gajim-plural/po/cs.po

10427 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:54:38 +02:00
# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
2006-04-12 11:17:59 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008.
# scippio <scippio@berounet.cz>, 2008.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2009.
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@cipis.net>\n"
"Language-Team: <>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Prox_y:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
#: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2753
#: ../src/roster_window.py:5351
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobeném vypršením spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
#: ../src/config.py:2131
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
#: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
#: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2807 ../src/roster_window.py:2813
#: ../src/roster_window.py:2818
msgid "None"
msgstr "Žádný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Zd_roj: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgstr "Synchronizovat kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "N_astavit podle stavu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Nastavit podle stavu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes "
"nezabezpečené připojení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
"můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
#: ../src/dialogs.py:806
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Rename
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5302
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použít GPG _Agenta"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použít vlastní _jméno počítače/port"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Použít _vlastní port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Upravit osobní informace..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Počítač: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_použít proměnnou prostředí HTTP_PROXY"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "gtk-add"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "gtk-close"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-close"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t: "
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokol:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrovat"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Popis chyby..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
"nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upravit kontrolu soukromí..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastavit MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Upravit MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Pokročilé akce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Nerušit"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemá"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Má"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Provést příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Připojen / Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přehrát zvuk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Obdržet zprávu \n"
"Kontakt odpojen \n"
"Kontakt změnil stav \n"
"Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
"Obdržení zprávy z diskuze \n"
"Žádost o přenos souboru \n"
"Začátek přenosu souboru \n"
"Ukončení přenosu souboru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Když"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "a já"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakty\n"
"skupiny\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"všichni"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "pro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "když jsem v "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jméno kanálu:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Přijat nový záznam"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Blokované Kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit Činnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit činnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Nálada:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
msgid "Activity:"
msgstr "Činnost:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
# FIXME: not accurate
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozvat přátele !"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "MUC server"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prosím, vyberte MUC server."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n"
"Vyberte kontakty, které chcete pozvat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upravit _skupiny"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5257
#: ../src/roster_window.py:5412
msgid "In_vite to"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvat kontakt"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Odst_ranit"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5267
#: ../src/roster_window.py:5497
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslat vlastní stav"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní Avatar"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Přepnout šifrování mezi uživateli"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5330
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/roster_window.py:5578
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5647
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Spravovat kontakt"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5324
#: ../src/roster_window.py:5443 ../src/roster_window.py:5575
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovat"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovat"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vyplňte formulář."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> informace)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr "_Kontroluj"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
# FIXME: better czech translation
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Řádek účtu\n"
"Řádek skupiny\n"
"Řádek kontaktu\n"
"Nadpis rozhovoru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Styly písma:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Zprávy\n"
"z MUC"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Změ_nit přezdívku"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Změnit _předmět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastavit _místnost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
msgid "_Bookmark"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Záložky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Zničit místnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravuj Místnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Minimalizovat při zavření"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Vytvoř nový zápis"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
#: ../src/dialogs.py:2987
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Export"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte "
"okno s historií.\n"
"\n"
"Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy "
"vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Zadej JID nebo jméno kontaktu\n"
"Historie diskuzí\n"
"Historie všech rozhovorů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Najít:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat účty"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat záložky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Minimalizovat po připojení"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypiš stav:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení PEP služby"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Nastavit"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-delete"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat profily Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "P_očítač Proxy:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Použij HTTP prox_y"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Změnit téma místnosti (Alt+T)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Zobraz seznam smajlíků (Alt+M)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Zobrazit seznam formátování"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+A)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:260
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Automatický Stav</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: better czech translation -co takhle?
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Písmo</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Soukromí</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Témata</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozšířené..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n"
"Vlastní"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Chat message:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zpráva diskuze:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n"
"Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n"
"Samostatné okno pro všechno\n"
"Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n"
"Samostatný roster s diskuzními okny podle typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete posílat svému protějšku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač "
"nepoužívá delší dobu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu a v diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není "
"nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí "
"jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v rosteru"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ponechá záznamy šifrovaných zpráv. Avšak při "
"použití E2E musí protějšek souhlasit se záznamem, jinak zprávy nebudou "
"zaznamenávány."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho "
"použije výchozí nadefinovanou zprávu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"animované nebo statické grafické smajlíky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Logovat šifrované rozhovory"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Udělej o_kna zpráv kompaktní"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Nikdy\n"
"Pouze při čekajících událostech\n"
"Vždy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notifications"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozornění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: snad je to ok?
