gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

4429 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:34:30 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome Preferencial"
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "conta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Mudar para %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se esta não for a sua língua para a qual quer destacar palavras mal "
"soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, "
"para o francês, exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/."
"bash_profile ou faça-o \n"
" global em/etc/profile.\n"
"A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Todos os %s _minutos"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Tal conta não está disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1892
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1894
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
"em altura."
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha chave"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/config.py:2145
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
"bookmark"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para adicionar uma conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acções para \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Já está na sala %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar num Chat como %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
"de enviar uma mensagem instantânea:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Ligação indisponível"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve introduzir uma senha."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s está agora %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mensagem Simples como %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem Simples"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Foi convidado para a sala %s por %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Preferências"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versão %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ID do Utilizador:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrição: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Entrada inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "Mostrar ajuda sobre um comando específico"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "no_comando"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Abrir uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"_Imprimir uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece "
"numa linha separada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista de contas registadas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o estado de uma ou várias contas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "estado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
"ocupado, invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Mostrar o diálogo da conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Enviar nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a conta "
"são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', basta "
"definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "conteúdo da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Buscar informações detalhadas de um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar ficheiro a um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Localização do ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "chave pgp"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Remover da Lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está na sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:41
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:191
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s"
#: ../src/gajim.py:192
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aceita este pedido?"
#: ../src/gajim.py:521
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erro ao enviar"
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:564
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceite"
#: ../src/gajim.py:565
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
#: ../src/gajim.py:571
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
#: ../src/gajim.py:572
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Verá-o sempre como estando offline."
#: ../src/gajim.py:596
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
#: ../src/gajim.py:746
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:930
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:930
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/gajim.py:933
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1191
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: ../src/gajim.py:1378
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy, python-format
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não voltar a perguntar-me"
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s foi expulso por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "%s foi expulso por %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:447
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:493
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../src/groupchat_window.py:495
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está agora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:532
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudar Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:533
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_window.py:542
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudar Alcunha"
#: ../src/groupchat_window.py:543
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:573
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já está configurado"
#: ../src/groupchat_window.py:574
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:584
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_window.py:585
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:799
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:899
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:907
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:910
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:919
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:942
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1026
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1057
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "<b>Formato de uma linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
"estiver completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acções Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois da alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os estados da conversa\n"
"Apenas compondo uma mensagem\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
"invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
"Usar sempre aplicações GNOME padrão\n"
"Usar sempre aplicações KDE padrão\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"Personalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes da alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "_Ligar ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Muda _Alcunha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Notificação do _estado da conversa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde "
"se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o "
"Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com "
"esta opção marcada o TLS será desactivado."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores "
"jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Infos do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das Conversas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
"está ligado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduza a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Gestor de ficheiros:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim emitirá os recursos para enviar e receber meta-"
"informação relativa a uma conversa que o utilizador possa ter com um "
"contacto, tal como estar a compor uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de "
"conversa ou numa aba numa janela existente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
"inferior direito do ecrã"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se ligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se desligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Gajim: Passo-a-passo da primeira utilização"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Given:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Ligação HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconde a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página pessoal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima "
"vez que for executado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
"gráficos equivalentes."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' apenas para si e, claro, o administrador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos "
"os contactos como se tivesse apenas uma conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Informações sobre si estão gravadas no servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Morada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerir Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerir Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem a enviar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Mostrar hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir Autorização de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Remover conta apenas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Guardar _senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar Autorização para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscrição:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (específica)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
"notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
"conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o informar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando uma nova mensagem é recebida"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
"à rede Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "O seu JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Cliente de e_mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificar-me"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Acções de _Ocupantes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilizadores _Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem de Servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está agora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "O estado está agora: %s: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
#: ../src/roster_window.py:445
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerir Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está agora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto \"%s\" vê-"
"lo-á sempre como offline."
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "como "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconde a janela"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensagens não lidas"
msgstr[1] "Gajim - %s mensagens não lidas"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
"perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será "
"perdida."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptação activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensagens não lidas"
msgstr[1] "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensagens não lidas"
msgstr[1] "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensagens não lidas"
msgstr[1] "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Função:"
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação"
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrição:"
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciada"
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Completa"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompida"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolher Avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade"
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por estar inactivo"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "A linha de barra que está no topo da janela de conversa"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver um filme."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a trabalhar"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou ao telefone."
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:442
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Já está na sala %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:454
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:492
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ligado ao servidor com %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1652
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1755
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estou %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim irá agora sair"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a criar directório %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Contém erros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nenhuma"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "De"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrição"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na composição da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Introduza a sua mensagem :"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _Compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alcunha:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registar nova conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem "
#~ "será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usar sempre _vista compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
#~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
#~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista "
#~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Entrar num Chat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar num Chat"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Resposta do servidor:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
#~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"