gajim-plural/po/es.po

13570 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 22:58:49 +01:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
"Language-Team: none <>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: \n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Error."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:554
msgid "_Undo"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:562 gajim/profile_window.py:183
#: gajim/conversation_textview.py:553
msgid "_Clear"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:1101
msgid "Really send file?"
msgstr "¿Enviar fichero?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:1102
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\t¿Son aceptables estas opciones?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar con la sesión?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:511
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:191 gajim/filetransfers_window.py:247
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:192 gajim/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:201 gajim/filetransfers_window.py:211
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Tú"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:202
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:203 gajim/filetransfers_window.py:733
#: gajim/tooltips.py:781
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:216 gajim/chat_control.py:1597
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:218 gajim/chat_control.py:1601
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:238
#: gajim/chat_control.py:1656
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:239
#: gajim/chat_control.py:1657
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:248
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:250
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:251 gajim/chat_control.py:1653
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:315
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:325
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:332 gajim/tooltips.py:816
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:345
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:346
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:391 gajim/gtkgui_helpers.py:515
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:392 gajim/gtkgui_helpers.py:516
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:420 gajim/gtkgui_helpers.py:527
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:528
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:432
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Guardar archivo como..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:460
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:461
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:502
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Checking file…"
msgstr "Enviando perfil..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:516
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:553
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:646
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:699 gajim/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/tooltips.py:772
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:731 gajim/tooltips.py:775
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:898
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:909
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requiere python-avahi."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requiere python-dbus."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Característica no disponible en Windows."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:56
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Cifrado de la contraseña"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Requiere libgtkspell."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Estado automático"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requiere la librería libxss."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requiere python2.5."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Cifrando conversaciones."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requiere python-crypto"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "Generador RST"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requiere python-docutils"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Requiere python-gnome2."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:290
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:501
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:502
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como "
"%(new_filename)s?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:537
#, fuzzy
msgid "Save Image as…"
msgstr "Guardar imagen como..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:169 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:177
#: gajim/chat_control.py:553
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Tiene "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:385
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:392
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:394
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:396
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:398
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:404
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:406
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4764 gajim/dialogs.py:4806
#: gajim/dialogs.py:4854 gajim/dialogs.py:4944
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2984
#: gajim/roster_window.py:2990 gajim/roster_window.py:2995 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:506
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Ajustar al estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:518
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:557
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1122 gajim/dialogs.py:2314 gajim/dialogs.py:2343
#: gajim/dialogs.py:3825 gajim/chat_control.py:279 gajim/roster_window.py:789
#: gajim/roster_window.py:1741 gajim/roster_window.py:1743
#: gajim/roster_window.py:2056 gajim/roster_window.py:3408
#: gajim/roster_window.py:3435 gajim/gui_interface.py:525
#: gajim/common/contacts.py:156 gajim/common/contacts.py:282
#: gajim/common/helpers.py:94 gajim/common/helpers.py:407
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enviar mensaje"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5160
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía estado personalizado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Ejecutar comando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestionar transporte"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5190
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "Renombrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5207
#: gajim/roster_window.py:5322 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5212
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5219
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar _archivo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:612
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:613
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:614
msgid "Audio Session"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
msgid "Video Session"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information"
msgstr "_Información"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:617 gajim/gui_menu_builder.py:645
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "History"
msgstr "_Histórico"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Manage Room"
msgstr "_Gestionar salón"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Change Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar el salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Destroy Room"
msgstr "_Desmantelar salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "Cambiar _Alias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
#, fuzzy
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Voz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Minimizar al cerrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:675 gajim/gui_menu_builder.py:722
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:721
#, fuzzy
msgid "Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:723 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "archivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:724
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:725
#, fuzzy
msgid "Send Single Message..."
msgstr "E_nviar mensaje..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:727
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:728 gajim/history_sync.py:44
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:729 gajim/dialogs.py:4541
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:730 gajim/server_info.py:37
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
#, fuzzy
msgid "Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Actualizar MOTD..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "Eliminar MOTD"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:777
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Cuenta no disponible"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:57
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "mensaje"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:59
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Emoticonos:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:62
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:105
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:145 gajim/history_manager.py:196
#: gajim/dialogs.py:3806 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:158 gajim/history_manager.py:202
#: gajim/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:165 gajim/history_manager.py:221
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:174 gajim/history_manager.py:209
#: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:182 gajim/history_manager.py:215
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:243
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:248
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Error en la base de datos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:463
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Exportando historial..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:581
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:583
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This can not be undone."