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Personal Events"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Moje události"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Upozorni mě aktivací okna\n"
"Upozorni mě\n"
"Zobrazit pouze v rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Show systray:"
msgstr "Zobraz oznamovací oblast:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Style"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Styl"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Popis stavu automatického stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Pryč"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Automatická popia stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Use _transports icons"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Používat ikony _transportů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajlíky:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Příchozí zpráva:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchozí zpráva:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_URL highlight:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zvýraznění _URL:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Window behavior:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chování _okna"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "v _diskuzích"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "v _rosteru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení Soukromí:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivní při každém startu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "všechny podle autorizace"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3114
msgid "Privacy List"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení Soukromí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "všechny podle autorizace"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "všem ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"žádná\n"
"oboustranná\n"
"ode mě\n"
"ke mě"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "odeslat zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "pro zaslání dotazu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Adresa</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narozeniny:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Město:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Společnost:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Oddělení:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Další adresa:</b>"
#. Family Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Příjmení:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé jméno:</b>"
#. Given Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Křestní:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
#. Middle Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Jméno:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Telefon:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Pozice:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Před jménem</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Postavení:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stát:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Ulice:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Za jménem:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "About"
msgstr "Komentář"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5339
#: ../src/roster_window.py:5459 ../src/roster_window.py:5588
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add _Contact..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přid_at Kontakt..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobrazit pouze _aktivní kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Zobraz"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Najít"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#. Information
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5600
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vypnout zvuky"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
#. Given Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Žádá:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Klient:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Čas kontaktu:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stav:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Autorizace:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Systému:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Vlastní poznámky"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit avatara"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Stav"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zrušit ověření"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Služba odeslala chybné data"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba změnila identifikátor sezení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service returned an error."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Služba vrátila chybu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. For i18n
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Boolean"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Boolean"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:105
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:119
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:172
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:255
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: ../src/atom_window.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "German"
msgstr "Němčina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "British"
msgstr "Britština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norština (b)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Serbian"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Srbština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:426
msgid "Spelling language"
msgstr "Kontrola jazyka"
#. we are not connected
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:820
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:821
msgid "Strike"
msgstr "Přeškrtnout"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Font"
msgstr "Font"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:853
msgid "Clear formating"
msgstr "Smazat formátování"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:925
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Opravdu odeslat soubor?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:926
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1317 ../src/chat_control.py:1718
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG Šifrování zapnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Add to roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1346 ../src/common/contacts.py:113
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
#: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
#: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:999
#: ../src/gajim.py:1750 ../src/gui_menu_builder.py:243
#: ../src/gui_menu_builder.py:385 ../src/roster_window.py:988
#: ../src/roster_window.py:1622 ../src/roster_window.py:1624
#: ../src/roster_window.py:1926 ../src/roster_window.py:3187
#: ../src/roster_window.py:3213
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not in Roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Není v Rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1359
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1362
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1469 ../src/tooltips.py:626
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown Artist"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámý Umělec"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1471 ../src/tooltips.py:631
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown Title"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámý Název"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:636
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown Source"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámý Zdroj"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1476 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1613
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1698 ../src/dialogs.py:4484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nepřiřazen GPG klíč"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1699
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Tento kontakt nemá přiřazen GPG klíč. Proto nemůžeš šifrovat pomocí GPG "
"zprávy."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1708
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG Šifrování vypnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sezení BUDE logováno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1736
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "je"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "NENÍ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "bude"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "NEBUDE"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "a autentizovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEautentizovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Šifrování %(type)s %(status)s aktivní %(authenticated)s.\n"
"Váš rozhovor %(logged)s zaznamenáván."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1906
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení bylo zrušeno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Toto sezení je šifrované"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1916
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "a BUDE zaznamenáváno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "a NEBUDE zaznamenáváno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1923
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1925
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1959 ../src/chat_control.py:1972
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Následující zpráva NEBYLA šifrovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Následující zpráva byla šifrovaná"
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2235
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2236
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2391 ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2347
#: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1368
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Database Error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba Databáze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2392
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho nebo smažte (tím ztratíte "
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"všechny zprávy v historii)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2622
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "%(name)s je nyní %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:154
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:170
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#: ../src/common/commands.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
#: ../src/common/commands.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/common/commands.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
#: ../src/common/commands.py:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/commands.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/commands.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
#: ../src/common/commands.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/commands.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
#: ../src/common/commands.py:109
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
#: ../src/common/commands.py:144
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
#: ../src/common/commands.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:194
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
#: ../src/common/commands.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:812
#: ../src/roster_window.py:1626 ../src/roster_window.py:1628
#: ../src/roster_window.py:5227
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/common/commands.py:246
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
#: ../src/common/commands.py:258
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Forward unread messages"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
#: ../src/common/commands.py:278
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Zobraz v rosteru pouze online kontakty nebo kontakty hledající pokec."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Pryč z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: asi blbe
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nedostupný z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: asi blbe
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Kdy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti. Může být jedno z nikdy='never', při "
"události='on_event', vždy='always'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "text stavu"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "text stavu"
#: ../src/common/config.py:105
