gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

3355 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:34:30 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por estar inactivo"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver um filme."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a trabalhar"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou ao telefone."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
#: ../src/common/connection.py:278
#: ../src/common/connection.py:288
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338
#: ../src/common/connection.py:1535
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
#: ../src/common/connection.py:1176
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../src/common/connection.py:1243
#: ../src/common/connection.py:1302
#: ../src/common/connection.py:1637
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1244
#: ../src/common/connection.py:1303
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:1247
#: ../src/common/connection.py:1640
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Ligado ao servidor com %s"
#: ../src/common/connection.py:1315
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1316
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
#: ../src/common/connection.py:1397
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1398
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:1399
#: ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estou %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1404
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1406
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1497
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/connection.py:1638
#: ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1920
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim desligou-o de %s"
#: ../src/common/connection.py:1921
#, python-format
msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account."
msgstr "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
#: ../src/common/connection.py:1927
#: ../src/common/connection.py:1936
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Contém erros"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrição"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na composição da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: ../src/common/logger.py:41
#: ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
#: ../src/common/logger.py:42
#: ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim irá agora sair"
#. dot_gajim doesn't exist
#: ../src/common/logger.py:50
#: ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a criar directório %s"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Indisponível para escrever o ficheiro em %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome Preferencial"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:123
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat.py:125
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "conta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:239
#: ../src/chat.py:906
#: ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319
#: ../src/dialogs.py:885
#: ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485
#: ../src/gajim.py:486
#: ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046
#: ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373
#: ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1731
#: ../src/roster_window.py:1928
#: ../src/roster_window.py:1930
#: ../src/roster_window.py:2003
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat.py:290
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Mudar para %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se esta não for a sua língua para a qual quer destacar palavras mal soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, para o francês, exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou faça-o \n"
" global em/etc/profile.\n"
"A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acções para \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:789
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#: ../src/chat.py:792
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1117
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/config.py:196
#: ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Todos os %s _minutos"
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:994
#: ../src/config.py:1945
#: ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
#: ../src/config.py:1193
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:1194
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
#: ../src/config.py:1202
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1214
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "Tal conta não está disponível"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: ../src/config.py:1417
#: ../src/config.py:2027
#: ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729
#: ../src/vcard.py:375
#: ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1449
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1458
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
#: ../src/config.py:1689
#: ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797
#: ../src/config.py:2269
#: ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283
#: ../src/dialogs.py:319
#: ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129
#: ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1924
#: ../src/roster_window.py:1926
#: ../src/roster_window.py:2003
#: ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registar para %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura."
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha chave"
#: ../src/config.py:1950
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/config.py:2272
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2274
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistar"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
#: ../src/config.py:2580
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/config.py:2610
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2611
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
#: ../src/config.py:2831
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
msgstr ""
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
#: ../src/config.py:2842
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu."
msgstr ""
"A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
"Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. "
#: ../src/config.py:2856
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para adicionar uma conta."
#: ../src/config.py:2860
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Fonseca - miguelcsf@gmail.com"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar num Chat como %s"
#: ../src/dialogs.py:639
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
#: ../src/dialogs.py:704
#: ../src/dialogs.py:799
#: ../src/gajim.py:414
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
"de enviar uma mensagem instantânea:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713
#: ../src/dialogs.py:1026
#: ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Ligação indisponível"
#: ../src/dialogs.py:714
#: ../src/dialogs.py:1027
#: ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto inválido"
#: ../src/dialogs.py:720
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve introduzir uma senha."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: ../src/dialogs.py:791
#: ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
#: ../src/dialogs.py:795
#: ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/dialogs.py:800
#: ../src/gajim.py:411
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
#: ../src/dialogs.py:804
#: ../src/dialogs.py:809
#: ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:811
#: ../src/gajim.py:704
#: ../src/gajim.py:724
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:815
#: ../src/gajim.py:781
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
#: ../src/dialogs.py:815
#: ../src/gajim.py:784
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mensagem Simples como %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem Simples"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Foi convidado para a sala %s por %s"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aceita este pedido?"
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "erro ao enviar"
#: ../src/gajim.py:488
#: ../src/gajim.py:498
#: ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceite"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Verá-o sempre como estando offline."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
#: ../src/gajim.py:660
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125
#: ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "nome_do_tema"
#: ../src/groupchat_window.py:125
#: ../src/groupchat_window.py:968
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#: ../src/groupchat_window.py:142
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?"
msgstr[1] "Tem a certeza de que quer sair das salas \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:147
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
msgstr[1] "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas."
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não voltar a perguntar-me"
#: ../src/groupchat_window.py:213
#: ../src/groupchat_window.py:407
msgid "This room has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
#: ../src/groupchat_window.py:281
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/groupchat_window.py:283
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/groupchat_window.py:285
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/groupchat_window.py:345
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi expulso por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:351
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:385
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../src/groupchat_window.py:387
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está agora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudar Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:418
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudar Alcunha"
#: ../src/groupchat_window.py:428
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:451
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já está configurado"
#: ../src/groupchat_window.py:452
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_window.py:462
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:720
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:721
#: ../src/groupchat_window.py:752
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:751
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/groupchat_window.py:969
#: ../src/tabbed_chat_window.py:343
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Se fechar esta aba, a mensagem será perdida."
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62
#: ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está agora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "O estado está agora: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177
#: ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/remote_control.py:405
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/remote_control.py:413
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:413
msgid "New _Room"
msgstr "Nova _Sala"
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerir Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:454
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:481
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está agora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/roster_window.py:922
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1047
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1175
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto \"%s\" vê-lo-á sempre como offline."
#: ../src/roster_window.py:1208
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1289
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1593
#: ../src/roster_window.py:1599
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1594
#: ../src/roster_window.py:1600
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
#. for chat_with
#: ../src/systray.py:178
#: ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "como "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274
#: ../src/tabbed_chat_window.py:342
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptação activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolher Avatar"
#. in bytes
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:273
#: ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade"
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acções Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois da alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os estados da conversa\n"
"Apenas compondo uma mensagem\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Usar sempre _vista compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
"Usar sempre aplicações padrão GNOME\n"
"Usar sempre aplicações padrão KDE\n"
"Personalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Faixa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes da alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Muda _Alcunha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Notificação do _estado da conversa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com esta opção marcada o TLS será desactivado."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
#. remind to nkour that this string has typo
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver as funcionalidades como em servidores jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Infos do Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das Conversas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você está ligado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduza a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Gestor de ficheiros:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#: ../src/tooltips.py:215
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de conversa ou numa aba numa janela existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto inferior direito do ecrã"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã sobre os contactos que se ligarem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã sobre os contactos que se desligarem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Passo-a-passo da primeira utilização"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Given:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Ligação HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconde a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Página pessoal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message"
msgstr "Se marcado, o Gajim emitirá os recursos para enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que o utilizador possa ter com um contacto, tal como estar a compor uma mensagem"
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima vez que for executado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons gráficos equivalentes."
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
msgstr "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' apenas para si e, claro, o administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. (Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado disponível, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber usando esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one"
msgstr "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista com a qual fechar a janela/aba não é permanente."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos os contactos como se tivesse apenas uma conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre si estão gravadas no servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Entrar num Chat..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Morada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerir Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerir Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem a enviar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Mostrar hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir Autorização de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta apenas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Guardar _senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar Autorização para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr "Para a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscrição:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "A linha de barra que está no topo da janela de conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (específica)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de notificação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it"
msgstr "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o informar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando uma nova mensagem é recebida"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
"à rede Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Your JID:"
msgstr "O seu JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _Compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#: ../src/filetransfers_window.py:580
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Mail client:"
msgstr "Cliente de e_mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcunha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificar-me"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Acções de _Ocupantes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilizadores _Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#: ../src/filetransfers_window.py:150
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registar nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem de Servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviços"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviços..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/tooltips.py:211
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
#: ../src/tooltips.py:238
#: ../src/tooltips.py:240
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:289
#: ../src/tooltips.py:350
#: ../src/filetransfers_window.py:387
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrição:"
#: ../src/tooltips.py:301
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:325
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:321
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:356
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:358
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:360
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:362
#: ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/tooltips.py:367
#: ../src/filetransfers_window.py:133
#: ../src/filetransfers_window.py:391
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/tooltips.py:378
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/tooltips.py:380
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:388
#: ../src/tooltips.py:409
msgid "not started"
msgstr "não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:392
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "completed"
msgstr "completo"
#: ../src/tooltips.py:401
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:405
msgid "stalled"
msgstr "pausado (interrompido)"
#: ../src/tooltips.py:407
msgid "transferring"
msgstr "transferindo"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:118
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:120
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:132
#: ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:147
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:149
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:182
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:183
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:193
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
#. FIXME: user better name for this function
#: ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:262
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "Mostrar ajuda sobre um comando específico"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "no_comando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Abrir uma janela com a próxima mensagem não lida"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "_Imprimir uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa linha separada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista de contas registadas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o estado de uma ou várias contas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, ocupado, invisível"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "mensagem de estado:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" activada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Mostrar o diálogo da conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set 'pgp key' to ''."
msgstr "Enviar nova mensagem a um contacto da lista. Ambos a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave pgp', basta definir 'chave pgp' para ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contacto que receberá a mensagem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "conteúdo da mensagem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Buscar informações detalhadas de um contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID do contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
#: ../scripts/gajim-remote.py:477
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está na sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Tipo desconhecido %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"