msgstr "El servicio no fue encontrado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Cancelar información"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:66
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Recuperando perfil..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:131
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:202
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong date format"
msgstr "Información"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:203
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:263
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:336 gajim/dialogs.py:2537 gajim/dialogs.py:2625
#: gajim/dialogs.py:3080 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1800
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:337
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:351
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sending profile…"
msgstr "Enviando perfil..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:370
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:377
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/profile_window.py:378
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2926
#: gajim/roster_window.py:3942 gajim/roster_window.py:5229
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:107
#: gajim/common/contacts.py:139 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "General"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir estado de ánimo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:855
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID:"
msgstr "Tu JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "Dirección AIM:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "Número GG:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número ICQ:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "Dirección MSN:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Dirección Yahoo!:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1097 gajim/dialogs.py:1103 gajim/dialogs.py:1108
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1109
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1123
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1177 gajim/dialogs.py:1211
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1277
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1278
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1310
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Versión de GTK+:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1312
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versión de PyGTK:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1313
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1316
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1317
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1318
msgid "Artists"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1322
msgid "Last but not least"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1323
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
"mantenedores de paquetes."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1326
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1490
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang \"%s\" not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1491
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
"\n"
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1838 gajim/dialogs.py:1853 gajim/gui_interface.py:1467
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión no segura"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1839
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1844 gajim/gui_interface.py:1471
#: gajim/gui_interface.py:1512
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1845
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1846 gajim/groupchat_control.py:2242
#: gajim/roster_window.py:2884 gajim/roster_window.py:3518
#: gajim/roster_window.py:4271 gajim/message_window.py:254
#: gajim/gui_interface.py:726 gajim/gui_interface.py:1472
#: gajim/gui_interface.py:1513
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1946
msgid "_Resume"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1954
msgid "Re_place"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2157 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2158
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2281
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2364
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2506
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Salón no válido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2507
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2519 gajim/dialogs.py:2526
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Alias no válido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2520
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/dialogs.py:3483 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2538 gajim/gui_interface.py:1801
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2592 gajim/dialogs.py:2603
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Uri incorrecta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2593 gajim/dialogs.py:2604
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2626
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2637 gajim/dialogs.py:2708 gajim/dialogs.py:3809
#: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2640 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2676
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2677
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2706
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2778
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Conversación continuada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3033
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3035
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3081
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3105
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3106
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2770
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2776
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2590
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2572
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2578
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3151
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/gui_interface.py:927 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/gui_interface.py:862 gajim/gui_interface.py:892
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3157 gajim/gui_interface.py:1031
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/gui_interface.py:1081 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3158 gajim/gui_interface.py:1035
#: gajim/gui_interface.py:1064 gajim/gui_interface.py:1085 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3160 gajim/dialogs.py:4706 gajim/chat_control.py:1627
#: gajim/gui_interface.py:664 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3162 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2764
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3371
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3373
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3375
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3378
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3401
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3424
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3452 gajim/dialogs.py:3638
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3453 gajim/dialogs.py:3639
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3484 gajim/dialog_messages.py:43
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3507
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3508
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3752
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "add"
msgstr "Triste"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3752
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Modificar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3753
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Eliminar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3782
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3798 gajim/dialogs.py:3844
msgid "Add"
msgstr "Dirección"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3800 gajim/dialogs.py:3875
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3802 gajim/dialogs.py:3899
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3812
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3920
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3934
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Añadir un _Contacto"
msgstr[1] "Añadir un _Contacto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3972
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Elimina contacto del roster"
msgstr[1] "Elimina contacto del roster"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3998
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4036
msgid "Success!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4036
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Preferencias"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4052
msgid "We got no response from the Server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4054
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "El servicio devolvió un error"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4058
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Error."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4117
#, fuzzy
msgid "Add JID"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4190
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4194
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidad para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4196 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidad"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4267
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4272
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4326
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4438
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4539
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listas de privacidad para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4635
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de lista no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4636
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4672
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4677
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4686
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4688
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4704
msgid "Reason (if you decline):"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4753
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4769 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4795
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4811
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4841
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4859
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4930
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Elegir Imagen"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4949
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Todos los archivos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4975
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cuando %s esté:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4977
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5226
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5228
msgid "an audio"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5230
msgid "a video"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5234
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5339 gajim/dialogs.py:5375
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5339
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5386 gajim/gui_interface.py:1361
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Error del certificado SSL"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5387 gajim/dialogs.py:5404
msgid "View cert…"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:179 gajim/groupchat_control.py:1760
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:205 gajim/groupchat_control.py:1909
#: gajim/history_window.py:482 gajim/common/connection_handlers_events.py:2760
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:234
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:236
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:594 gajim/groupchat_control.py:2277
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:595 gajim/groupchat_control.py:2278
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:602
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:603
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:620
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:621
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruyendo %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:628
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
"Puedes especificar una razón abajo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:630
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:808
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:960 gajim/chat_control.py:796
msgid "and authenticated"
msgstr "y autentificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:964 gajim/chat_control.py:800
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "y NO autenticado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:968 gajim/chat_control.py:804
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
"Tu sesión %(logged)s guardada."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1022
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversación con "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1024
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversación continuada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1405 gajim/groupchat_control.py:1702
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1410
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1412
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1416
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1418
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1420
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
#: gajim/groupchat_control.py:1423
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1466 gajim/chat_control.py:1243
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1695 gajim/groupchat_control.py:2297
#: gajim/roster_window.py:3116 gajim/gui_interface.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1707
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Registro del salón activado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1709
msgid "A new room has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1712
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1718
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1721
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1730
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1733
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1744 gajim/groupchat_control.py:1828
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1782 gajim/groupchat_control.py:1787
#: gajim/groupchat_control.py:1793
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1784
msgid "affiliation changed"
msgstr "cambió la afiliación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1789
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1795
msgid "system shutdown"
msgstr "apagado del sistema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
"%(actor)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2236
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2238
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2446
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2447 gajim/groupchat_control.py:2733
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#: gajim/groupchat_control.py:2732
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:367
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:371
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:374
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
#: gajim/chat_control.py:486
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:648
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:882
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:892
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:894
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "La NO SERÁ registrada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:903
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sesión está cifrada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:906
msgid " and WILL be logged"
msgstr " y SERÁ registrada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:908
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " y NO SERÁ registrada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:913
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
"escudo para más detalles."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:915
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1210
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1360
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1474 gajim/gui_interface.py:1153
#, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
"Es posible que haya sido manipulado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1512
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1571
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencias"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1574
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1576
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Aceptar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1630 gajim/disco.py:1752
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1649 gajim/roster_window.py:1979
#: gajim/gui_interface.py:1014
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1651 gajim/roster_window.py:1981
#: gajim/gui_interface.py:1017
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el archivo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:255 gajim/roster_window.py:1063
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:842 gajim/roster_window.py:1745
#: gajim/roster_window.py:1747 gajim/roster_window.py:2590
#: gajim/roster_window.py:5120 gajim/message_window.py:546
#: gajim/common/contacts.py:135 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:94
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:881 gajim/roster_window.py:1653
#: gajim/roster_window.py:1686 gajim/roster_window.py:1737
#: gajim/roster_window.py:1739 gajim/roster_window.py:1900
#: gajim/roster_window.py:2563 gajim/roster_window.py:5150 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:137
#: gajim/common/contacts.py:380 gajim/common/helpers.py:94
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2033
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2034
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2057
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2058
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2072
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2073
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2097
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG no es usable"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2098
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2306 gajim/roster_window.py:3614
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2307 gajim/roster_window.py:3615
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "desync'ed"
msgstr "desincronizado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2404
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2405
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2406
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2493
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancela la transferencia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2494
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2525 gajim/roster_window.py:2815
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2526
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2816
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2819
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2820
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2823
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
#: gajim/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2879
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2881
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2921
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2922
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2929
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2975
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2976
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2977
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3016
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3017
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3425
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3427
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3432
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3438
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quieres continuar?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3442
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3445
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3454
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3512
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3514
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3533
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3534
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3665 gajim/gui_interface.py:2017
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4167
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#: gajim/roster_window.py:4169
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4265
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4267
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
"o cuentas de transportes."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4389
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de archivo no válido:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4401
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4540
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Enviar %s a %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4553
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4558
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4946 gajim/roster_window.py:5044
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4966
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hora de publicación"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4977
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Publish Location"
msgstr "Hora de publicación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4989
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Configure Services…"
msgstr "Configurar servicios..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5122
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar todo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5129 gajim/roster_window.py:5291
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5136
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5140
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5152 gajim/roster_window.py:5297
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5307
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestionar contactos"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5313
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Editar grupos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5379
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5384 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:162
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5468 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5476
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5774
#, fuzzy
msgid "Change Status Message…"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:68
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:71
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:74
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:78
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:82
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:86
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuración del salón"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:89
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:92
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim.py:144 gajim/gui_interface.py:128
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:220
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "One Month"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:226
msgid "Three Months"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:227
msgid "One Year"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:228
msgid "Everything"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:257
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:293
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:300
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_sync.py:307
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1680
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Expulsando..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Añadiendo miembro..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1687
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Añadiendo propietario..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1690
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Añadiendo administrador..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
"subdominio)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1807
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:315 gajim/gui_interface.py:749
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:734
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:749
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1848
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1849
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1850
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carácter no permitido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Salón no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1316
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1317
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
"\n"
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
"Error SSL: %(error)s\n"
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2636
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configurar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2988
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:402 gajim/common/helpers.py:478
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:404 gajim/common/helpers.py:476
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:406 gajim/common/helpers.py:474
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:560
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:564
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:732
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:734
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:787
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:793
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:796 gajim/tooltips.py:813
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:798
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:800 gajim/tooltips.py:803
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:809
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:811
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:814
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:847 gajim/common/helpers.py:383
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:849 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:395
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:851 gajim/common/helpers.py:373
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:853 gajim/common/helpers.py:378
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/tooltips.py:855 gajim/common/helpers.py:400
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/logind_listener.py:59
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:329
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:347 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:376
msgid "Disk Error"
msgstr "Error de disco"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:478
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:489
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:491
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Error."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:493
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:496
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/history_window.py:517 gajim/conversation_textview.py:1341
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/statusicon.py:233
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/statusicon.py:268 gajim/statusicon.py:316 gajim/statusicon.py:323
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/statusicon.py:333
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Gestionar marcadores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/statusicon.py:346
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "en _roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/statusicon.py:350
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/statusicon.py:358
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:588
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unable to load image"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:590
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:605
msgid "This field is required"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:659
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuevo@jabber.id"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:662 gajim/dataforms_widget.py:664
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "%s days, %s hours"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/server_info.py:186 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/server_info.py:187
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server Software"
msgstr "Características de los servidores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/server_info.py:188
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server Uptime"
msgstr "El servidor respondió: %s"
#: gajim/server_info.py:226
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Others"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:896
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Navegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1304
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Ejecutar comando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Entrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1506
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: gajim/disco.py:1783
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:332
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:564
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:572
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:586
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:591
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:608
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:622
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: gajim/conversation_textview.py:625
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: gajim/conversation_textview.py:631
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como enlace"
#: gajim/conversation_textview.py:850
msgid "URL:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:1024
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:1253
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Ayer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/message_textview.py:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Write a message.."
msgstr "Nuevo mensaje privado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/message_window.py:252
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/message_window.py:253
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/message_window.py:548
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/message_window.py:554
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:158 gajim/gui_interface.py:330
#: gajim/gui_interface.py:339 gajim/gui_interface.py:346
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:353
#: gajim/gui_interface.py:361
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:159
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
"ocupante.\n"
"Especifica otro alias abajo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:163
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:183
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:230 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:316
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:331
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:351
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:354
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:356
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:357
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:362
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:456 gajim/gui_interface.py:460
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:471 gajim/gui_interface.py:487
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1408
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:514 gajim/notify.py:96
msgid "Subscription request"
msgstr "Petición de adición"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:525 gajim/common/contacts.py:133
#: gajim/common/helpers.py:94
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:539
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:540
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: gajim/gui_interface.py:548
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: gajim/gui_interface.py:549
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Siempre le verás desconectado.\n"
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:571 gajim/notify.py:96
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Eliminado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:583
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: gajim/gui_interface.py:584 gajim/common/connection.py:1270
#: gajim/common/connection.py:1465
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: gajim/gui_interface.py:642
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:646
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:676
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
#: gajim/gui_interface.py:679 gajim/gui_interface.py:687
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:681
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:686
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:700
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "El certificado ha expirado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:724
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:724
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
"quieres cifrar este mensaje?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:770
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:773
msgid "Oauth2 Credentials"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:925
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1022 gajim/gui_interface.py:1389
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Error del certificado SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1039
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferencias"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1061
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1065
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1069
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1082
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1086
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1155
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1167
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1168
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1191
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto en el recurso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1192
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
"nuevo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1249
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1252
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1342
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1343
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: "
"%(error)s\n"
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1347
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1353
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1366
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
"conexión está siendo hackeada.\n"
"Antigua huella: %(old)s\n"
"Nueva huella: %(new)s\n"
"\n"
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1468
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1510
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
"querer hacer esto?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1807
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1964 gajim/gui_interface.py:1972
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1965
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
"sido desactivados."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1973
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
"sido desactivados."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1991
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1992
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2369
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: gajim/gui_interface.py:2742 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:530 gajim/common/optparser.py:337
#: gajim/common/optparser.py:505 gajim/common/optparser.py:528
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: gajim/gui_interface.py:2975
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: gajim/gui_interface.py:2976
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2990
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "La clave GPG expiró"
#: gajim/gui_interface.py:2991
#, fuzzy, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:3000
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:3001
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Sin resultados"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/htmltextview.py:559
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Loading"
msgstr "Programando"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar información"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "El servicio envió información malformada"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "El servicio devolvió un error"
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- los mensajes serán registrados"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- los mensajes no serán registrados"
#: gajim/dialog_messages.py:33
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: gajim/dialog_messages.py:54
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:58
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid Form"
msgstr "Salón no válido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:405
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:73
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID already in list"
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:74
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:84
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falló el registro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
"%(error_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado con éxito"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Falló el registro"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
"%(error_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:117
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Host erróneo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:509
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:387
#, fuzzy
msgid "Rename account label"
msgstr "Renombrar cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:468
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connect on startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:488
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:495
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:497
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Todos los estados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:504
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Mensajes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:526
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:529
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:540
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Recurso:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Pr_ioridad:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:567
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:580
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Nombre:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:583
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido(s):"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:589
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Nuevo correo-e"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:607
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Ajustar al estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:641
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Puerto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:646
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Conexión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:658
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:662
#, fuzzy
msgid "Certificate Options"
msgstr "Notificaciones"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:674
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar contraseña"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:682
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "_Emoticonos:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:58 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:83
msgid "command"
msgstr "comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:88
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:92
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:96
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: gajim/gajim_remote.py:108
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:111
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: gajim/gajim_remote.py:119
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:121
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: gajim/gajim_remote.py:123
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:133 gajim/gajim_remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:148
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
msgid "PGP key"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:151
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:142
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "tema"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:156
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:158
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:167 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:173
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:177
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "file"
msgstr "archivo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: gajim/gajim_remote.py:190
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:192
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "key"
msgstr "entrada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#: gajim/gajim_remote.py:203
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:208
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:218
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:239
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:240
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:246
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambiar estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:248
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Alias a usar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:249
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:260
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:286
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:306
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:309
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:357
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:384
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:388
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:392
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:398
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:468
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:473
#, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "doce"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "uno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "dos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tres"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "cuatro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seis"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "siete"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "ocho"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "nueve"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "diez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "once"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s en punto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s y diez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cuarto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinte"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinticinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s y media"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinte"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cuarto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos diez"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s en punto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Noche"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
#: gajim/common/passwords.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s"
msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:352
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:877
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:977
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "El salón ha sido destruido"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1935
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2574
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2580
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2583
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2586
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2592
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2758
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2766
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2772
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
#: gajim/common/contacts.py:388
msgid "Not in roster"
msgstr "No está en el roster"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
#: gajim/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
"ausencia"
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
#: gajim/common/config.py:86
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
"ausencia extendida"
#: gajim/common/config.py:89
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:95
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Alias no válido"
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:99
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: gajim/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "_Mostrar evento en roster"
#: gajim/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "_Mostrar evento en roster"
#: gajim/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#: gajim/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: gajim/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: gajim/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: gajim/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#: gajim/common/config.py:109
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:111
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Alias no válido"
#: gajim/common/config.py:112
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Cambiando alias"
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:115
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "texto del mensaje de estado"
# duda sobre collapsed
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
#: gajim/common/config.py:127
#, fuzzy
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
"docutils)"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#: gajim/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:185
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#: gajim/common/config.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
#: gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
#: gajim/common/config.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
"no están minimizados)"
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
"interpretación de la dirección."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/config.py:211
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
#: gajim/common/config.py:238
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
"cambie su estado o su mensaje de estado"
#: gajim/common/config.py:249
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
"salidas en el grupo de conversación."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
"predefinida."
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#: gajim/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envian a una ventana específica."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
"en los grupos de charla."
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: gajim/common/config.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: gajim/common/config.py:276
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
"títulos de la cuenta y los grupos."
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
#: gajim/common/config.py:283
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
"adjuntadas al área de notificación."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
"aceptadas como uri \"real\"."
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:298
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:303
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:305
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
"las contraseñas de la cuenta."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
"desactivado"
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
"está configurado."
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
"Puede contener tls, ssl o plain"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:347
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
#: gajim/common/config.py:348
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
#: gajim/common/config.py:349
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
#: gajim/common/config.py:352
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:360
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:363
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
#: gajim/common/config.py:364
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
#: gajim/common/config.py:368
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
"actividad antes de intentar reconectar."
#: gajim/common/config.py:372
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
#: gajim/common/config.py:376
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
#: gajim/common/config.py:390
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
#: gajim/common/config.py:399
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
#: gajim/common/config.py:400
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: gajim/common/config.py:401
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
"tus mensajes sean registrados?"
#: gajim/common/config.py:404
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:406
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Autentificación anónima"
#: gajim/common/config.py:408
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Autentificación a_nónima"
#: gajim/common/config.py:409
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Autentificación a_nónima"
#: gajim/common/config.py:410
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:479
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
#: gajim/common/config.py:476
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:480
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:481
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:482
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:490 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Back in some minutes."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:492 gajim/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:494 gajim/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:510
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:512 gajim/common/config.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:525
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#: gajim/common/config.py:533 gajim/common/optparser.py:351
msgid "green"
msgstr "verde"
#: gajim/common/config.py:537 gajim/common/optparser.py:337
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: gajim/common/config.py:541
msgid "human"
msgstr "human"
#: gajim/common/config.py:545
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: gajim/common/config.py:552
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "A"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Cambiar información de estado"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar."
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Descripción de la presencia:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el estado."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Abandonar grupos de charla"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
#: gajim/common/commands.py:318
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: gajim/common/check_paths.py:99
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: gajim/common/check_paths.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Enviar %s a %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:289 gajim/common/check_paths.py:296
#: gajim/common/check_paths.py:303 gajim/common/check_paths.py:310
#: gajim/common/check_paths.py:317 gajim/common/check_paths.py:324
#: gajim/common/check_paths.py:331 gajim/common/check_paths.py:338
#: gajim/common/check_paths.py:350 gajim/common/check_paths.py:358
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:346 gajim/common/optparser.py:347
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: gajim/common/optparser.py:415
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
#: gajim/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo en la firma CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "El certificado todavía no es válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha expirado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria llena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "El certificado no es de confianza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rechazado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:867
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:879
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:920
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1265
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1268
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "El servidor respondió: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1290
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1328 gajim/common/connection.py:1440
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1329 gajim/common/connection.py:1441
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1363
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1366
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1368
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL desconocido: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1414
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1464 gajim/common/connection.py:2236
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1503
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1504
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2095
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2099
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contactos enviados:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2253 gajim/common/connection.py:2275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:61
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Mensajes por defecto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "verde"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Miedoso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Impresionado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Despierto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Animado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calmado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Irritable"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Alocado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Vergonzoso"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirteador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Dolido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Deseoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Dolido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Atemorizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Curioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Significante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Escandalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Horrorizado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormilado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haciendo tareas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Haciendo la compra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Tareas de mantenimiento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fregando los platos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Haciendo la colada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Arreglando el jardín"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Haciendo un recado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Paseando al perro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tomando una cerveza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando té"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tomando un tentempié"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Desayunando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almorzando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Haciendo ejercicio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Montando en bici"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Bailando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Paseando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Corriendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Haciendo deporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Lavando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "En el spa"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavando los dientes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando el pelo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Afeitándome"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando un baño"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Duchándome"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "En una cita"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Fin del día"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Saliendo por ahi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Escondiéndome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Rezando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacaciones planificadas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Relajándome"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Saliendo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "De fiesta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensayando"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socializándome"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "En el solarium"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la TV"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Viendo una película"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Hablando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "En la vida real"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Al videoteléfono"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Conmutar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Conduciendo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "En el coche"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "En el bus"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "En el avión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "En el tren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "En un viaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "En un encuentro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marino"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Escondiéndome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "País:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descripción"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Error."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "uno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "salón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuración del salón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:295
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:303
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:305
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:309
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:317
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#: gajim/common/helpers.py:323
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:331
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:371
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:376
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:381
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:390
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:393
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:398
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:403
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:428
msgid "To"
msgstr "A"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:430
msgid "From"
msgstr "De"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:432
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:442
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:454
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:456
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:459
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:461
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:464
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:466
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:517
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:519
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:521
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "está escribiendo..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:524
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:526
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:753
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:756
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:763
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:767
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:770
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:773
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1140 gajim/common/helpers.py:1147
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " del salón %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1157 gajim/common/helpers.py:1174
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " del usuario %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1159
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " de %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1166 gajim/common/helpers.py:1172
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1190 gajim/common/helpers.py:1202
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1204
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1393
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1507 gajim/common/helpers.py:1516
#: gajim/common/helpers.py:1575
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1526 gajim/common/helpers.py:1573
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1537
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1577
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:132
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:978
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:981
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:985
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:991
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:1059
msgid "message"
msgstr "mensaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:1851
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
"histórico)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:386
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "Auto conectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Salón:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Recientemente:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Conexión HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del Proxy:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Puerto del Proxy:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:197
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acciones de ocupante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Ausente"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Preference:"
msgstr "Preferencias"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Idle since:"
msgstr " desde %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Tune:"
msgstr "Música:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Location:"
msgstr "Notificaciones"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Nueva entrada recibida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Nombre del feed:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambiar _Alias"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestionar salón"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambiar el _tema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar el salón"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Desmantelar salón"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar al cerrar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Voz"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Alias:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familia:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Apodo:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Calle:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página web:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Click para definir tu avatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Compañía:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posición:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Continuar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:252
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:112
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:113
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:133
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:139
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:145
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:146
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:188
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:189
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:238
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:125
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpiar formato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:229 gajim/data/gui/chat_control.ui:634
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:323 gajim/data/gui/chat_control.ui:832
#, fuzzy
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:54
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Evento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:99
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Eventos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:777
msgid "#"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Avatar configurado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Me fui"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC Directed\n"
"Messages"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Mensajes dirigidos\n"
"a los salones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Todos los estados"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Componiendo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
"Siempre"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Emerger"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Último estado: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "en _roster"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "en _grupos de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticonos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
#, fuzzy
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestio_nar..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "_Ausente tras:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
"esté en uso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "_No disponible tras:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
"ordenador ya no se use"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
"mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
"el mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Estado automático</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "Cone_ctar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Mensajes por defecto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Set de _iconos de estado:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconos de _transporte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temas</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nombre de contacto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saje de estado:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ant_es del alias:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Resaltado de _URL:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de archivos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
"ingresar, o los mensajes no serán registrados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestionar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privacidad</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _archivo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gestionar contacto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Añadir al roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autentificación a_nónima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nombre del host:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Please wait..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Por favor espera..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidad:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_popup_menu.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar como predefinido..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Preferencias"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Por defecto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Subscripción"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torizar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Página web:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descripción: "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configurar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Installed"
msgstr "Atascado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "none"
msgstr "uno"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Ambos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "todos en el grupo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por suscripción"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Todos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "para enviarme mensajes"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviarme consultas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "para ver mi estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "para enviarme el estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "todos por suscripción"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gestionar cuentas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar de nuevo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Finalizar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _personales"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "View"
msgstr "_Ver"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show Transports"
msgstr "Mostrar Trans_portes"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencias"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Ayuda"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Contenidos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Características"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Marcador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Salir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Auto conectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Mostrar estado:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:7
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Descripción"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:44
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:89
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"A programming error has been detected.\n"
"It probably is not fatal, but should be reported\n"
"to the developers nonetheless."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:89
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:94
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:132
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:170
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Presence"
msgstr "_Presencia"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Presencia"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:14
msgid "Invite Friends!"
msgstr "¡Invitar amigos!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:29
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
"Selecciona los contactos a invitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:79
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:108
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:143
msgid "In_vite"
msgstr "In_vitar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
"no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
"contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar en la base de datos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Message composition"
msgstr "Contenido del mensaje"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar mensaje"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Create a new line"
msgstr "Crear nuevo post"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Select an emoticon"
msgstr "Usar _emoticonos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Previous sent message"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Next sent messages"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Quote previous message"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Quote next message"
msgstr "Enviar mensaje"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Mensaje enviado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
#, fuzzy
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr "Siempre usar _vista compacta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Histórico"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Limpiando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "en _grupos de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "ensaje de estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Información"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Renombrar contacto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Contactos enviados:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Buscar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuración del servicio PEP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "De:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Rellenar el formulario."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Iniciar conver_sación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "A:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir Actividad"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Define una actividad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "En líne_a"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr "Atascado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
#, fuzzy
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Atascado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
#, fuzzy
msgid "Plugins updates"
msgstr "Falló el registro"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/mapping.py:261
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s no encontrado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Clear the text window"
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
msgid "Nickname not found"
msgstr "Alias no encontrado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "en _grupos de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Servidor no válido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "cambió la afiliación"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "El archivo está vacío"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "El servicio envió información malformada"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:213
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Falló el registro"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:320
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/gajim-remote.desktop.in:4
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/gajim-remote.desktop.in:6
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Características"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Audio / video conferences"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
#, fuzzy
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "Consola XML"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Grupos de charla"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Chat history"
msgstr "Histórico"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Falló el registro"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Requiere python-dbus."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "Iniciar conver_sación"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Ya estás en el salón %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
#~ "enviar un mensaje de charla:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Añade contacto al roster"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI a manejar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "La cuenta que quieres manejar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenido del mensaje"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entrar en un salón MUC"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "JID del salón"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Alias a usar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Contraseña para entrar al salón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Uri incorrecta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alias:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Navegar"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Requiere libgtkspell."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Autodetección del estado de la red."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Característica no disponible en Windows."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Enviar archivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir "
#~ "otro lenguaje definiendo la opción speller_language."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "El archivo no existe"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar "
#~ "la última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validación del certificado SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
#~ "conexiones seguras."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Requiere python-pyopenssl."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?user status:_Available"
#~ msgstr "Pausada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?user status:Available"
#~ msgstr "Pausada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?contact has status:Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?contact has status:Has errors"
#~ msgstr "Tiene errores"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "Ninguna"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "Ninguna"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "Ninguno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "Ninguno"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "Ninguno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "En línea"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:account"
#~ msgstr "cuenta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:status"
#~ msgstr "estado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:message"
#~ msgstr "mensaje"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:priority"
#~ msgstr "Pr_ioridad:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "salón"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "alias"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "contraseña"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?Noun:Chats"
#~ msgstr "Grupos de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?Noun:Download"
#~ msgstr "Descarga"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?Noun:Upload"
#~ msgstr "Subida"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "Pausada"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?Client:Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?OS:Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "?Time:Unknown"
#~ msgstr "Desconocida"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-"
#~ "daemon en su lugar-"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un "
#~ "nuevo correo vía GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente "
#~ "de los nuevos correos electrónicos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Correo de GMail recibido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
#~ msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s\n"
#~ "Asunto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nombrar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Re_curso: "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
#~ "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
#~ "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
#~ "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al "
#~ "mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que "
#~ "reciba los eventos (mira más abajo)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "Ajustar al esta_do"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autentificación anónima"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los "
#~ "eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la "
#~ "misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizar contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
#~ "nueva cuenta"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Cam_biar contraseña"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operaciones de administración"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Navegar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificado rechazado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a "
#~ "Jabber usando esta cuenta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
#~ "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
#~ "estado de esta cuenta de forma acorde"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu "
#~ "IP, para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a "
#~ "través de una conexión no segura."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad "
#~ "para prevenir desconexiones por expiración"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del _host:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Puerto:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Ninguna clave seleccionada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Elegir _clave..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use G_PG Agent"
#~ msgstr "Usar agente G_PG"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como "
#~ "seahorse"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información personal</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Usar puert_o personalizado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
#~ "puedes seleccionar otro aquí.\n"
#~ "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
#~ "firewall."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "_Combinar las cuentas"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
#~ " eventos pendientes"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge "
#~ "otro nombre."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "La cuenta local ya existe."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de "
#~ "enlace local."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Ha_bilitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IC"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/Consulta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Mensaje"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Consola XML para %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Consola XML para %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos "
#~ "desconectados cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: "
#~ "¡Ésto puede causar el envío de muchas peticiones!"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Último estado: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " desde %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "desde %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ninguno"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "español"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferencias"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto conectar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "Caliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Nombre de servidor no válido"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
#~ "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/Emoticons para más detalles."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado End to End"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Cifrado GPG habilitado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
#~ "cifrar mensajes con GPG."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La sesión SERÁ registrada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La NO SERÁ registrada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is"
#~ msgstr "es"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NO es"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will"
#~ msgstr "será"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "no será"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este "
#~ "contacto cuando sea posible?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
#~ "\n"
#~ "La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identidad del contacto verificada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Verificar de nuevo..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes "
#~ "la persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en "
#~ "el botón inferior."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verificar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>"
#~ "%(jid)s</b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que "
#~ "ellos usan la misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
#~ "\n"
#~ "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en "
#~ "Gajim."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar "
#~ "mensajes."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</"
#~ "b> de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
#~ "confianza a esta clave."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo "
#~ "que los mensajes serán cifrados."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
#~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
#~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
#~ "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
#~ "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado "
#~ "de la conexión de la red."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
#~ "elimínalo (se perderá todo el histórico)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "No se pudo leer la base de datos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Mostrar consola _XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Listas de _privacidad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Define el mensaje del día"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Actualiza el mensaje del día"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Elimiina mensaje del día"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Transferencias"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Ayuda online"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Carac_terísticas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "a la cuenta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando la cuenta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "de la cuenta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "para la cuenta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
#~ "resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber no válida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verificar..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "clave pgp"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
#~ "como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin "
#~ "'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG no confiable"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "creando directorio %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Charlas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Gestionar _marcadores..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo "
#~ "está en el tuyuo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
#~ "obtenerlo en %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
#~ "¿Ejecutar otra?"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar cuenta"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descripción del error..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Acciones A_vanzadas"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contacto cambió su estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contacto desconectado"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "No tiene "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lanzar un comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o más estados especiales..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "En línea / Libre para hablar"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un _sonido"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Cuando"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de "
#~ "tareas para resaltar la ventana de conversación"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "y yo "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "para "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "cuando esté en"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Permitirle ver mi estado"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "Información <b>ESession</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Historias viejas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Grupos de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descripción: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzado..."
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
#~ "roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
#~ "roster."
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Grupos de charla"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar del usuario:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajero Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bieloruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Británico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Noruego (b)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chino (Ch)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lenguaje del corrector"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
#~ "inicio."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
#~ "almacenar las contraseñas de la cuenta."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
#~ "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex "
#~ "visualizadas. El mayor es el más grande."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "estado separado por espacios o all"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' o ''"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
#~ "cancelada."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "cuando esté "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Requiere dnsutils"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a "
#~ "True en el Editor de Configuración Avanzada."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
#~ "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no "
#~ "disponible, ocupado, invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
#~ "cuenta)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados argumentos. \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
#~ "(environment variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "definida)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Ejecutar comando..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "ID de Jabber:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Subscripción: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Estado de ánimo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actividad:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostrar systray:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Alias no permitido: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
#~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
#~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal personales..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del host:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
#~ "acceso de lectura sólamente para tí"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Puerto: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Recibir un mensaje\n"
#~ "Contacto conectado \n"
#~ "Contacto desconectado \n"
#~ "Contacto cambia de estado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
#~ "Petición de transferencia \n"
#~ "Transferencia iniciada \n"
#~ "Transferencia finalizada"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contacto(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo el mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta\n"
#~ "Grupo\n"
#~ "Contacto\n"
#~ "Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
#~ "Históricos de charlas de grupo\n"
#~ "Todos los históricos de charlas"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los estados de chat\n"
#~ "Sólo componiendo\n"
#~ "Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
#~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
#~ "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
#~ "Ventana independiente para todo\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Emerger aviso\n"
#~ "Notificarmelo\n"
#~ "Mostrar sólo en roster"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ninguno\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "a"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requiere python-sexy"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
#~ "estable desde %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
#~ "sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mens_aje entrante:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensaje saliente:"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
#~ "enviado."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "hace %i días"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icono del área de notificación"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
#~ "expulsado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
#~ "motivo si se especifica."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
#~ "conversaciones."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demonio notificador"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actividad"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Servidor"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
#~ "servidores de Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptación activada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptación desactivada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
#~ "contactos de forma mixta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitación recibida"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Después del alias:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
#~ "relativa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
#~ "aparezcan"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Siempre\n"
#~ "Por cuenta\n"
#~ "Por tipo"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Insertar la hora:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
#~ "contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
#~ "que no estabas ya conversando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Después de la hora:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes de la hora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reproductor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nombre de pila:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Medio:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Puesto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pregunta:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversación privada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupos de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estoy %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
#~ "servidor."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"