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. sorted alphanum
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:483
#: ../src/common/optparser.py:245 ../src/common/optparser.py:463
#: ../src/common/optparser.py:497 ../src/gajim.py:3471
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "default"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "výchozí"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
"nainstalujte docutils)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
"diskuzi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
"jiný v diskuzi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
"připojení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
"vypnutá."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
"composing_only nebo disabled."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
"každých x minut."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
"portů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, "
"oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší "
"čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
"startu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
"události."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
"neposílala v presenci u diskuzí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
"aby se projevila"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: netusim co to je... najit
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Seznam barev, oddělený pomocí \":\", použitý k obarvení přezdívek v "
"diskuzích."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:259
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
"žádnou zprávu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
"k účtům."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
"k účtům."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
"řádků skupin."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal "
"poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a "
"převede před vložením do okna rozhovoru."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou "
"smazány."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená "
"větší."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
2009-05-12 13:37:37 +02:00
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Platná uri schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako "
"\"správné\" URI. (mailto a xmpp jsou obsluhovány zvlášť)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
"nastavení jako položky autopriority_*."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', "
"'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být "
"použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
#: ../src/common/config.py:301
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč "
"nastavený."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti "
"jsou: tls, ssl nebo plain"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2009-05-12 13:37:37 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Kolik sekund se má čekat na odpověď keepalive paketu před tím než se znovu "
"pokusit o připojení."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Odpověď na doručení žádosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat žádost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení "
"zaznamenávání zpráv?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:432
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
#: ../src/common/config.py:437
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/pep.py:160
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/pep.py:130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/pep.py:189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Venku"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Užívám si života venku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Jsem dostupný."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Hledám někoho na pokec."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462 ../src/config.py:1419
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nejsem dostupný."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušit."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/config.py:466
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Zdar!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:486 ../src/common/optparser.py:259
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490 ../src/common/optparser.py:245
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "potraviny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:494
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "human"
msgstr "člověk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "marine"
msgstr "mariňák"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:76
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávné jméno počítače"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:245
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrace úspěšná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:686
#, fuzzy, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrace úspěšná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrace selhala"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:990
#: ../src/common/connection_handlers.py:2071
#: ../src/common/connection_handlers.py:2117
#: ../src/common/connection_handlers.py:2345
#: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1366
#: ../src/gajim.py:380
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disk Write Error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:935
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neviditelnost není podporována"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:936
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1181
#: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
#: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dialogs.py:2665
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Přišla zpráva od neplatného JID a byla ignorována."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2074
#: ../src/common/connection_handlers.py:2120
#: ../src/common/connection_handlers.py:2348
#: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho (viz http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup) nebo smažte (tím ztratítu všechny zprávy v historii)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2200
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2309
#: ../src/common/connection_handlers.py:2312
#: ../src/common/connection_handlers.py:2315
#: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2296
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are banned from group chat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Diskuze %s neexistuje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2316
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2320
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2363
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost byla zničena"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2371
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2402
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2423
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2425
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2427
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2619
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba podpisu certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL signature failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát není správný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate has expired"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "CRL certifikát není správný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL has expired"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Out of memory"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nedostatek paměti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Self signed certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate revoked"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je zrušený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neplatný CA certifikát"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Překročena delká cesty"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate rejected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát odmítnut"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neshoduje se název vydavatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Application verification failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu připojit ručně."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:290
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:324
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:337
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámá SSL chyba: %d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. wrong answer
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:352
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neplatná odpověď"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:353
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
#: ../src/common/connection.py:1526
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1094
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:642
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Selhalo připojení k účti %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Spojení s účtem %s bylo ztraceno. Opět se připojte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:715
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:717
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Neznámá SSL chyba: %d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:766
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:794
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:862
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba při odebírání privacy listu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:863
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1182 ../src/dialogs.py:2666
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Není možné poslat zprávu kontaktu %s, takové JID není platné."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: co to je?
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Není podepsaná přítomnost ani není přiřazen klíč."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1206
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1254
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:\"27\")]"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1356
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1383
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1386
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Pozvat kontakt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1559 ../src/common/connection.py:1580
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1982
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: ../src/common/connection.py:1983
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:999
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Přihlížející"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:847
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1618
#: ../src/roster_window.py:1620 ../src/roster_window.py:1773
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Database cannot be read."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemohu číst z databáze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanáct"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "one"
msgstr "jeden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "three"
msgstr "tři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "four"
msgstr "čtyři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "five"
msgstr "pět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "six"
msgstr "šest"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "seven"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "sedm"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "eight"
msgstr "osm"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "nine"
msgstr "devět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ten"
msgstr "deset"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedenáct"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pět po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "deset po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "čtvrt po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dvacet po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "dvacet pět po $%"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "půl %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvacet pět do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvacet do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "tři čtvrtě na %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "za deset %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "za pět %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Brzy ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Uprostřed týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neplatný znak v hostname."
