#~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista "
#~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"