2005-09-01 22:34:30 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 23:40+0100\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Cliente Jabber GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Entrar num Chat..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descobrir Recursos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Modificar Conta..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar Conversa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "E_stado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Conta está a ser criada</b>\n"
2005-12-19 23:47:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Por favor, aguarde..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores "
"jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Ligar quando eu premir Concluir"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Guardar _senha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
"à rede Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "O seu JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome do Host:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "_Administrador"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mu_dar Senha"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde "
"se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o "
"Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com "
"esta opção marcada o TLS será desactivado."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532
#: ../src/notify.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673
#: ../src/roster_window.py:5158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' apenas para si"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no "
"fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742
#: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Re_curso: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (específica)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Nome: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:688
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Fundir contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Conta:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcunha:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Ocorreu um erro de protocolo:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Descrição"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Apagar MOTD"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Iniciar Conversa"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar Consola _XML"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Actualizar MOTD"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "E_nviar Mensagem de Servidor"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Acções A_vançadas"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Estado: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ausente"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "comando"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Livre para conversar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
msgstr "Porta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "País:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "nome do tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Nome:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacto:"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduza a nova senha:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Adicionar à Lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Localização do Link"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar Conversa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Contacto:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Ficheiro"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5805
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "Invisível"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Neste grupo"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro "
"incompleto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconde a janela"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
"notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Count\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da letra:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Activo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Mensagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Letra do texto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Muda Alcu_nha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Muda A_ssunto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar _Sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Gerir Bookmarks"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acções de _Ocupantes"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "E_nviar Mensagem Privada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Assunto:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pesquisar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das Conversas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Pesquisar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico das Conversas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1707
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerir Contas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Entrar automaticamente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Bookmarks"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
msgstr "Mostrar hora:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "Apagar MOTD"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ligação HTTP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Muda Alcu_nha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "E_nviar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Todos os estados da conversa\n"
"Apenas compondo uma mensagem\n"
"Desactivado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
"invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
"Usar sempre aplicações GNOME padrão\n"
"Usar sempre aplicações KDE padrão\n"
"Personalizar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
"esteja a ter com um contacto "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
"esteja a ter com um contacto "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se desligarem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos "
"nomes de cada um na janela principal"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
"gráficos equivalentes."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gerir..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Modificação da Conta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Ligar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desligar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estados"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Interrompida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Gerir Emoticons"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestor de ficheiros:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Cliente de e_mail:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensagem a enviar:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Iniciar Conversa"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Servidor:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Subscrição"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Definir _Avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Aniversário"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Departamento:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "E-Mail:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Família:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Página pessoal:"
#. Middle Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Alcunha:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Telefone:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Código Postal:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _apenas do Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146
#: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Editar _Grupos"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5695
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Remover"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _Ficheiro"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _Conversa"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613
#: ../src/roster_window.py:5742
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Contacto:"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Renomear"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrição"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607
#: ../src/roster_window.py:5739
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "_Continuar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Transportes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Show _roster"
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Contas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Voz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Adicionar _Contacto"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registar para"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "E_nviar & Fechar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
"está ligado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "C_hat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contacto:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Mais"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "_Escolher Avatar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5722
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar Conta..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "_Modificar Conta..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Activo"
#: ../src/advanced.py:97
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Activo"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:100
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/advanced.py:102
msgid "Color"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome Preferencial"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Escondida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Breton"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Geral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "green"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "British"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Basque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Morada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Itálico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Norwegian (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Norwegian"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Publicar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Geral"
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:549
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1543
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Encriptação activada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2037
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:845
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:913 ../src/gajim.py:1633 ../src/normal_control.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:916 ../src/roster_window.py:1542
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:3111 ../src/roster_window.py:3135
#: ../src/roster_window.py:5258 ../src/roster_window.py:5442
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1301 ../src/tooltips.py:627
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
#: ../src/chat_control.py:1303 ../src/tooltips.py:632
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
#: ../src/chat_control.py:1305 ../src/tooltips.py:637
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1309 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1314
#, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1438
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3920
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1524
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1533
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "Session WILL be logged"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1560
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is NOT"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will NOT"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1580
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "Usar autenticação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1584
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Usar autenticação"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1590
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1638
msgid "Command not supported for zeroconf account."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
"pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1663
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1666
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Não há informações de ajuda para /%s"
#: ../src/chat_control.py:1800
msgid "Session negotiation cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1807
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1810
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1817
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1819
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2225
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
"perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1859
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#: ../src/common/connection_handlers.py:2093
#: ../src/common/connection_handlers.py:2219 ../src/common/connection.py:1229
#: ../src/gajim.py:170
msgid "Database Error"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2377
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim irá agora sair"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é um directório, mas deveria ser um ficheiro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a criar directório %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:80
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Informações do Contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Contacto Saiu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "_Continuar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:110
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Chat"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:5034
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Já está na sala %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Gajim - %d mensagem não lida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Ausente."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Ausente por estar inactivo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Indisponível."
#: ../src/common/config.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "Apagar MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), não remover */_ . Para que *abc* fique em negrito "
"(bold) mas * * não seja removido."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista de contactos?"
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Número de linhas, da conversa anterior, a lembrar para quando uma janela/aba "
"de conversa seja reaberta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Número de minutos que as últimas linhas da conversa anterior devem durar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar mensagem ao premir Ctrl+Enter e fazer nova linha com Enter "
"(Comportamento por defeito do cliente ICQ Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Número de linhas a guardar ao premir Ctrl+TeclaCIMA."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ou um endereço URL personalizado contendo %s, onde %s é a palavra ou frase, "
"ou 'WIKTIONARY', que significa que será usado o Wiktionary."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se marcado, Gajim pode ser controlado à distância usando gajim-remote."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "O standart IEC diz: KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando apenas numa conversa?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrar borda da aba quando apenas numa conversa?"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
"num chat de vários utilizadores."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), sai do Gajim quando o botão X do Window Manager for "
"clicado. Esta definição só será aplicada se o trayicon estiver a ser usado."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Se Verdadeiro (True), Gajim registará para xmpp:// a cada arranque."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Verdadeiro (True), Gajim mostrará um ícone em cada aba contendo mensagens "
"não lidas. Dependendo do tema, este ícone poderá ser animado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), Gajim exibirá a mensagem de estado, caso houver, de "
"cada contacto debaixo do nome de cada um deles na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), Gajim perguntará por um avatar a cada contacto que não "
"tinha um da última vez ou tenha um na memória cache há demasiado tempo."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso (False), deixará de ver a linha de estados em conversas quando um "
"contacto mudar de estado ou de mensagem de estado."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
"num chat de vários utilizadores."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:390
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver um filme."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou ao telefone."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:421
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:425
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:426
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Livre para conversar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397
msgid "Be right back."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Serviço não disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:441
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Som a tocar quando uma mensagem de chat conter uma das palavras da lista "
"muc_highlight_words, or quando uma mensagem conter a sua alcunha."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229
msgid "green"
msgstr "green"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "human"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "marine"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Frase de acesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informação de registo para o transport %s não chegou a tempo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
#: ../src/common/connection_handlers.py:1857
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#: ../src/common/connection_handlers.py:2091
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217 ../src/common/connection.py:1227
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
msgid "Invisibility not supported"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1860
#: ../src/common/connection_handlers.py:1906
#: ../src/common/connection_handlers.py:2094
#: ../src/common/connection_handlers.py:2220 ../src/common/connection.py:1230
#: ../src/gajim.py:171
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053
#: ../src/common/connection_handlers.py:2056
#: ../src/common/connection_handlers.py:2059
#: ../src/common/connection_handlers.py:2062
#: ../src/common/connection_handlers.py:2066 ../src/gajim.py:556
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Está banido/a desta sala."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2057
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Tal sala não existe."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2060
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Criação de salas encontra-se restrita."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2063
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "A sua alcunha registada tem de ser usada."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2067
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Não está na lista de membros."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2109
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2143
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2164
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2166
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2168
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2343
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s não é compatível com RFC. Não será adicionado à sua lista. Utilize "
"ferramentas de gestão de lista (roster) tais como http://jru.jabberstudio."
"org/ para o remover."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2368
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2370
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:312
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:340
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Senha Inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:522
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Ligação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
#: ../src/common/connection.py:1362
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:666
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:671
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:737
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:739
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:800
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "erro ao enviar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:801
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1217
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Assunto: %s\n"
"%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Servidor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538
#: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço/Recurso indisponível: Gajim não está a correr, ou remote_control é "
"False"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Nenhum"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Rua:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Porta:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Evento"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Continuar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Apagar MOTD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "Registar para %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "twenty five to $1"
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
#, fuzzy
msgid "twenty to $1"
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
#, fuzzy
msgid "quarter to $1"
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to $1"
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five to $1"
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "A trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Evento"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractere inválido no nome de utilizador"
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço de servidor necessário."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractere inválido no hostname."
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractere inválido no recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:216
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:223
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:236
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "_Indisponível"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Livre para conversar"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "_Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "In_visível"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Contém erros"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrição"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:358
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:360
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Dono"
#: ../src/common/helpers.py:362
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:364
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na composição da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Enviar mensagem"
msgstr[1] "Enviar mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, fuzzy, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, fuzzy, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, fuzzy, python-format
msgid " from %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:341
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Pausada"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:37
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Negrito"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Brave"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:40
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Conversa"
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:44
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Completa"
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:48
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Activo"
#: ../src/common/pep.py:49
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Distracted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:57
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "mensagem"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:80
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/pep.py:81
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Host:"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:83
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Geral"
#: ../src/common/pep.py:84
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/common/pep.py:85
#, fuzzy
msgid "Nervous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Interrompida"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:97
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Nome:"
#: ../src/common/pep.py:98
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:101
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Rua:"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Subscrição"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:109
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:117
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/pep.py:118
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:124
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:136
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:143
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Grooming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:154
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Mudar Assunto"
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:157
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:160
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:161
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "simples"
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Rehearsing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:173
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Estou a ver um filme."
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Estou ao telefone."
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:178
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "A transferir"
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Ligando"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Plane"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Train"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:187
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:189
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Ligação"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:192
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "A trabalhar"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossível entrar na sala"
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:278
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível entrar na sala"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "erro ao enviar"
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:321
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:329
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:405
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
#: ../src/config.py:412
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Activar"
#: ../src/config.py:454
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr ""
#: ../src/config.py:455
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
#: ../src/config.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de estado"
#: ../src/config.py:1053
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1054
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/config.py:1056
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/config.py:1057
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nome do Contacto"
#: ../src/config.py:1058
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto Entrou"
#: ../src/config.py:1059
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/config.py:1060
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1061
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1062
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Convite Recebido"
#. Name column
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1833 ../src/dialogs.py:1897
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1405
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1406
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1667
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1693
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#: ../src/config.py:1694
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1705
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:1706
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1710
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1716
#, fuzzy
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:1717
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
#: ../src/config.py:1726
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
#: ../src/config.py:1800
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Gerir Contas"
#: ../src/config.py:1801
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#: ../src/config.py:1828
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: ../src/config.py:2040
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
#: ../src/config.py:2041
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:2076
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
#: ../src/config.py:2077
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2088
msgid "No such account available"
msgstr "Tal conta não está disponível"
#: ../src/config.py:2089
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1685 ../src/dialogs.py:1821
#: ../src/dialogs.py:2000 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: ../src/config.py:2097
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:2101
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2102
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: ../src/config.py:2133
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:2134
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:2319
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registar para %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2355
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2356
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Membro"
#: ../src/config.py:2357
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Dono"
#: ../src/config.py:2358
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrador"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2415
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2420
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/config.py:2424
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Função:"
#: ../src/config.py:2449
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2451
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2454
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2456
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2457
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2459
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrador"
#: ../src/config.py:2460
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2461
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2558
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: ../src/config.py:2591
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
#: ../src/config.py:2688
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/config.py:2688
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Mostrar hora:"
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2690
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Mostrar hora:"
#: ../src/config.py:2758
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
"bookmark"
#: ../src/config.py:3072
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/config.py:3074
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:3100
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#: ../src/config.py:3101
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
#: ../src/config.py:3118
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "A conta foi adicionada com sucesso"
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais "
"tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da "
"janela principal."
#: ../src/config.py:3137
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/config.py:3138
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3258
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta"
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
#: ../src/config.py:3410
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:3411
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/conversation_textview.py:549
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:568
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este "
"chat pela última vez."
#: ../src/conversation_textview.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Acções para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:690
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:695
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#: ../src/conversation_textview.py:712
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:725
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:728
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
#: ../src/conversation_textview.py:734
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:1238
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1242
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Há %i dias atrás"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1276
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:540
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
#: ../src/dialogs.py:461
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/dialogs.py:558
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
#: ../src/dialogs.py:560
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
#: ../src/dialogs.py:672
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Mensagem de Estado"
#: ../src/dialogs.py:673
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:682
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
#: ../src/dialogs.py:683
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
#: ../src/dialogs.py:689
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/dialogs.py:690
msgid "GG Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:691
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:692
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/dialogs.py:693
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Complemento:"
#: ../src/dialogs.py:729
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
#: ../src/dialogs.py:888 ../src/dialogs.py:894 ../src/dialogs.py:899
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Utilizador inválido"
#: ../src/dialogs.py:895
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
#: ../src/dialogs.py:900
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#: ../src/dialogs.py:914
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
#: ../src/dialogs.py:915
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
#: ../src/dialogs.py:951
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
#: ../src/dialogs.py:1009
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1021
msgid "Current Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1023
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1029
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1035
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1048
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1614
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
#: ../src/dialogs.py:1617
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1678 ../src/gajim.py:2617
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Já está na sala %s"
#: ../src/dialogs.py:1686
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
#: ../src/dialogs.py:1705
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar num Chat com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1776
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/dialogs.py:1777 ../src/groupchat_control.py:1453
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#: ../src/dialogs.py:1781 ../src/dialogs.py:1787
#: ../src/groupchat_control.py:1901
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#: ../src/dialogs.py:1782 ../src/dialogs.py:1788
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1794
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1795
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
#: ../src/dialogs.py:1822
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
#: ../src/dialogs.py:1836
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/dialogs.py:1869
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
#: ../src/dialogs.py:1870
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
#: ../src/dialogs.py:1894
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1952
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1954
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar Conversa"
#: ../src/dialogs.py:1955
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
"de enviar uma mensagem instantânea:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:2353 ../src/dialogs.py:2496
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Ligação indisponível"
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:2354 ../src/dialogs.py:2497
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1989 ../src/dialogs.py:1992
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#: ../src/dialogs.py:1992
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s"
#: ../src/dialogs.py:2001
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/dialogs.py:2020
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve introduzir uma senha."
#: ../src/dialogs.py:2024
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../src/dialogs.py:2025
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Mensagem Privada"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:13
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Mail"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2073 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2075 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717
#: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2076 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2078 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:16
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
#: ../src/dialogs.py:2080 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:16
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/dialogs.py:2272 ../src/normal_control.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:2274 ../src/normal_control.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem Simples"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2279 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2302 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2325 ../src/normal_control.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2397 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2398 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: ../src/dialogs.py:2442
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:2444
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:2568
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2572
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2628
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2633
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/dialogs.py:2675
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
#: ../src/dialogs.py:2762
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
#: ../src/dialogs.py:2858
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2860
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Iniciar Conversa"
#: ../src/dialogs.py:2930
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/dialogs.py:2931
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
#: ../src/dialogs.py:2963
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Está banido/a desta sala."
#: ../src/dialogs.py:2966
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:2968
#, fuzzy, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:2976
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/dialogs.py:2978
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3033
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/dialogs.py:3043 ../src/dialogs.py:3094
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/dialogs.py:3048
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/dialogs.py:3081
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha chave"
#: ../src/dialogs.py:3099
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs.py:3164
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3166
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3237
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3243
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Ligação"
#: ../src/dialogs.py:3361
msgid "when I am "
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3836
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3840
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3846 ../src/dialogs.py:3933
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3854
msgid "Verify again..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3859
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3862 ../src/dialogs.py:3914 ../src/dialogs.py:3927
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3869
msgid "Verify..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3881
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3882
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3883
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3915
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3928
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3934
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
#: ../src/disco.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pôde ser encontrado"
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não "
"responde. Verifique o endereço e tente novamente."
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não explorável"
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar."
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/disco.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "usando a conta %s"
#: ../src/disco.py:794
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: ../src/disco.py:956
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
#: ../src/disco.py:1179
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "comando"
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistar"
#: ../src/disco.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Buscando %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1818
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrição"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: ../src/disco.py:1895
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "network-manager"
msgstr "_Histórico"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
#, fuzzy
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Geral"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:128
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Você"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro Inválido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:190
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão estável "
"de %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no seu "
"sistema."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
#: ../src/gajim.py:212
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:367
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:493
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
#: ../src/gajim.py:494
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
#. ask again
#: ../src/gajim.py:509
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:557
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A alcunha que deseja encontra-se em uso ou registado por outro ocupante.\n"
"Por favor, introduza outra alcunha em baixo:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aceita este pedido?"
#: ../src/gajim.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Aceita este pedido?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação"
#: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar"
#: ../src/gajim.py:989
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceite"
#: ../src/gajim.py:990
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
#: ../src/gajim.py:1010
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1051
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1425
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para esta sala."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1564
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tem mensagens não lidas"
msgstr[1] "Tem mensagens não lidas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1722
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Enviou com sucesso %(filename)s para %(name)s."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1739
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1823
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1927
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1938
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Erro:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1963
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Recurso: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2018
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2039
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ligação"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3790
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não voltar a perguntar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2110
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Não pode entrar numa sala quando está invisível"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:2903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já está configurado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3001
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 23:45:08 +01:00
#: ../src/gajim.py:3015
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "comando"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
#: ../src/gajim-remote.py:91
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida"
#: ../src/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa "
"linha separada"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Mostra uma lista de contas registadas"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "estado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
"ocupado, invisível"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "mensagem de estado:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "conteúdo da mensagem"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Assunto:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Mensagem"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "Ficheiro"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Localização do ficheiro"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende "
"definir"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Apaga um item das preferências"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "chave"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a apagar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Remove o contacto da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/gajim-remote.py:251
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "De"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Sala:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "_Expulsar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "As senhas não conferem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'%s' não está na sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:417
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Frase de acesso"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Muda Alcu_nha"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Histórico das Conversas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Ligação"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
msgid "Really send file?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "Room logging is enabled"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1138
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1149
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "É agora conhecido como %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Filiação: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2005-12-19 23:47:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Neste grupo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1510
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1521
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <alcunha|JID> [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um ocupante "
"pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver neste "
"momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa alcunha."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <alcunha>, abre uma janela de conversa privada com o ocupante "
"especificado."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se "
"especificada."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <JID> [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo "
"opcionalmente uma razão."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcunha], convida a juntar-se a sala@servidor, "
"usando opcionalmente uma alcunha especificada."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
#, fuzzy, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <alcunha> [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha da "
"sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <alcunha> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha."
#: ../src/groupchat_control.py:1697
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <alcunha>, muda a sua alcunha na sala actual."
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uso: /%s <message>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1837
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudar Assunto"
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1881
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudar Alcunha"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1908
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os "
"programadores deveriam ser informados."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro (Bug)"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro na interpretação (parsing) do ficheiro:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Impossível escrever para %s. Session Management não será suportado"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
#, fuzzy
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
#, fuzzy
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:97
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto:"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha:"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:224
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:437
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_window.py:287
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:332
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Erro:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:413
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:423
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:426
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Estado é agora: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
#: ../src/message_window.py:446
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Conversa"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:448
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:450
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Iniciar Conversa"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:456
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova Mensagem Privada"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:10
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Generic"
msgstr "Geral"
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Localização do ficheiro"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Tal sala não existe."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803
msgid "Could not load image"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:252
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Convite Recebido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente "
"mais tarde."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945
msgid "Merged accounts"
msgstr "Contas fundidas"
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1861
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1881
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
#: ../src/roster_window.py:1882
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Doravante, \"%s\" vê-lo-á sempre como estando offline."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
msgid "GPG is not usable"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Está a participar num ou mais chats"
#: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Mudar o seu estado para invisível fará com que seja desligado desses chats. "
"De certeza que deseja tornar-se invisível?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2146
msgid "desync'ed"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:2285
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2522
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:2526
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
"transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2529
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2534
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
"transport."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2668
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contacto:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2669
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renomear"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2677
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Remover"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2735
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Remove o contacto da lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3137
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3141
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
#: ../src/roster_window.py:3144
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quero que este contacto saiba o meu estado depois da remoção"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3148
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3152
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
#: ../src/roster_window.py:3192
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/roster_window.py:3708
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3710
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3784
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/roster_window.py:3786
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ficheiro Inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3910
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
msgstr[1] "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658
#: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254
#: ../src/systray.py:266
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando a conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4674
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4679
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerir Bookmarks..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4736
#, fuzzy, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "para conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4776
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publicar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4873
msgid "Mood"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4879
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Activity"
msgstr "Activo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4884
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Descobrir Recursos..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5035
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nova Mensagem"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5051
msgid "To all users"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5055
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "Utilizadores _Online"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5588
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Contacto:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5649
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "E_nviar Mensagem Simples"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5705
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transportes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5713
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Transportes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5788
msgid "_Maximize"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5795
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Contacto Entrou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5988
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Histórico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6207
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mudar Mensagem de Estado..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:188
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:322
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menú"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "Versão %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Ligação"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Contacto Entrou"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrição:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:587
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mood:"
msgstr "Sala:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Activo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tune:"
msgstr "Tipo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Completa"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço/recurso ainda não respondeu com informações detalhadas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este serviço/recurso não pôde responder com informações detalhadas.\n"
"Provavelmente está legacy ou broken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Versão %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este contacto está interessado/a na suas informações de presença, mas você "
"não está interessado na dele/a"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Está interessado nas informações de presença do contacto, mas ele/ela não "
"está na sua"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você e o contacto estão interessados nas informações de presença um do outro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Não está interessado na presença do contacto, nem ele/ela está na sua"
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Está à espera da resposta do contacto sobre o seu pedido de subscrição"
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "Encriptação OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
#~ "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptação activada"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptação desactivada"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Usar proxy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará "
#~ "todos os contactos como se tivesse apenas uma conta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Build custom query"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Query Builder..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Depois da alcunha:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Antes da alcunha:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela "
#~ "de conversa ou numa aba numa janela existente"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
#~ "inferior direito do ecrã"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
#~ "sobre os contactos que se ligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na "
#~ "próxima vez que for executado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Mostrar hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, "
#~ "etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o "
#~ "informar. NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma "
#~ "nova mensagem de um contacto com quem ainda não estiver a conversar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Depois da hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Antes da hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "Letra:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notificar-me"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome Dado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Nome do meio:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Perguntar:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Subscrição:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta não for a língua para a qual quer destacar palavras mal "
#~ "soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por "
#~ "exemplo, para o francês, faça 'export LANG=fr_FR' ou 'export LANG=fr_FR."
#~ "UTF-8' em ~/.bash_profile ou, para o fazer globalmente, em /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Todos os %s _minutos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está agora %s (%s)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Uma ligação não está disponível"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s %s %s \n"
#~ "\t"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Iniciar Conversa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está agora %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Ligar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desligar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar frase de acesso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "De %s na sala %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Filiação: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Ligado ao servidor %s:%s com %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "Invisível"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estou %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de chat não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de chat não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nova Sala"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Função: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Som a tocar quando uma mensagem de chat chegar. (Apenas aplicável se "
#~ "notify_on_all_muc_messages estiver definido como Verdadeiro)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Endereço"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Infos do Contacto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamanho: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar Ficheiro"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _Nova Mensagem..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de conversa é aberta"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de chat é aberta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s enviou-lhe uma nova mensagem."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Publicação vCard falhou"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamanho: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Para %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gerir Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagem"
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Mudar para %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando conta "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair das salas \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
#~ "estiver completa"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será "
#~ "perdida."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Dependência pysqlite2 (aka python-pysqlite2) em falta. Depois de instalar "
#~ "pysqlite3, se quiser migrar os seus logs para a nova base de dados, por "
#~ "favor, leia: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB . Saindo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registos"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Bus da sessão não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
#~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o "
#~ "informar"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está agora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _Compacta"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registar nova conta"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem "
#~ "será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usar sempre _vista compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
#~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
#~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista "
#~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"