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Nerušit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Ne_dostupný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ukecaný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "Přip_ojen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Odpojen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_viditelný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oboustranná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Člen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. GiB means gibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:658
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:661
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:665
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:668
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:672
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:675
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:678
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr[0] "Čeká %d zpráva"
msgstr[1] "Čekají %d zprávy"
msgstr[2] "Čeká %d zpráv"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1179
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "z místností %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "od uživatele %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr[0] "Čeká %d událost"
msgstr[1] "Čekají %d události"
msgstr[2] "Čeká %d událostí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
#, fuzzy, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "chyba při odesílání %(message)s ( %(error)s )"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:254 ../src/common/optparser.py:255
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:371
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP účet %s@%s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Afraid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vylekaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Amazed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Užaslý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Milující"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Angry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozzlobený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Annoyed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mrzutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Anxious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znepokojený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Aroused"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vzrušený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ashamed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zahanbený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bored"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znuděný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Brave"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Statečný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Calm"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klidný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Opatrný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cold"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chladný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Sebevědomý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Confused"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zmatený"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Zamyšlený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contented"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spokojený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cranky"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Potrhlý"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Šílený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Tvořivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Curious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zvědavý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Odmítnutý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Depressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Deprimovaný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disappointed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zklamaný"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disgusted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znechucený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Zděšený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Distracted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Roztržitý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozpačitý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Závidějící"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Excited"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nadšený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Flirtatious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Záletný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:61
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Frustrated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozčarovaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Vděčný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Truchlící"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:64
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Grumpy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nevrlý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Guilty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Provinilý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Happy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Šťastný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "Doufající"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Rozpálený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Humbled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokorný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ponížený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hungry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hladový"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hurt"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Raněný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Impressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ohromený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Awe"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "S respektem"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Love"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zamilovaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Indignant"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozhořčený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Interested"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaujatý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Intoxicated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Opilý/Zfetovaný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invincible"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepřekonatelný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jealous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žárlivý"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Lonely"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Osamělý"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Ztracený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Šťastný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Nízký"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moody"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Náladový"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nervous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nervózní"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Bez emocí"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offended"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uražený"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Rozčílený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Playful"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hravý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Proud"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hrdý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "Uvolněný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relieved"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uvolněný"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Remorseful"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kajícný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Restless"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Netrpělivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sad"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Smutný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sarcastic"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jízlivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Spokojený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Serious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vážný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shocked"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Šokovaný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plachý"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sick"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemocný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sleepy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ospalý"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánní"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stresovaný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Surprised"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Překvapený"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Děkovný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Thirsty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žíznivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Unavený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:113
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Worried"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ustaraný"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing Chores"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Domácí práce"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Buying Groceries"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nakupuji potraviny"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cleaning"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uklízím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cooking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vařím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dělám údržbu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Umývám nádobí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Peru"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gardening"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zahradničím"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:124
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Running an Errand"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vyřizuji"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Drinking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Piju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Piju pivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Coffee"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na kávě"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Tea"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dávám si čaj"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having a Snack"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Svačím"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:132
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Breakfast"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Snídám"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Dinner"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Večeřím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Lunch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Obědvám"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Exercising"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Cvičím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Jedu na kole"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Tančím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hiking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na výšlapu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:139
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jogging"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jogging"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Playing Sports"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sportuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Running"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Běhám"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Skiing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Lyžuji"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Swimming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plavu"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Working out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Posiluji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:145
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Grooming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pečuji o sebe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:146
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "At the Spa"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V lázních"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:147
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čistím si zuby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:148
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "U holiče"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shaving"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Holím se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:150
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Taking a Bath"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Koupu se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Taking a Shower"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sprchuji se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having an Appointment"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mám schůzku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Day Off"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Den volna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Venku za zábavou"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Skrývám se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:157
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On Vacation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na dovolené"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Modlím se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plánovaná dovolená"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Přemýšlím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relaxing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Relaxuji"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Rybařím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gaming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hraji hry"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Going out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Venku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Partying"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na párty"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reading"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čtu si"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rehearsing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nacvičuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shopping"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nakupuji"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Kouřím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Socializing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve společnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sunbathing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Opaluji se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Watching TV"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sleduji TV"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Watching a Movie"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dívám se na film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:175
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Talking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Povídám si"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Real Life"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve skutečném světě"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On the Phone"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Telefonuji"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On Video Phone"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mám videohovor"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Traveling"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Cestuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:180
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Commuting"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dojíždím"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Driving"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Řídím"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In a Car"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V autě"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Bus"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V autobuse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Plane"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V letadle"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Train"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve vlaku"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Trip"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na výletě"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Walking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na procházce"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Coding"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Programuji"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:191
