gajim-plural/po/cs/LC_MESSAGES/gajim.po

3467 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:54:38 +02:00
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005.
#
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 23:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Petr Mensik <pihham@cipis.net>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:286
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:288
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:288
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Užívám si života venku"
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Předmět: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme registrování k %s"
#: ../src/common/connection.py:351
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s"
#: ../src/common/connection.py:353
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "autorizace zrušena od %s"
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:359
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Nelze vstoupit do místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server response:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Odpověď serveru:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:391
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
#: ../src/common/connection.py:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#: ../src/common/connection.py:1181
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Připojen k server s %s"
#: ../src/common/connection.py:1322
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1404
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jsem %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1413
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1415
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1508
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Není v seznamu"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "?Ask (for Subscription):Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:93
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Nemohu zapsat soubor do %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Diskuze"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:157
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "account: "
msgstr "účet: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "není v seznamu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:318
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Přepnout na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:519
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
"potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
"spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile "
"nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
"\n"
"Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akce pro \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:790
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:794
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:809
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:820
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:823
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:1159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minut"
#: ../src/config.py:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:329
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:940
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:940
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#: ../src/config.py:993
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/config.py:1011
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/config.py:1183
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1208
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1209
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:1217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:1221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1222
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/config.py:1230
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
#: ../src/config.py:1267
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:1268
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:1357
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:1358
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/config.py:1424
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:1425
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1433
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:1460
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:1461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../src/config.py:1465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1707
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1827
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:1829
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#: ../src/config.py:1849
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1857
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/config.py:1905
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázek je příliš velký"
#: ../src/config.py:1905
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů "
"na výšku."
#: ../src/config.py:1955
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2053
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/config.py:2058
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Service Discovery s použitím účtu %s"
#: ../src/config.py:2060
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/config.py:2080
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: ../src/config.py:2085
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nód"
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Edit"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Úpravy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/config.py:2471
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
#: ../src/config.py:2478
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/config.py:2479
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/config.py:2606
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: ../src/config.py:2636
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:2637
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
#: ../src/config.py:2858
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně přidán.\n"
"Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního "
"okna."
#: ../src/config.py:2869
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n"
"Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu "
"hlavního okna."
#: ../src/config.py:2883
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu."
#: ../src/config.py:2887
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nelze smazat poslední skupinu"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK jabber client"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Připojit se do diskuze jako %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nová zpráva jako %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:"
#. if offline or connecting
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#. if no @ was given
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Neplatné ID kontaktu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:742
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:762
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:766
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Příjemce %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Původní zpráva ==\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1111
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
#. FIXME: add pano markup
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:464
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "chyba při odesílání"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:504
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:527
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:545
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "Registrace účtu úspěšná"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:546
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru."
#: ../src/gajim.py:666
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:667
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1013
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "nazev_tematu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "jméno tématu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, bude zpráva nenávratně "
"ztracena."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
msgstr[1] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
msgstr[2] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
msgstr[1] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
msgstr[2] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Příště nezobrazovat"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s byl zabanován od %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je nyní %s"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:717
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:748
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Pokud zavřete tuto záložku a historie je vypnutá, zpráva bude ztracena."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s je nyní %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status je nyní %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/remote_control.py:440
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné"
#: ../src/remote_control.py:448
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:388
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nová _Místnost"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:403
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat záložky..."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:446
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:601
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z %s."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:719
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:824
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:852
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "Přih_lásit"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásit"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1002
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1003
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1026
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt \"%s\" Váš uvidí vždy "
"jako odpojen."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1188
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:1227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/roster_window.py:1228
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:1277
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:1278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
"historii."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "jako "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Šifrování"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrování zapnuto"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrování vypnuto"
#: ../src/vcard.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vyber Avatara"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká"
#: ../src/vcard.py:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Soubor nesmí být větší než 8 kilobajtů"
#: ../src/vcard.py:252
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:254
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#: ../src/vcard.py:379
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/vcard.py:407
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Změny v poslední verzi</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formát řádky rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archiv</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Další akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Po přezdívce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Známý také jako iChat styl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Žádá:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vlastní"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Nadpis:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Před přezdívkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Před časem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Den narození:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Zruší vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"odstraněn. Tato operace je nevratná. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "Z_měnit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Rozhovor s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Obec:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Výchozí ikony stavů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Smazat Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "E-mail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Zadejte zprávu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Další adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Správce souborů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce "
"existujícího rozhovoru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Křestní:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Jdi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP připojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Dom. stránka:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a "
"přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"grafické smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobenou nečinností"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás a samosebou administrátora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační "
"oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený "
"pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/"
"záložku není permanentní"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
"jako by byly z jednoho účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Příchozí zpráva:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informace o Vás, uložené na serveru jako vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Ukládat historii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Ukládat stavy v historii _kontaktů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravuj účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravuj záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Spravuj smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravuj profily Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Střední:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "Při každé _zprávě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otevři stránku stahování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchozí zpráva:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Osobní detaily"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Titul:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tisku:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Žádat autorizaci od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Vrátit k výchozím barvám"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Postavení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Odeslat autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastavit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastavit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastavit _Avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Přihlásí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Odhlásí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavuji přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Za jménem:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Písmo textu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Text stavu nedostupný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Čára, která je nad okny rozhovorů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Upravit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Upravit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Používat smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Používej ikony _transportů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Používa_t jedno okno se záložkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Použij autentifikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou "
"nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Když je přijata nový zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Zakázat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Přidej do záložek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zjednodušený pohled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "N_ejnovější"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Vstoupit do místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "_Poslední"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Jméno: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nová zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nová zpráva..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozornit mě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "_Připojení uživatelé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Přehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "Zobrazit _popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Zveřejnit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrovat nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Service Discovery"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Service Discovery..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastavit obrázek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Používat proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML konzole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minut"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Role:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Přidružení:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
#: ../src/filetransfers_window.py:432
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:332
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:402
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
#: ../src/filetransfers_window.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:422
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:424
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Nespuštěno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:445
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Pozastaveno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:449
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Stagnuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Přenáším"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Vy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Odelat"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
#: ../src/filetransfers_window.py:618
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "zobraz nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "k_příkazu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Soupis všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Vypiš seznam registrovaných účtů"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Změň stav účtu nebo účtů"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailnější informace o kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Poslat soubor kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Služba není dostupná"
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Rozhraní sezení není dostupné."
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Neznámý typ %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"