gajim-plural/po/cs.po

11067 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:54:38 +02:00
# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
2006-04-12 11:17:59 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008.
# scippio <scippio@berounet.cz>, 2008.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2009.
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@cipis.net>\n"
"Language-Team: <>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: \n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "@"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ymní autentizace"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "Prox_y:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prox_y:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Nastavit podle stavu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonymní autentizace"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Prohlížet"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes "
"nezabezpečené připojení."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
#: ../src/notify.py:608
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobeném vypršením spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
"můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2356
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Zd_roj: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizovat kontakty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použít GPG _Agenta"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použít vlastní _jméno počítače/port"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Použít _vlastní port:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Upravit osobní informace..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Počítač: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_použít proměnnou prostředí HTTP_PROXY"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokol:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uživatel:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Popis chyby..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
"nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upravit kontrolu soukromí..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastavit MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Upravit MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Pokročilé akce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všechny stavy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Nerušit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakt změnil stav"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Nemá"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Má"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Provést příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Připojen / Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přehrát zvuk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Když"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "a já"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Kontakty"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "pro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Skupiny"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "když jsem v "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jméno kanálu:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Přijat nový záznam"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Blocked Contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Blokované Kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set Activity"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit Činnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set an activity"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit činnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Nálada:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Činnost:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
# FIXME: not accurate
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "č."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In_vite"
msgstr "_Pozvat do"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozvat přátele !"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "MUC server"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "MUC server"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please select a MUC server."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prosím, vyberte MUC server."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n"
"Vyberte kontakty, které chcete pozvat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "P_rovést příkaz..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upravit _skupiny"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
#: ../src/roster_window.py:5444
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "_Pozvat do"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvat kontakt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Odst_ranit"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
#: ../src/roster_window.py:5533
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslat vlastní stav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Odeslat _Soubor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní Avatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Přepnout šifrování mezi uživateli"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
#: ../src/roster_window.py:5683
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Spravovat kontakt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vyplňte formulář."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> informace)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr "_Kontroluj"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
# FIXME: better czech translation
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Účet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Styly písma:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Skupina"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Zprávy\n"
"z MUC"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zničit místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Spravuj Místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizovat při zavření"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Vytvoř nový zápis"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#. holds subject
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
#: ../src/dialogs.py:3305
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Export"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte "
"okno s historií.\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy "
"vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Search:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Najít:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Prohlížet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
#: ../src/disco.py:1786
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat záložky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Minimalizovat po připojení"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypiš stav:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení PEP služby"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Configure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Nastavit"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat profily Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "P_očítač Proxy:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Použij HTTP prox_y"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Událost"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Událost"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Automatický Stav</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: better czech translation -co takhle?
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Písmo</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Soukromí</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Témata</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Advanced..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozšířené..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Všechny stavy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Povolit zvuk, když jsem zaneprázněn"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Pryč"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Chat message:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zpráva diskuze:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Píšu zprávu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Contact's message:"
msgstr "Zpráva kontaktu:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Přezdívka kontaktu:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:671
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete posílat svému protějšku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač "
"nepoužívá delší dobu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu a v diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není "
"nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí "
"jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v rosteru"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ponechá záznamy šifrovaných zpráv. Avšak při "
"použití E2E musí protějšek souhlasit se záznamem, jinak zprávy nebudou "
"zaznamenávány."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho "
"použije výchozí nadefinovanou zprávu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"animované nebo statické grafické smajlíky"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Logovat šifrované rozhovory"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Udělej o_kna zpráv kompaktní"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notifications"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozornění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nikdy\n"
"Pouze při čekajících událostech\n"
"Vždy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: snad je to ok?
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Personal Events"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Moje události"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "Pop it up"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Show systray:"
msgstr "Zobraz oznamovací oblast:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Style"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Styl"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Popis stavu automatického stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Pryč"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Automatická popia stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Use _transports icons"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Používat ikony _transportů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Video size"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "Your message:"
msgstr "Vaše zpráva:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "Your nickname:"
msgstr "Vaše přezdívka:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajlíky:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_URL highlight:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zvýraznění _URL:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Window behavior:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chování _okna"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "v _diskuzích"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "v _rosteru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení Soukromí:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivní při každém startu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Vše"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Všechno (včetně autorizací)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
msgid "Privacy List"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení Soukromí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "všechny podle autorizace"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "všem ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Oboustranná"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Odesílatel"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "jeden"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dva"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "odeslat zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "pro zaslání dotazu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Address</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Adresa</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narozeniny:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>City:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Město:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Company:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Společnost:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stát:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Oddělení:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Další adresa:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Příjmení:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé jméno:</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Křestní:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Jméno:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Telefon:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Pozice:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Před jménem</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Postavení:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stát:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Ulice:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Za jménem:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "About"
msgstr "Komentář"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Práce"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Výměna položky rosteru"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Přid_at Kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobrazit pouze _aktivní kontakty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Zobrazit _Seznam"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_View"
msgstr "_Zobraz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Najít"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Add contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#. Information
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vypnout zvuky"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Žádá:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Client:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Klient:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Čas kontaktu:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stav:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Autorizace:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Systému:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Vlastní poznámky"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit avatara"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Více"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Stav"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:314
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zrušit ověření"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:315
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Služba odeslala chybné data"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:360
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba změnila identifikátor sezení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:471
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service returned an error."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Služba vrátila chybu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Dostal(a) jste novou položku: "
msgstr[1] "Dostal(a) jste novou položku: "
msgstr[2] "Dostal(a) jste novou položku: "
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Britština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norština (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Srbština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:479
msgid "Spelling language"
msgstr "Kontrola jazyka"
#. we are not connected
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:928
msgid "Strike"
msgstr "Přeškrtnout"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:951
msgid "Font"
msgstr "Font"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:960
msgid "Clear formating"
msgstr "Smazat formátování"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1038
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Opravdu odeslat soubor?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1039
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG Šifrování zapnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Add to roster
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not in Roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Není v Rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1558
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Tento kontakt nepodporuje přenos souborů."