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In a Meeting"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na setkání"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Učím se"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:193
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Writing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Píši"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak "
"je něco špatně.]"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, "
"bude ignorována."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1970
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Contact Offline
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:396
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Výchozí Zpráva"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:405
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povolit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:664
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Name column
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
#: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1428
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1429
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP na tomto počítači není použitelné"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1721
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1747
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1748
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1761
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1765
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1771
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1772
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1777
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1781
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1856
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Account"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přejmenovat účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1857
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1885
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2115
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2116
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2150
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2151
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2158
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2159
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2167
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2171
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:2289
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2290
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2438
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2440
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. list at the beginning
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2476
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2477
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2478
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2479
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2538
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2545
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2578
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2580
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2582
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2583
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2585
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2586
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2588
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2589
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2590
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv "
"uživatel@doména),\n"
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2687
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1491 ../src/gajim.py:1588
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1568
2006-04-12 11:17:59 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1588
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Všechny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2820
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pouze při vstupu a výstupu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2821
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2889
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2922
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2923
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
#. invalid char
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
msgid "Invalid nickname"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3069
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Neplatný záznam"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3220
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
#, fuzzy
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"window."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3226
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3264
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3266
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3304
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2144
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je již v souboru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2145
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3429
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"<b>Bezpečnostní Varování</b>\n"
"\n"
"Pravost SSL certifikátu %s může být neplatná.\n"
"SSL Chyba: %s\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přesto se chcete připojit na tento server?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2169
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3550
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3551
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3704
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3712
msgid "Event"
msgstr "Událost"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3747
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3748
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3750
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3751
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3752
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3753
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3754
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3755
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3756
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Přišel GMail Email"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Tato ikona indikuje, že zpráva ještě nebyla přijata protější\n"
"stranou. Pokud zůstává dlouho, zpráva je pravděpodobně\n"
"ztracena."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
"diskuze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:724
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Konec"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:731
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akce pro \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:743
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:748
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:781
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:787
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1274
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1278
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "před %i dny"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:559
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jabber ID je již na seznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:560
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Default jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:571
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "new@jabber.id"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "new@jabber.id"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:574 ../src/dataforms_widget.py:576
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "new%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:277
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:454
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set Mood"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit Náladu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:572
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:586
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:772
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přepsat Text stavu?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:773
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:782
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo: "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:809
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo: "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:810
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:811
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1013
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1033
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1128
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verze: "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1139
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Aktivní vývojáři:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1141
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1153
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
"balíčků."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "translator-credits"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
"scippio <scippio@berounet.cz>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1328
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1859
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Žádost o autorizaci na účtu %(account)s od %(jid)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1862
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2827
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1934
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2050
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/dialogs.py:2051
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
#: ../src/dialogs.py:2060
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
#: ../src/groupchat_control.py:1738
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
#: ../src/groupchat_control.py:1739
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2079
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tohle není diskuze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s není jméno diskuze."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2111
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2125
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2158
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tento účet není připojen k serveru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2159
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Synchronise"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Synchronizovat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2241
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2243
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2244
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. if offline or connecting
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neplatné JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2281
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2290
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2313
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2314
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. img to display
#. default value
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. chat message
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#. img to display
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. private message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1704 ../src/notify.py:505
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1770 ../src/notify.py:498
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1670 ../src/gajim.py:1737
#: ../src/notify.py:500
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1815 ../src/gajim.py:1837
#: ../src/gajim.py:1854 ../src/notify.py:502
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1818 ../src/notify.py:503
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1512 ../src/notify.py:507
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt změnil stav"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2570
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#. prepare UI for Sending
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2600
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2623
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Form %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Od %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2702
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2703
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2752
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2754
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2865
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2928
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adresa"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2961
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Náladový"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2888
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2894
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Skupina"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3008
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3108
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3112
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3168
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s, typ: %s, hodnota: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3173
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3215
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3326
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3423
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3425
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý Seznam"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3495
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3496
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3528
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jste pozván do diskuze"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3533
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3541
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3543
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chcete přijmout pozvání?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3599
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3609 ../src/dialogs.py:3663
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3614
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3650
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3668
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3733
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3735
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#. # means number
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3804
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "#"
msgstr "č."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3810
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3928
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "když jsem "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vaš rozhovor s %(jid)s je šifrovaný.\n"
"\n"
"Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: %(sas)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4404
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4410 ../src/dialogs.py:4497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu ověřena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4418
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Ověřit znovu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Chcete-li mít jistotu, že <b>pouze</b> důvěryhodné osoby mohou číst vaše "
"zprávy nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu kliknutí na "
"tlačítko dole."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4426 ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NENÍ ověřena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Ověřit..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Ověřil(a) jste identitu kontaktu?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s %(jid)s "
"(například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký "
"Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n"
"Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4447
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4479
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) <b>se neshoduje</b> s klíčem přiřazeným v Gajimu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Tomuto kontaktu je přiřazen GPG klíč, ale <b>Vy nedůvěřujete jeho klíči</b>, "
"proto zpráva <b>nemůže</b> být zašifrovaná. Použijte Váš GPG klient pro "
"nastavení důvěry."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Tento kontakt má přiřazen GPG klíč a tomuto klíči důvěřujete, zprávy tedy "
"budou šifrované."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:118
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/disco.py:442
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/disco.py:516
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:518
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/disco.py:659
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
#: ../src/disco.py:660
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
#: ../src/disco.py:665
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatné jméno serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:759
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/disco.py:799
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../src/disco.py:961
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
#: ../src/disco.py:1183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "Spustit _příkaz..."
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/disco.py:1396
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skenuji %(current)d / %(total)d.."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Id"
msgstr "č."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3311
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3312
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3325
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3326
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#: ../src/disco.py:1863
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Autorizován"
#: ../src/disco.py:1871
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Node"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uzel"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1933
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nový záznam"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1939
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1945
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validace SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:47
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-pyopenssl."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-avahi."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Skript, který ovládá Gajim s příkazové řádky."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-dbus."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Šifrování zpráv OpenGPG "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Šifruji zprávy gpg klíči."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Správce sítě (network-manager)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Autodetekce stavu sítě."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session Management"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Správa Sezení"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-gnome2."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Password encryption"
msgstr "Šifrování hesla"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "SRV"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "SRV"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba dnsutils."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Spell Checker"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontrola Pravopisu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pasivní okna oznamující nové události."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
" Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Trayicon"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tray ikona"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze zdrojáků "
"Gajima."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatický stav"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vyžaduje knihovnu libxss."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Je potřeba python2.5."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "LaTeX"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "LaTeX"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng. Dále musíte nastavit 'use_latex' na "
"True v Editoru rozšířeného nastavení."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng (vše je v MikTeXu). Dále musíte "
"nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End šifrování zpráv"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Šifruji zprávy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-crypto."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "RST Generator"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "RST Generátor"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-docutils."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Bannery a klikatelné odkazy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu diskuze."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-sexy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Feature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vlastnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:670
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Příjemce: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# #: ../src/filetransfers_window.py:309
# #, python-format
# msgid "Description: %s"
# msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:139
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..."
# FIXME: runtime je jak?
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
# FIXME: runtime?
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
"verzi z %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
"získat na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:354
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim již běží"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:355
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
"Přesto spustit?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:440
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:441
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:455
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "Nepřiřazen GPG klíč"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:456
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ask again
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:465
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávné heslo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:466
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je "
"zaregistrována někým jiným.\n"
"Níže vyber jinou přezdívku:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:527
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:546
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:549
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:937
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:947 ../src/gajim.py:961
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:513
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1013
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1014
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1026
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1027
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n"
"Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1093
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1251
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308 ../src/groupchat_control.py:1436
#: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s nastavil předmět na %(subject)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1439 ../src/groupchat_control.py:1191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1442
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1447
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1450
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1454
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost není anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost je částečně anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1460
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost je plně anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1492
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo. Zadejte"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1526
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není "
"spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1528 ../src/gajim.py:1534
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1529
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1533
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:1559
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG je nepoužitelné"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1561 ../src/gajim.py:2227 ../src/gajim.py:2262
#: ../src/groupchat_control.py:1674 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2667 ../src/roster_window.py:3292
#: ../src/roster_window.py:3970
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1571
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
"není asi správně nastavena)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1681
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1683
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1696
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1767
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1805 ../src/roster_window.py:1851
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1807 ../src/roster_window.py:1853
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1838
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1842
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1855
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1859
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1961
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n"
"Možná je falešná."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1968
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2042
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2043
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2055
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ping?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ping?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2068
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2079
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Resource Conflict"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Konflikt Zdrojů"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2107
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2167
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n"
"Chcete se přesto připojit?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2192
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "SSL certificate error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2193
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Vypadá to, že se SSL certifikát účtu %(account)s změnil nebo někdo hackuje "
"vaše spojení.\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Starý otisk: %(old)s\n"
"Nový otisk: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2223 ../src/gajim.py:2258
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Insecure connection"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nezabezpečené Spojení"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2224
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"Chystáte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jistý(á), že "
"to skutečně chcete udělat?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2226 ../src/gajim.py:2261
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2259
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "PEP uzel nebyl smazán"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2280
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2784 ../src/gajim.py:2806
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2785
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci "
"vypnuty "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2807
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba "
"aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2833 ../src/roster_window.py:3432
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :)
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:3202
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gajim-remote.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../src/gajim-remote.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
"samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:107
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../src/gajim-remote.py:112
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:118
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:128
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "subject"
msgstr "předmět"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "předmět zprávy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "file"
msgstr "soubor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "key"
msgstr "klíč"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Poslat vlastní XML"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML k odeslání"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "URI to handle"
msgstr "URI k obsluze"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:274
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "Tělo zprávy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "room"
msgstr "místnost"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room JID"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "JID Místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nickname to use"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "password"
msgstr "heslo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Password to enter the room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Heslo pro vstup do místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:319
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:341
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:393
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:416
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:424
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:428
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vytvořte vaše nové téma."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:162
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložit přezdívku"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Conversation with "
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozhovor s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:597
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Continued conversation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokračování v rozhovoru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1194
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1196
