gajim-plural/po/cs/LC_MESSAGES/gajim.po

4397 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:54:38 +02:00
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to
# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005.
#
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Petr Mensik <pihham@cipis.net>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK jabber client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "GTK jabber client"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Žádný"
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Diskuze"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "účet: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "není v seznamu"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Přepnout na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
"potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
"spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile "
"nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
"\n"
"Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minut"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1892
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1894
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázek je příliš velký"
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů "
"na výšku."
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2145
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně přidán.\n"
"Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního "
"okna."
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně přidán.\n"
"Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního "
"okna."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akce pro \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nelze smazat poslední skupinu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK jabber client"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Připojit se do diskuze jako %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nová zpráva jako %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s je nyní %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Příjemce %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Původní zpráva ==\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba není dostupná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Verze %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížeč:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Uživatel:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Popis: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Téma"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Vy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Odelat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný záznam"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Soubor: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "zobraz nápovědu pro konkrétní příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "k_příkazu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Soupis všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Vypiš seznam registrovaných účtů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Změň stav účtu nebo účtů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailnější informace o kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Poslat soubor kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp klíč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Služba není dostupná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Rozhraní sezení není dostupné."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:41
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s"
#: ../src/gajim.py:192
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gajim.py:521
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "chyba při odesílání"
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gajim.py:564
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gajim.py:565
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gajim.py:571
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
#: ../src/gajim.py:572
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného."
#: ../src/gajim.py:596
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#: ../src/gajim.py:930
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:930
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/gajim.py:933
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gajim.py:1378
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "jméno tématu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Příště nezobrazovat"
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:447
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s byl zabanován od %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "%s byl zabanován od %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
#: ../src/groupchat_window.py:493
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_window.py:495
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je nyní %s"
#: ../src/groupchat_window.py:532
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_window.py:533
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_window.py:542
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_window.py:543
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/groupchat_window.py:573
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/groupchat_window.py:574
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_window.py:584
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/groupchat_window.py:585
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:799
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:899
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:907
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:910
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:919
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:942
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1026
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1057
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Osobní detaily"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Změny v poslední verzi</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "<b>Formát řádky rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archiv</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Upravit osobní informace..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Další akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Po přezdívce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Známý také jako iChat styl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Žádá:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vlastní"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Před přezdívkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Před časem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Den narození:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Změnit heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Rozhovor s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Obec:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastavit _místnost"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Výchozí ikony stavů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Smazat Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "E-Mail"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "E-mail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Další adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Správce souborů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Jdi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a "
"přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce "
"existujícího rozhovoru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Křestní:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP připojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Homepage:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Dom. stránka:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"grafické smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobenou nečinností"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás a samosebou administrátora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
"jako by byly z jednoho účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Příchozí zpráva:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Informace o Vás, uložené na serveru jako vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Ukládat historii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Ukládat stavy v historii _kontaktů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravuj účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravuj záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Spravuj smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravuj profily Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Střední:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Při každé _zprávě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otevři stránku stahování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Šifrování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchozí zpráva:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Upravit osobní informace..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Titul:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tisku:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Žádat autorizaci od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Vrátit k výchozím barvám"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Postavení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Odeslat autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nová zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nová zpráva..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastavit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastavit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastavit _Avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML konzole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Přihlásí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Odhlásí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavuji přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Suffix:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Za jménem:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Barva textu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Písmo textu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Text stavu nedostupný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Upravit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Upravit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Používat smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Používej ikony _transportů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Používa_t jedno okno se záložkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Použij autentifikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou "
"nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Když je přijata nový zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ban"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Zakázat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Přidej do záložek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "_Pokračovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "N_ejnovější"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nová místnost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Poslední"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Jméno: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozornit mě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_Připojení uživatelé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Přehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "Zobrazit _popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Zveřejnit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastavit obrázek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Používat proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s je nyní %s: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status je nyní %s: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji"
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/roster_window.py:445
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat záložky..."
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z %s."
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "Přih_lásit"
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásit"
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt \"%s\" Váš uvidí vždy "
"jako odpojen."
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
"historii."
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Text stavu %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Text stavu %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje okno"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete tuto záložku a historie je vypnutá, zpráva bude ztracena."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrování zapnuto"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrování vypnuto"
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Role:"
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Přidružení:"
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vyber Avatara"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká"
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Soubor nesmí být větší než 8 kilobajtů"
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Čára, která je nad okny rozhovorů"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Užívám si života venku"
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minut"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Předmět: %s\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nelze vstoupit do místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:442
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:454
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme registrování k %s"
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:494
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "autorizace zrušena od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Připojen k server s %s"
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1652
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1755
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jsem %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Nerušit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Připojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Odpojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Není v seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Nemohu zapsat soubor do %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Service Discovery s použitím účtu %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Služba"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nód"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n"
#~ "Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu "
#~ "hlavního okna."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Neplatné ID kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrace účtu úspěšná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nazev_tematu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Zadejte zprávu:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Zjednodušený pohled"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Přezdívka:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Obnovit"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrovat nový účet"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, bude zpráva nenávratně "
#~ "ztracena."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nová _Místnost"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Účet:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Nadpis:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační "
#~ "oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený "
#~ "pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/"
#~ "záložku není permanentní"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Nemáte aktivní účet"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Vstoupit do _Diskuze..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Pozice:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Vstoupit do místnosti"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Service Discovery"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Service Discovery..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Odpověď serveru:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Zruší vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude "
#~ "odstraněn. Tato operace je nevratná. "
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Z_měnit"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Neznámý typ %s "