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1561
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Musíš znát skutečné JID kontaktu, aby mu bylo možné poslat souboru."
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1656
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s stav: %(state)s, důvod: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1848
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nepřiřazen GPG klíč"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1968
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Tento kontakt nemá přiřazen GPG klíč. Proto nemůžeš šifrovat pomocí GPG "
"zprávy."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1977
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG Šifrování vypnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2003
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sezení BUDE logováno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2005
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2022
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "je"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2022
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "NENÍ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "bude"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "NEBUDE"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "a autentizovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEautentizovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2039
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Šifrování %(type)s %(status)s aktivní %(authenticated)s.\n"
"Váš rozhovor %(logged)s zaznamenáván."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2182
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení bylo zrušeno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Toto sezení je šifrované"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "a BUDE zaznamenáváno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "a NEBUDE zaznamenáváno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2201
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Následující zpráva NEBYLA šifrovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Následující zpráva byla šifrovaná"
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2519
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2520
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Database Error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba Databáze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2664
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho nebo smažte (tím ztratíte "
"všechny zprávy v historii)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2906
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "%(name)s je nyní %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:342
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
#: ../src/roster_window.py:5251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Forward unread messages"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Přehrávat zvuk, je-li uživatel zaneprázdněn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Zobraz v rosteru pouze online kontakty nebo kontakty hledající pokec."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Pryč z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: asi blbe
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nedostupný z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: asi blbe
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Kdy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti. Může být jedno z nikdy='never', při "
"události='on_event', vždy='always'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Barva příchozí přezdívky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Barva odchozí přezdívky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Barva příchozího textu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Barva odchozího textu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Barva stavové zprávy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Písmo příchozí přezdívky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Písmo odchozí přezdívky."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Písmo příchozího textu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Písmo odchozího textu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Písmo stavové zprávy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. sorted alphanum
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "default"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "výchozí"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
"nainstalujte docutils)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
"diskuzi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
"jiný v diskuzi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "Kolik řádek požadovat od serveru při připojení k diskuzi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "Kolik minut zpátky do historie při připojení k diskuzi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Kolik vteřin čekat před automatickým znovu vstoupením do diskuze, ze které "
"jste odpojován(a). Nastavte na 0 pro vypnutí automatického znovu vstoupení."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
"připojení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
"vypnutá."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
"composing_only nebo disabled."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
"každých x minut."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Ptát se před zavřením okna s panely rozhovorů, jsou-li tam prvky, které "
"mohou ztratit data (rozhovor, soukromý rozhovor, diskuze které nebudou "
"minimalizovány)"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
"portů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, "
"oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší "
"čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
"startu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
"události."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
"neposílala v presenci u diskuzí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
"aby se projevila"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: netusim co to je... najit
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Odsazení při použítí spojení po sobě jdoucích přezdívek."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Seznam barev, oddělený pomocí \":\", použitý k obarvení přezdívek v "
"diskuzích."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog potvrzení blokace, nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vlastního stavu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy "
"nezobrazovat dialog."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
"žádnou zprávu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
"k účtům."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije KDE Wallet (je-li dostupný kwalletcli) k "
"uložení hesel účtů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
"řádků skupin."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal "
"poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a "
"převede před vložením do okna rozhovoru."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou "
"smazány."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená "
"větší."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Platná uri schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako "
"\"skutečné\" URI. (mailto a xmpp jsou obsluhovány zvlášť)"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Je-li True, doplňování přezdívek v diskuzích bude porobné doplňování shellu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Kdy bude zobrazena řádka vlastního kontaktu. Může být \"always\", "
"\"when_other_resource\" nebo \"never\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
"nastavení jako položky autopriority_*."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', "
"'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být "
"použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Je-li True, kontakty požadující autorizaci budou automaticky přijaty."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Pokud je False, účet bude deaktivován a nebude zobrazen v okně rosteru."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč "
"nastavený."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti "
"jsou: tls, ssl nebo plain"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Při neaktivitě odeslán bílý znak"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP ping zaslán při neaktivitě"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Kolik sekund se má čekat na odpověď pingu před tím, než se znovu pokusit o "
"připojení."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Odpověď na doručení žádosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat žádost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení "
"zaznamenávání zpráv?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:435
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:436
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
#: ../src/common/config.py:455
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:465
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Venku"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Užívám si života venku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:478
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Jsem dostupný."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:479
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Hledám někoho na pokec."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:481
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nejsem dostupný."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušit."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Zdar!"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:494
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:495
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelený"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "potraviny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:512
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "human"
msgstr "člověk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "marine"
msgstr "mariňák"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrace úspěšná"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrace k agentu %s uspěla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrace selhala"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrace s agentem %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/gajim.py:341
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disk Write Error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neviditelnost není podporována"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Přišla zpráva od neplatného JID a byla ignorována."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho (viz http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup) nebo smažte (tím ztratítu všechny zprávy v historii)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "V %s byl dosažen maximální počet uživatelů"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are banned from group chat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Diskuze %s neexistuje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost byla zničena"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba podpisu certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL signature failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát není správný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate has expired"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "CRL certifikát není správný"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL has expired"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Out of memory"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nedostatek paměti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Self signed certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate revoked"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je zrušený"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neplatný CA certifikát"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Překročena delká cesty"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate rejected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát odmítnut"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neshoduje se název vydavatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Application verification failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Není možné poslat zprávu kontaktu %s, takové JID není platné."
# FIXME: co to je?
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:276
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Není podepsaná přítomnost ani není přiřazen klíč."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:\"27\")]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:439
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:807
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:808
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu připojit ručně."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:820
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:854
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:867
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámá SSL chyba: %d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. wrong answer
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:882
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neplatná odpověď"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:883