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A new room has been created"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nová místnost byla vytvořena"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1199
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1205
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1223
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1235 ../src/groupchat_control.py:1328
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289 ../src/groupchat_control.py:1293
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1290
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "affiliation changed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Příslušnost:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1295
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "system shutdown"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "vypnout systém"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) vztah %(nick)s na %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Vztah %(nick)s byl nastaven na %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) postavení %(nick)s na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Postavení %(nick)s bylo nastaveno na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1429
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1434
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1668
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1670
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1707
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#. Ask for a reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Destroying %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Likviduji: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Místnost bude s konečnou platností zničena.\n"
"Můžete specifikovat důvod zničení:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1748
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1921
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1922 ../src/groupchat_control.py:2227
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2226
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
# FIXME: neni presne
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. we talk about file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba parsování souboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšíření není podporováno"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:89
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskuze"
#: ../src/gui_menu_builder.py:400
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#: ../src/history_manager.py:121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/history_manager.py:248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
#: ../src/history_manager.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
"NE.\n"
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
#: ../src/history_manager.py:458
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
#: ../src/history_manager.py:533
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:570
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
#: ../src/history_manager.py:606
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:298
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba disku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:427
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/history_window.py:440
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba."
#: ../src/history_window.py:442
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:445
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stav je nyní %(status)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:532
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Image is too big"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Obrázek je příliš veliký"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:481
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:483
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:491
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/negotiation.py:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "- zprávy budou zaznamenány"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/notify.py:242
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/notify.py:252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/notify.py:272
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/notify.py:280
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/notify.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/notify.py:285
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:291
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:555
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/profile_window.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Stahuji profil..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2852
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File is empty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soubor je prázdný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2855
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File does not exist"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soubor neexistuje"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2857 ../src/roster_window.py:2868
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/profile_window.py:251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informace přijata"
#: ../src/profile_window.py:318
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/profile_window.py:332
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odesílám profil..."
#: ../src/profile_window.py:347
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
#: ../src/profile_window.py:354
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1017
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojené účty"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1906
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1927
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1928
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1969
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG je nepoužitelné"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2174 ../src/roster_window.py:3383
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175 ../src/roster_window.py:3384
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: mozna nejak lepe? :/
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "desync'ed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "nesynchronizováno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2257
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2258
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2259
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2587
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2351
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později, pokud máte povolený záznam historie a "
"kontakt je v rosteru."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2588
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2591
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2592
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2595
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude smazán"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2600
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat ani přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"transportů:%s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2662
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:2664
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. it's jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2748
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2756
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2757
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2798
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2839
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2840
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3205
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Chystáte se smazat \"%(name)s\" (%(jid)s) z vašeho rosteru.\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3219
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3222
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3286
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:3288
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3305
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3306
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3877
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3879
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
"přístím připojení uloženy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3964
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3966
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
"transportech."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4081
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neplatná cesta k souboru:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Chcete poslat %s tento soubor:"
msgstr[1] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
msgstr[2] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4207
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Odeslat %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4213
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4794 ../src/roster_window.py:4865
#: ../src/roster_window.py:4874 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/systray.py:269
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. add
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4881
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. disco
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4886
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4923 ../src/systray.py:279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. profile, avatar
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4943
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4983
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5039 ../src/roster_window.py:5140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Z_měnit popis stavu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5074
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure Services..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Nastavit služby..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5228
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Maximize All"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Maximalizovat Vše"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Send Group Message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5236 ../src/roster_window.py:5404
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5244
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Všem uživatelům"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5424
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Spravovat kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5432
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Send single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5485
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5531
msgid "Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5541
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Modify Transport
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5549
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Modify Transport"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Upravit transport"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5558
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/roster_window.py:5623
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Maximize"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Maximalizovat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5631
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Odpojit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5637
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. History manager
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5716
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Správce historie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5725
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Připojit se do diskuze"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5881
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Změnit popis stavu..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: hmm kdovi co to je..
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Waiting for results"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čekání na výsledky"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error in received dataform"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba v příchozím datagramu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. No result
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No result"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žádný výsledek"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:128
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disk WriteError"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba zápisu na disk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:249
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Předmět: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Confirm these session options"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vzdálený klient chce navázat spojení s těmito volbamy:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tJsou tyto volby přijatelné?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:458
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vzdálený klient vybral tyto volby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat v komunikaci?"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/systray.py:177
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Změnit popis stavu..."
#: ../src/systray.py:293
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:334
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:431
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " [blocked]"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "[blokováno]"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:435
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " [minimized]"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "[minimalizováno]"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:480
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslední stav: %s"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:482
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:500
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spojeno"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disconnected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Odpojenol"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:531
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:541
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:637
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Tune:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hudba:"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:663
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Download"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stáhnout"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:669
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Upload"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nahrát"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:676
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:680
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:687
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:696
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:700
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:738
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
#: ../src/vcard.py:245
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:247
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:331
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vztah</b>"
#: ../src/vcard.py:339
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
#: ../src/vcard.py:341
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
#: ../src/vcard.py:343
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:345
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
#: ../src/vcard.py:352
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
#: ../src/vcard.py:354
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek."
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
# FIXME: co je zeroconf?
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Příkazy: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte "
#~ "třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
#~ "Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je "
#~ "JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
#~ "nájemníkovi."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, "
#~ "pokud byl uveden."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s "
#~ "uvedeným důvodem."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
#~ "místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou "
#~ "z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a "
#~ "odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH Port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Zobrazit _Seznam"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Obecné"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "z %(source)s"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaše JID:"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Činnost"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti serveru"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz historii konverzace v této místnosti"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Prohlížeč historie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výběr JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vyber záznam rozhovoru pro zobrazení.\n"
#~ "Zadej jid diskuze nebo kontaktu. Pro připojené účty můžeš zadat také "
#~ "přezdívku kontaktu."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz staré rozhovory s tímto kontaktem"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přijmi"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Přišlo pozvání"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Zveřejni a odebírej</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povol ostatním vidět tvůj:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude řadit kontakty v okně rosteru podle stavu, "
#~ "nikoliv zobrazeného jména"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Přijmi tvé kontakty:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Píseň"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Narozeniny:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Společnost:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Země:"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Celé jméno"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Křestní:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Dom. stránka:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Prostřední:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Postavení:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Za jménem:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Služby"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Oslovení:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autorizace: "
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upravit účet"
#, fuzzy
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "Jím"
#, fuzzy
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#, fuzzy
#~ msgid "working"
#~ msgstr "Pracuji"
#~ msgid "day_off"
#~ msgstr "volný den"
#, fuzzy
#~ msgid "having_a_beer"
#~ msgstr "Na pivě"
#, fuzzy
#~ msgid "having_tea"
#~ msgstr "Holím se"
#~ msgid "in_a_car"
#~ msgstr "v autě"
#~ msgid "in_real_life"
#~ msgstr "v reálném životě"
#~ msgid "on_a_bus"
#~ msgstr "v autobuse"
#, fuzzy
#~ msgid "on_a_plane"
#~ msgstr "V letadle"
#, fuzzy
#~ msgid "on_a_train"
#~ msgstr "Ve vlaku"
#~ msgid "on_a_trip"
#~ msgstr "na cestě"
#, fuzzy
#~ msgid "on_the_phone"
#~ msgstr "Zrovna telefonuji."
#, fuzzy
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Ostatní"
#, fuzzy
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Spím"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Procházím se"
#, fuzzy
#~ msgid "watching_tv"
#~ msgstr "Sleduji TV"
#, fuzzy
#~ msgid "watching_a_movie"
#~ msgstr "Dívám se na film."
#, fuzzy
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Tučné"
#, fuzzy
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "Vášnivý"
#, fuzzy
#~ msgid "in_awe"
#~ msgstr "devět"
#~ msgid "in_love"
#~ msgstr "zamilovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "Náladový"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "Nemocný"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze "
#~ "zdrojáků Gajima."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit "
#~ "'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s se nyní nazývá %s"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je nyní %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odesílatel: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Neexistující příkaz: /%s (chceš-li poslat tohle, napiš před to /say)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí "
#~ "osobu (například /%s explodoval.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrování zapnuto"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Pokračovat s dohadováním?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Započal(a) jsi šifrované sezení s %s, ale nemůžu zaručit, že mluvíš přímo "
#~ "se zamýšleným člověkem.\n"
#~ "Měl(a) by sis s ním promluvit přímo (tváří v tvář nebo telefonicky) a "
#~ "ujistit se, zda je jeho Short Authentication String identická s tímto: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Přejete si pokračovat s šifrovaném sezení?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Ano, ověřil(a) jsem Short Authentication String"
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "Pro pokračování potřebuje Gajim uložená tajemství.Zadej heslo"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrďte heslo"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Zadejte nové heslo znovu pro ověření"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvořit heslo"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hesla se neshodují.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potřebuje vytvořit heslo pro zašifrování uložených tajemství"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Vztah:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí bude Gajim pravidelně kontrolovat Last.fm účet a "
#~ "nastavovat stavovou zprávu podle posledních přehrávaných skladeb.Volba "
#~ "set_status_msg_from_current_track musí být False"
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim upřednostnit použití veřejných "
#~ "klíčů k identifikaci?"
#~ msgid ""
#~ "Subject: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Předmět: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověd od serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Ověřit identitu"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyšlený"