gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

3840 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:34:30 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por estar inactivo"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/config.py:297
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:297
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:298
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/config.py:298
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:299
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:299
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver um filme."
#: ../src/common/config.py:300
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/config.py:300
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a trabalhar"
#: ../src/common/config.py:301
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:301
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou ao telefone."
#: ../src/common/config.py:302
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:302
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
#: ../src/common/connection.py:360
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
#: ../src/common/connection.py:362
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/connection.py:375
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:378
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Já está na sala %s"
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:390
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: ../src/common/connection.py:393
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1269
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Ligado ao servidor com %s"
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:1410
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1411
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1483
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1485
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1515
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/connection.py:1516
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:1517
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estou %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1584
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:72
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:74
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/common/helpers.py:76
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
#: ../src/common/helpers.py:78
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:80
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
#: ../src/common/helpers.py:82
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:84
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:86
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:88
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/common/helpers.py:90
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:92
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Contém erros"
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrição"
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na composição da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim irá agora sair"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a criar directório %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome Preferencial"
#: ../src/advanced.py:66
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:75
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "account: "
msgstr "conta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat.py:366
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Mudar para %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Se esta não for a sua língua para a qual quer destacar palavras mal "
"soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, "
"para o francês, exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/."
"bash_profile ou faça-o \n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
" global em/etc/profile.\n"
"A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
#: ../src/chat.py:828
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acções para \"%s\""
#: ../src/chat.py:840
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:844
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#: ../src/chat.py:873
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Todos os %s _minutos"
#: ../src/config.py:324
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:332
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:338
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:964
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:964
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:1017
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/config.py:1035
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1207
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
#: ../src/config.py:1234
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:1235
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1239
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
#: ../src/config.py:1243
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
#: ../src/config.py:1247
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#: ../src/config.py:1248
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/config.py:1256
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
#: ../src/config.py:1295
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:1296
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: ../src/config.py:1385
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:1386
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/config.py:1452
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Tal conta não está disponível"
#: ../src/config.py:1453
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:1461
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1488
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1489
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1493
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1735
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1855
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1857
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registar para %s"
#: ../src/config.py:1877
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1885
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1935
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
#: ../src/config.py:1935
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
"em altura."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:1995
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha chave"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/config.py:2094
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
#: ../src/config.py:2099
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
#: ../src/config.py:2101
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:2121
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/config.py:2126
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistar"
#: ../src/config.py:2530
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2537
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
#: ../src/config.py:2538
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
#: ../src/config.py:2665
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/config.py:2695
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2696
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
"bookmark"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/config.py:2917
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
#: ../src/config.py:2928
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
#: ../src/config.py:2942
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para adicionar uma conta."
#: ../src/config.py:2946
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. the last group
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:560
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
#: ../src/dialogs.py:563
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
#: ../src/dialogs.py:606
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
#: ../src/dialogs.py:619
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar num Chat como %s"
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
#: ../src/dialogs.py:685
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:688
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
"de enviar uma mensagem instantânea:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Ligação indisponível"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto inválido"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
#: ../src/dialogs.py:713
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
#: ../src/dialogs.py:733
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve introduzir uma senha."
#: ../src/dialogs.py:737
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../src/dialogs.py:738
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:788
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
#: ../src/dialogs.py:817
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
#: ../src/dialogs.py:974
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mensagem Simples como %s"
#: ../src/dialogs.py:976
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem Simples"
#: ../src/dialogs.py:979
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/dialogs.py:988
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Foi convidado para a sala %s por %s"
#: ../src/dialogs.py:1188
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s"
#: ../src/gajim.py:156
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aceita este pedido?"
#: ../src/gajim.py:471
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erro ao enviar"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:511
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceite"
#: ../src/gajim.py:512
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
#: ../src/gajim.py:518
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
#: ../src/gajim.py:519
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Verá-o sempre como estando offline."
#: ../src/gajim.py:534
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:552
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
#: ../src/gajim.py:553
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
#: ../src/gajim.py:675
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
#: ../src/gajim.py:676
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1042
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: ../src/gajim.py:1232
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "nome_do_tema"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
"perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não voltar a perguntar-me"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "%s foi expulso por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../src/groupchat_window.py:390
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está agora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudar Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:422
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_window.py:431
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudar Alcunha"
#: ../src/groupchat_window.py:432
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já está configurado"
#: ../src/groupchat_window.py:457
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_window.py:467
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:741
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:772
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será "
"perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está agora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "O estado está agora: %s: %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
#: ../src/remote_control.py:54
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
#: ../src/remote_control.py:55
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/remote_control.py:519
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/remote_control.py:527
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
#: ../src/roster_window.py:249
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:400
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nova _Sala"
#: ../src/roster_window.py:415
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerir Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:430
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:442
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/roster_window.py:458
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:469
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:613
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está agora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:688
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:731
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:732
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
#: ../src/roster_window.py:836
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:864
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/roster_window.py:885
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/roster_window.py:894
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/roster_window.py:906
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/roster_window.py:1014
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1015
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1037
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1167
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1168
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto \"%s\" vê-"
"lo-á sempre como offline."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1204
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: ../src/roster_window.py:1205
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: ../src/roster_window.py:1243
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
#: ../src/roster_window.py:1244
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1292
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
#: ../src/roster_window.py:1293
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. for chat_with
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "as "
msgstr "como "
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
"perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptação activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
#: ../src/vcard.py:137
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolher Avatar"
#. in bytes
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:180
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:262
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:264
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade"
#: ../src/vcard.py:386
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:414
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
"estiver completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acções Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois da alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os estados da conversa\n"
"Apenas compondo uma mensagem\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
"invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Usar sempre _vista compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
"Usar sempre aplicações GNOME padrão\n"
"Usar sempre aplicações KDE padrão\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"Personalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Banner:"
msgstr "Faixa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes da alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "_Ligar ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Muda _Alcunha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Notificação do _estado da conversa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde "
"se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o "
"Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com "
"esta opção marcada o TLS será desactivado."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores "
"jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Infos do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das Conversas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
"está ligado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduza a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Gestor de ficheiros:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de "
"conversa ou numa aba numa janela existente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
"inferior direito do ecrã"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se ligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se desligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Passo-a-passo da primeira utilização"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Given:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Ligação HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconde a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página pessoal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim emitirá os recursos para enviar e receber meta-"
"informação relativa a uma conversa que o utilizador possa ter com um "
"contacto, tal como estar a compor uma mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima "
"vez que for executado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
"gráficos equivalentes."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' apenas para si e, claro, o administrador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
"informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
"entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista com a "
"qual fechar a janela/aba não é permanente."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos "
"os contactos como se tivesse apenas uma conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Informações sobre si estão gravadas no servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Entrar num Chat..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Morada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerir Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerir Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem a enviar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Cargo:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Mostrar hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir Autorização de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta apenas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Guardar _senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar Autorização para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscrição:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "A linha de barra que está no topo da janela de conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (específica)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
"notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
"conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o informar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando uma nova mensagem é recebida"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
"à rede Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "O seu JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _Compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Cliente de e_mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificar-me"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Acções de _Ocupantes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilizadores _Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registar nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem de Servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviços"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviços..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensagens não lidas"
msgstr[1] "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Role: "
msgstr "Função:"
#: ../src/tooltips.py:273
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/tooltips.py:343
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrição:"
#: ../src/tooltips.py:353
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:414
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:416
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/tooltips.py:434
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/tooltips.py:436
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:448
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:457
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:84
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:254
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "Mostrar ajuda sobre um comando específico"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "on_command"
msgstr "no_comando"
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Abrir uma janela com a próxima mensagem não lida"
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"_Imprimir uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece "
"numa linha separada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista de contas registadas"
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o estado de uma ou várias contas"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
"ocupado, invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "mensagem de estado:"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Mostrar o diálogo da conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Enviar nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a conta "
"são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', basta "
"definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "conteúdo da mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Buscar informações detalhadas de um contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr "JID do contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar ficheiro a um contacto"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "file"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Localização do ficheiro"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está na sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Resposta do servidor:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
#~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"