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
#: ../src/common/connection.py:1784
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1171
#, python-format
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server odpověděl: %s"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1184
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Selhalo připojení k účti %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Spojení s účtem %s bylo ztraceno. Opět se připojte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1241
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1244
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Neznámá SSL chyba: %d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1295
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1324
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1326
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1395
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba při odebírání privacy listu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1396
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1650
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Odeslán kontakt: \"%s\" (%s)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Odeslány kontakty:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2254
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "Odregistrace selhala"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2255
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Zrušení registrace ze serveru %(server)s selhalo: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:674
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Přihlížející"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
#: ../src/roster_window.py:1769
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Database cannot be read."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemohu číst z databáze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanáct"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "one"
msgstr "jeden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "three"
msgstr "tři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "four"
msgstr "čtyři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "five"
msgstr "pět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "six"
msgstr "šest"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "seven"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "sedm"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "eight"
msgstr "osm"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "nine"
msgstr "devět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ten"
msgstr "deset"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedenáct"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pět po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "deset po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "čtvrt po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dvacet po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "dvacet pět po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "půl %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvacet pět do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvacet do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "tři čtvrtě na %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "za deset %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "za pět %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s hodin"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Brzy ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Uprostřed týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neplatný znak v hostname."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Nerušit"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Ne_dostupný"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ukecaný"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Odpojen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_viditelný"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oboustranná"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:287
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Člen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:349
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. GiB means gibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr[0] "Čeká %d zpráva"
msgstr[1] "Čekají %d zprávy"
msgstr[2] "Čeká %d zpráv"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "z místností %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "od uživatele %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr[0] "Čeká %d událost"
msgstr[1] "Čekají %d události"
msgstr[2] "Čeká %d událostí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Nastavení místnosti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "chyba při spouštění \"%(command)s\": %(error)s"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Výchozí Zpráva"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Audio / Video"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:379
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP účet %s@%s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Afraid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vylekaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Amazed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Užaslý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Milující"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Angry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozzlobený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Annoyed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mrzutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Anxious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znepokojený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Aroused"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vzrušený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ashamed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zahanbený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bored"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znuděný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Brave"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Statečný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Calm"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klidný"
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Opatrný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cold"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chladný"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Sebevědomý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Confused"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zmatený"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Zamyšlený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contented"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spokojený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cranky"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Potrhlý"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Šílený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Tvořivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Curious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zvědavý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Odmítnutý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Depressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Deprimovaný"
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disappointed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zklamaný"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disgusted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znechucený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Zděšený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Distracted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Roztržitý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozpačitý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Závidějící"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Excited"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nadšený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Flirtatious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Záletný"
#: ../src/common/pep.py:58
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Frustrated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozčarovaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Vděčný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Truchlící"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Grumpy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nevrlý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Guilty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Provinilý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Happy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Šťastný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "Doufající"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Rozpálený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Humbled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokorný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ponížený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hungry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hladový"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hurt"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Raněný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Impressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ohromený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Awe"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "S respektem"
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Love"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zamilovaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Indignant"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozhořčený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Interested"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaujatý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Intoxicated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Opilý/Zfetovaný"
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invincible"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepřekonatelný"
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jealous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žárlivý"
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Lonely"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Osamělý"
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Ztracený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Šťastný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Nízký"
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moody"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Náladový"
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nervous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nervózní"
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Bez emocí"
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offended"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uražený"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Rozčílený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Playful"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hravý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Proud"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hrdý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "Uvolněný"
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relieved"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uvolněný"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Remorseful"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kajícný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Restless"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Netrpělivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sad"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Smutný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sarcastic"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jízlivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Spokojený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Serious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vážný"
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shocked"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Šokovaný"
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plachý"
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sick"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemocný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sleepy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ospalý"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánní"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stresovaný"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Surprised"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Překvapený"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Děkovný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Thirsty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žíznivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Unavený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Worried"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ustaraný"
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing Chores"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Domácí práce"
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Buying Groceries"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nakupuji potraviny"
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cleaning"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uklízím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cooking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vařím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dělám údržbu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Umývám nádobí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Peru"
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gardening"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zahradničím"
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Running an Errand"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vyřizuji"
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Drinking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Piju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Piju pivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Coffee"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na kávě"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Tea"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dávám si čaj"
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having a Snack"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Svačím"
#: ../src/common/pep.py:129
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Breakfast"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Snídám"
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Dinner"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Večeřím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Lunch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Obědvám"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Exercising"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Cvičím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Jedu na kole"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Tančím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hiking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na výšlapu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Běhám"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Playing Sports"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sportuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Running"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Běhám"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Skiing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Lyžuji"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Swimming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plavu"
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Working out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Posiluji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:142
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Grooming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pečuji o sebe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "At the Spa"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V lázních"
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čistím si zuby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "U holiče"
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shaving"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Holím se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Taking a Bath"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Koupu se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Taking a Shower"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sprchuji se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having an Appointment"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mám schůzku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Day Off"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Den volna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:152
#, fuzzy
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Venku za zábavou"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Skrývám se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On Vacation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na dovolené"
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Modlím se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plánovaná dovolená"
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Přemýšlím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relaxing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Relaxuji"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Rybařím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gaming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hraji hry"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Going out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Venku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Partying"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na párty"
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reading"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čtu si"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rehearsing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nacvičuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shopping"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nakupuji"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Kouřím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Socializing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve společnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sunbathing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Opaluji se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Watching TV"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sleduji TV"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Watching a Movie"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dívám se na film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Talking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Povídám si"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Real Life"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve skutečném světě"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On the Phone"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Telefonuji"
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On Video Phone"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mám videohovor"
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Traveling"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Cestuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Commuting"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dojíždím"
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Driving"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Řídím"
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In a Car"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V autě"
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Bus"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V autobuse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Plane"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V letadle"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Train"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve vlaku"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Trip"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na výletě"
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Walking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na procházce"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Coding"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Programuji"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In a Meeting"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na setkání"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Učím se"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Writing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Píši"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámý Umělec"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámý Název"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámý Zdroj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we're not english
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak "
"je něco špatně.]"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Contact Offline
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Výchozí Zpráva"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povolit"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:740
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Name column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP na tomto počítači není použitelné"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2072
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Account"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přejmenovat účet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2073
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2340
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2341
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Není dostupný tajný klíč OpenPGP."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2375
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2376
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2383
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2384
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2392
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2396
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2397
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Chcete-li deaktivovat účet, musíte se nejdříve odpojit."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2515
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2516
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2673
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. list at the beginning
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2711
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2712
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2773
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2780
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2786
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2813
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2815
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2817
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2818
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2820
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2821
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2823
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2824
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2825
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména,\n"
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2926
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2941
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2942
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
#: ../src/gui_interface.py:1243
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
2006-04-12 11:17:59 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2967
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2968
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2982
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2983
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3078
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Všechny"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3079
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pouze při vstupu a výstupu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3080
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3150
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3184
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
#. invalid char
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
msgid "Invalid nickname"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
msgid "Character not allowed"
msgstr "Znak nebyl povolen"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3330
msgid "Invalid room"
msgstr "Neplatná místnost"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3498
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3504
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3543
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3545
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3583
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je již v souboru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3717
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"<b>Bezpečnostní Varování</b>\n"
"\n"
"SSL certifikát pro %(hostname)s nemusí být pravý.\n"
"SSL Chyba: %(error)s\n"
"Přesto se chcete k serveru připojit?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3854
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:3855
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4009
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4017
msgid "Event"
msgstr "Událost"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4052
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4053
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4055
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4056
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4057
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4058
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4059
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4060
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:4061
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Přišel GMail Email"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Tato ikona indikuje, že zpráva ještě nebyla přijata protější\n"
"stranou. Pokud zůstává dlouho, zpráva je pravděpodobně\n"
"ztracena."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:619
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno \n"
"po posledním čtení této diskuze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:739
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Konec"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:746
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akce pro \"%s\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:758
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:763
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we must have %s in the url
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:796
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:802
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
#. %i is day in year (1-365)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1296
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Včera"
msgstr[1] "před %i dny"
msgstr[2] "před %i dny"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:544
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
#: ../src/dataforms_widget.py:546
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Neviditelnost není podporována"
#: ../src/dataforms_widget.py:601
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jabber ID je již na seznamu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:602
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Default jid
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:613
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "new@jabber.id"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "new@jabber.id"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
#: ../src/dialogs.py:292
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
#: ../src/dialogs.py:297
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:469
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set Mood"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit Náladu"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:793
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přepsat Text stavu?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
#: ../src/dialogs.py:831
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo: "
#: ../src/dialogs.py:833
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo: "
#: ../src/dialogs.py:834
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:835
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1046
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1065
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1066
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verze: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Aktivní vývojáři:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1195
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
"balíčků."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "translator-credits"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
"scippio <scippio@berounet.cz>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1396
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2053
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Žádost o autorizaci na účtu %(account)s od %(jid)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2056
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2137
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Neplatný účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2310
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Musíte vybrat účet, ze kterého chcete vstoupit do diskuze."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2321
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
#: ../src/groupchat_control.py:1832
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2327
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "JProsím zadejte Jabber ID diskuze ve formě místnost@server."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2340
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tohle není diskuze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2341
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s není jméno diskuze."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2372
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2386
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2421
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tento účet není připojen k serveru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2422
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2446
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Synchronise"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Synchronizovat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2507
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2509
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2510
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. if offline or connecting
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neplatné JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2549
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2558
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2581
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2582
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. default value
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. chat message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. single message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. private message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/notify.py:484
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt změnil stav"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2836
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2838
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2840
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#. prepare UI for Sending
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2843
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2866
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. prepare UI for Receiving
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2889
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Form %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Od %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2968
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2969
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3028
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3030
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3159
msgid "add"
msgstr "přidat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3159
msgid "modify"
msgstr "upravit"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3160
msgid "remove"
msgstr "odebrat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3188
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> by chtěl(a), aby jste </b>%(action)s</b> některé kontakty z "
"vašeho rosteru."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
msgid "Modify"
msgstr "Upravit"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3212
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3218
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s mi doporučila přidat si Vás od mého rosteru."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3340
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Přidáno %s kontaktů"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3377
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Odstraněno %s kontaktů"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3430
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3434
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3490
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3495
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3539
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3650
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3750
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3752
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý Seznam"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3822
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3823
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3855
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jste pozván do diskuze"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3858
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3860
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3868
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3870
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chcete přijmout pozvání?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3932
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3947
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3975
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/dialogs.py:3990
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4028
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4046
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4115
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4310
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "když jsem "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4786
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Vaš rozhovor s <b>%(jid)s</b> je šifrovaný.\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: <b>%(sas)s</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4789
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu ověřena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4801
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Ověřit znovu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4806
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Chcete-li mít jistotu, že <b>pouze</b> důvěryhodné osoby mohou číst vaše "
"zprávy nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu kliknutí na "
"tlačítko dole."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NENÍ ověřena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Ověřit..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4825
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Ověřil(a) jste identitu kontaktu?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4826
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s <b>%(jid)s</b> "
"(například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký "
"Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4827
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4861
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) <b>se neshoduje</b> s klíčem přiřazeným v Gajimu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4867
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4874
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Tomuto kontaktu je přiřazen GPG klíč, ale <b>Vy nedůvěřujete jeho klíči</b>, "
"proto zpráva <b>nemůže</b> být zašifrovaná. Použijte Váš GPG klient pro "
"nastavení důvěry."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4880
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Tento kontakt má přiřazen GPG klíč a tomuto klíči důvěřujete, zprávy tedy "
"budou šifrované."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4945
msgid "an audio and video"
msgstr "audio a video"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4947
msgid "an audio"
msgstr "audio"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4949
msgid "a video"
msgstr "video"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4953
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s chce zahájit %(type) sezení. Chcete na volání odpovědět?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:512
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:589
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:591
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:741
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:742
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:747
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatné jméno serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:850
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:894
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1083
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1323
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "Spustit _příkaz..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1545
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skenuji %(current)d / %(total)d.."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Users column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1736
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#. Description column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1744
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Id column
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1752
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Id"
msgstr "č."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2039
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Autorizován"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2047
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Node"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uzel"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2111
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nový záznam"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/disco.py:2123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validace SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-pyopenssl."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-avahi."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skript, který ovládá Gajim z příkazové řádky."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-dbus."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Šifrování zpráv OpenGPG "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Šifruji zprávy gpg klíči."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Správce sítě (network-manager)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Autodetekce stavu sítě."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session Management"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Správa Sezení"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-gnome2."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Šifrování hesla"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop, nebo kwalletcli."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "SRV"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "SRV"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba dnsutils."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Spell Checker"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontrola Pravopisu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pasivní okna oznamující nové události."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
" Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatický stav"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vyžaduje knihovnu libxss."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Je potřeba python2.5."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "LaTeX"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "LaTeX"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng. Dále musíte nastavit 'use_latex' na "
"True v Editoru rozšířeného nastavení."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng (vše je v MikTeXu). Dále musíte "
"nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End šifrování zpráv"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Šifruji zprávy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-crypto."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "RST Generator"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "RST Generátor"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-docutils."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Schopnost zahájit audio a video rozhovor."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Je potřeba python-farsight."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/features_window.py:122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Feature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vlastnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Příjemce: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# #: ../src/filetransfers_window.py:309
# #, python-format
# msgid "Description: %s"
# msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "import PyGTK selhal: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější. Končím..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.12 nebo novější"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.12 nebo novější. Končím..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
"získat na %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim již běží"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
"Přesto spustit?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "příkaz"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
"samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Změní prioritu jednoho nebo více účtů"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "priority"
msgstr "priorita"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorita vámi přidělená účtu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:129
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "obsah zprávy. Účet musí být uveden, nebo prázdné \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:152
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "předmět zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML k odeslání"
#: ../src/gajim-remote.py:262
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/gajim-remote.py:270
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
#: ../src/gajim-remote.py:271
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI k obsluze"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Obsah zprávy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "místnost"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID Místnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "heslo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Heslo pro vstup do místnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Vytvořte vaše nové téma."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:169
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:171
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:450
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložit přezdívku"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:631
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozhovor s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:633
msgid "Continued conversation"
msgstr "Pokračování v rozhovoru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1276
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1278
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nová místnost byla vytvořena"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1281
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1287
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
#: ../src/groupchat_control.py:1383
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1374
msgid "affiliation changed"
msgstr "Příslušnost:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnout systém"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) vztah %(nick)s na %(affiliation)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1474
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Vztah %(nick)s byl nastaven na %(affiliation)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1489
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) postavení %(nick)s na %(role)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1493
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Postavení %(nick)s bylo nastaveno na %(role)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1522
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1759
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1761
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
#: ../src/roster_window.py:4123
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1799
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1800
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1807
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1808
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#. Ask for a reason
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Likviduji: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1840
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Místnost bude s konečnou platností zničena.\n"
"Můžete specifikovat důvod zničení:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1842
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ask for reason
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2028
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ask for reason
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2355
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
# FIXME: neni presne
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. we talk about file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba parsování souboru:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšíření není podporováno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je "
"zaregistrována někým jiným.\n"
"Níže vyber jinou přezdívku:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:143
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Vždy při konfliktu použij tuto přezdívku."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:161
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizace pro %(url)s (id: %(id)s)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:689
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:702
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:703
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n"
"Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Autorizace zrušena"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:754
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1015
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s nastavil předmět na %(subject)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1087
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1095
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Místnost není anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1098
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Místnost je částečně anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1101
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Místnost je plně anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo. Zadejte, prosím."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1180
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není "
"spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1184
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1188
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Heslo OpenGPG není platné"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG klíč není důvěryhodný"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1214
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG klíč použitý k šifrování rozhovoru není důvěryhodný. Opravdu chcete "
"šifrovat tuto zprávu?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1226
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
"není asi správně nastavena)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1330
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1332
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1345
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1418
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Protějšek zastavil přenos"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1490
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ft stopped
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1494
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1507
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ft stopped
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1511
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1623
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n"
"Možná je falešná."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1630
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1702
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1703
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1729
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1740
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1768
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt Zdrojů"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1769
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1816
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s chce zahájit hlasový rozhovor. "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1819
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Žádost o hlasový rozhovor"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1927
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1928
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n"
"Chcete se přesto připojit?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1936
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1956
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1957
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Vypadá to, že se SSL certifikát účtu %(account)s změnil nebo někdo hackuje "
"vaše spojení.\n"
"Starý otisk: %(old)s\n"
"Nový otisk: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
#: ../src/gui_interface.py:2060
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené Spojení"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1988
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
#: ../src/gui_interface.py:2063
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2025
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2061
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jistý(á), že "
"to skutečně chcete udělat?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2625
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci "
"vypnuty "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2648
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba "
"aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :)
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3058
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3593
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG klíč vypršel"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Váš GPG klíč vypršel, k %s budete připojen(a) bez OpenPGP."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ask again
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávné heslo"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskuze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
"NE.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
msgstr[2] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba disku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stav je nyní %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Image is too big"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Obrázek je příliš veliký"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Chystáte se zavřít několik panelů"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-05-12 13:37:37 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Opravdu je chcete všechny zavřít?"
2009-05-12 13:37:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:484
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:486
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:488
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:494
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "- zprávy budou zaznamenány"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/profile_window.py:57
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Stahuji profil..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File is empty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soubor je prázdný"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File does not exist"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soubor neexistuje"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:214
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/profile_window.py:215
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informace přijata"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:340
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:353
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odesílám profil..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:368
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:375
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojené účty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1919
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1920
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1944
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1958
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1959
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1986
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG je nepoužitelné"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1987
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: mozna nejak lepe? :/
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2226
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "desync'ed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "nesynchronizováno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2288
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Opravdu ukončit Gajim?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2289
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit Gajim?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2290
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Vždy zavřít Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2374
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2406
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později, pokud máte povolený záznam historie a "
"kontakt je v rosteru."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2654
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2657
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2658
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2661
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude smazán"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat ani přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
"transportů:%s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2734
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se zablokovat kontakt. Určitě chcete pokračovat?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2736
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Tento kontakt vás uvidí jako odpojeného a nebudete dostávat zprávy, které "
"vám pošle."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. it's jid
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2827
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2828
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2835
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2836
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2881
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2882
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2883
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2922
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2923
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3306
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3308
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Chystáte se smazat \"%(name)s\" (%(jid)s) z vašeho rosteru.\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3313
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3323
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3326
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3330
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3335
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3393
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se poslat vlastní stav. Určitě chcete pokračovat?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3395
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Tento kontakt váš dočasně uvidí jako %(status)s, ale pouze do první změny "
"vašeho stavu. Poté uvidí váš globální stav."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3414
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3415
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4023
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4025
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
"přístím připojení uloženy."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4117
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4119
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
"transportech."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4234
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neplatná cesta k souboru:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4246
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Chcete poslat %s tento soubor:"
msgstr[1] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
msgstr[2] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4361
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Odeslat %s %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4367
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Udělej %s a %s metakontaktem"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. add
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4905
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. disco
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4910
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. profile, avatar
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4968
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5009
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Z_měnit popis stavu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5104
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5107
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure Services..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Nastavit služby..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Maximize All"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Maximalizovat Vše"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Všem uživatelům"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5274
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
#. Manage Transport submenu
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5456
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Spravovat kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5465
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Send single message
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5520
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5567
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5577
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Modify Transport
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5586
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Modify Transport"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Upravit transport"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5596
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5656
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Maximize"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Maximalizovat"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5665
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu připojit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5672
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. History manager
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5754
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Správce historie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5765
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Připojit se do diskuze"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5938
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Změnit popis stavu..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: hmm kdovi co to je..
#: ../src/search_window.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Waiting for results"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čekání na výsledky"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error in received dataform"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba v příchozím datagramu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. No result
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No result"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žádný výsledek"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disk WriteError"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba zápisu na disk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Předmět: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Confirm these session options"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:435
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Vzdálený klient chce navázat sezení s těmito volbamy:\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"\t%s\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"\tJsou tyto volby přijatelné?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:469
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vzdálený klient vybral tyto volby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat v komunikaci?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Změnit popis stavu..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "v _rosteru"
#: ../src/statusicon.py:333
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " [blocked]"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "[blokováno]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " [minimized]"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "[minimalizováno]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslední stav: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spojeno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disconnected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Odpojenol"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Nálada:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Činnost:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hudba:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Upozornění"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Download"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stáhnout"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Upload"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nahrát"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:253
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Neznámý"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:331
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:335
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vztah</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:343
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:347
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. None
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:356
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:358
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "_Available"
#~ msgstr "Přip_ojen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "PEP node was not removed"
#~ msgstr "PEP uzel nebyl smazán"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
#~ msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Úprava účtu"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
#~ "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
#~ "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Upravit osobní informace..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Počítač: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení "
#~ "pouze pro Vás"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Použít _SSL (staré)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "N_astavit podle stavu"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Obdržet zprávu \n"
#~ "Kontakt odpojen \n"
#~ "Kontakt změnil stav \n"
#~ "Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
#~ "Obdržení zprávy z diskuze \n"
#~ "Žádost o přenos souboru \n"
#~ "Začátek přenosu souboru \n"
#~ "Ukončení přenosu souboru"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakty\n"
#~ "skupiny\n"
#~ "všichni"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Řádek účtu\n"
#~ "Řádek skupiny\n"
#~ "Řádek kontaktu\n"
#~ "Nadpis rozhovoru"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Zadej JID nebo jméno kontaktu\n"
#~ "Historie diskuzí\n"
#~ "Historie všech rozhovorů"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Spravovat účty"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Změnit téma místnosti (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Změ_nit přezdívku"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Zobraz seznam smajlíků (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Zobrazit seznam formátování"
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+D)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Přepnout audio"
#~ msgid "Toggle video session"
#~ msgstr "Přepnout video"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Všechny stavy rozhovoru\n"
#~ "Pouze píšu zprávu\n"
#~ "Vypnuto"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z Xfce\n"
#~ "Vlastní"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n"
#~ "Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n"
#~ "Samostatné okno pro všechno\n"
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n"
#~ "Samostatný roster s diskuzními okny podle typu"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorni mě aktivací okna\n"
#~ "Upozorni mě\n"
#~ "Zobrazit pouze v rosteru"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "žádná\n"
#~ "oboustranná\n"
#~ "ode mě\n"
#~ "ke mě"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavení"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Nesprávné jméno počítače"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Bannery a klikatelné odkazy"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu "
#~ "diskuze."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Je potřeba python-sexy."
# FIXME: runtime je jak?
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
# FIXME: runtime?
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední "
#~ "stabilní verzi z %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Příchozí zpráva:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Odchozí zpráva:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, "
#~ "bude ignorována."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být "
#~ "odeslána."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "před %i dny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Tray ikona"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze "
#~ "zdrojáků Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
# FIXME: co je zeroconf?
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Příkazy: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte "
#~ "třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Místnost nemá žádné téma"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
#~ "Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je "
#~ "JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
#~ "nájemníkovi."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, "
#~ "pokud byl uveden."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s "
#~ "uvedeným důvodem."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
#~ "místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou "
#~ "z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a "
#~ "odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH Port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Zobrazit _Seznam"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Obecné"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "z %(source)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaše JID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-12 13:37:37 +02:00
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Činnost"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti serveru"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz historii konverzace v této místnosti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Prohlížeč historie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výběr JID</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vyber záznam rozhovoru pro zobrazení.\n"
#~ "Zadej jid diskuze nebo kontaktu. Pro připojené účty můžeš zadat také "
#~ "přezdívku kontaktu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "v"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz staré rozhovory s tímto kontaktem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přijmi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Přišlo pozvání"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Zveřejni a odebírej</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povol ostatním vidět tvůj:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude řadit kontakty v okně rosteru podle stavu, "
#~ "nikoliv zobrazeného jména"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Přijmi tvé kontakty:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Píseň"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Narozeniny:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Společnost:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Země:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Příjmení:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Celé jméno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Křestní:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Dom. stránka:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Prostřední:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Titul:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Postavení:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Za jménem:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Služby"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Oslovení:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autorizace: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upravit účet"
#, fuzzy
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "Jím"
#, fuzzy
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#, fuzzy
#~ msgid "working"
#~ msgstr "Pracuji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "day_off"
#~ msgstr "volný den"
#, fuzzy
#~ msgid "having_a_beer"
#~ msgstr "Na pivě"
#, fuzzy
#~ msgid "having_tea"
#~ msgstr "Holím se"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "in_a_car"
#~ msgstr "v autě"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "in_real_life"
#~ msgstr "v reálném životě"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "on_a_bus"
#~ msgstr "v autobuse"
#, fuzzy
#~ msgid "on_a_plane"
#~ msgstr "V letadle"
#, fuzzy
#~ msgid "on_a_train"
#~ msgstr "Ve vlaku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "on_a_trip"
#~ msgstr "na cestě"
#, fuzzy
#~ msgid "on_the_phone"
#~ msgstr "Zrovna telefonuji."
#, fuzzy
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Ostatní"
#, fuzzy
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Spím"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Procházím se"
#, fuzzy
#~ msgid "watching_tv"
#~ msgstr "Sleduji TV"
#, fuzzy
#~ msgid "watching_a_movie"
#~ msgstr "Dívám se na film."
#, fuzzy
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Tučné"
#, fuzzy
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "Vášnivý"
#, fuzzy
#~ msgid "in_awe"
#~ msgstr "devět"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "in_love"
#~ msgstr "zamilovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "Náladový"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "Nemocný"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze "
#~ "zdrojáků Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit "
#~ "'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s se nyní nazývá %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s je nyní %s (%s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je nyní %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odesílatel: %(from_address)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Neexistující příkaz: /%s (chceš-li poslat tohle, napiš před to /say)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí "
#~ "osobu (například /%s explodoval.)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrování zapnuto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Pokračovat s dohadováním?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Započal(a) jsi šifrované sezení s %s, ale nemůžu zaručit, že mluvíš přímo "
#~ "se zamýšleným člověkem.\n"
#~ "Měl(a) by sis s ním promluvit přímo (tváří v tvář nebo telefonicky) a "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "ujistit se, zda je jeho Short Authentication String identická s tímto: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Přejete si pokračovat s šifrovaném sezení?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Ano, ověřil(a) jsem Short Authentication String"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "Pro pokračování potřebuje Gajim uložená tajemství.Zadej heslo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrďte heslo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Zadejte nové heslo znovu pro ověření"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvořit heslo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hesla se neshodují.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potřebuje vytvořit heslo pro zašifrování uložených tajemství"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Vztah:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí bude Gajim pravidelně kontrolovat Last.fm účet a "
#~ "nastavovat stavovou zprávu podle posledních přehrávaných skladeb.Volba "
#~ "set_status_msg_from_current_track musí být False"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim upřednostnit použití veřejných "
#~ "klíčů k identifikaci?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Subject: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Předmět: %s\n"
#~ "%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověd od serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Ověřit identitu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyšlený"