2005-12-18 22:58:49 +01:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 17:15+0100\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Mensajero Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubrir servicios..."
2005-08-27 17:14:25 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupos de charla"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
"<b>Se está creando La cuenta</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Por favor espera..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir un avatar cuando me conecte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "_Servidor"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Retype Password:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Con_traseña:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura sólamente para tí"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1637
#: ../src/config.py:3430
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1219
#: ../src/config.py:1224 ../src/config.py:1408 ../src/config.py:1627
#: ../src/config.py:1636 ../src/config.py:1695 ../src/config.py:1769
#: ../src/config.py:2640 ../src/config.py:3420 ../src/config.py:3429
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "lista de transferencias"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Combinar las cuentas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "_Suscribir"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "Identificador:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Estado: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "comando"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "No disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Cuando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Puerto: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "ensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar archivo como..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "En el grupo"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Cuenta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Ninguno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Activo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC Directed\n"
"Messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Construir consulta personalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Constructor de consultas..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Buscar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitación recibida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
#: ../src/disco.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Insertar la hora:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+E)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1116
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
"Personalizado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Mensaje de estado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los avatares de los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los mensajes de estado de los contactos"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Gestionar emoticonos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los usuarios en el roster"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos "
"debajo de cada nombre en el roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestionar..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
"pueden ser usados los siguientes métodos para informar. NOTA: Los eventos de "
"nuevo mensaje sólo aparecen cuando proceden de un contacto con el que no se "
"está hablando ya"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Después de la hora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Fuente:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Active for this session"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "All"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Servidor:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Subscripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Enviar mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Pregunta para ver su estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Avatar:"
msgstr "Definir Avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver su estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1996
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
#: ../src/roster_window.py:2152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Transportes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
#: ../src/roster_window.py:2123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Voz"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contacto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Información personal"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/advanced.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "General"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Dirección"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Cursiva"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Publicar"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:841
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Charla"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1042
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "%(nickname)s en el salón %(room_name)s te ha enviado un nuevo mensaje"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1413 ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:727 ../src/gajim.py:728
#: ../src/gajim.py:1067 ../src/roster_window.py:328
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1557
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:130 ../src/config.py:589
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:216
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:358
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:679 ../src/gajim.py:2086
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:680 ../src/gajim.py:2087
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1032
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1032
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1067
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1068
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1069
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1070
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1071
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1072
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1073
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1080
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Invitación recibida"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1329
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1330
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1333 ../src/config.py:1925
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1334
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1339
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1343 ../src/config.py:1347
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1344
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1356 ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1372
#: ../src/config.py:3030
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1549 ../src/common/config.py:363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1559
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1560
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1586
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1587
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1594 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1595
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1599
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1600
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1624 ../src/config.py:3417
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1625 ../src/config.py:3418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:3421
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:3422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1859 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1862
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1926
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1963
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:1964
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2023
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2024
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. list at the begining
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2330
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2331
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "_Miembro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2332
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Propietario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2366 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2374
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2379
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "_Expulsar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Puesto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2404
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Expulsando a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2406
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2408
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2409
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2412
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2414
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2416
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2521
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2538 ../src/roster_window.py:2667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2539 ../src/roster_window.py:2668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:2669
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2554
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2555
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2639
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Eliminar MOTD"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2639
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Insertar la hora:"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2640
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2710
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2742
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:2743
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3005
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3006
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3016 ../src/dialogs.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3017
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1321
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3042
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3059
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3060 ../src/config.py:3095
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3094
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/config.py:3171
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Acciones para \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "hace %i días"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:791
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Dirección"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Dirección"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Dirección"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Identificador:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:776
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-07-18 19:21:24 +02:00
msgstr "Membris Khan <membriskhan@gmail.com>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "No se pudo entrar al salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:907
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat con la cuenta %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "ID de Jabber no válida"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1226
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: ../src/dialogs.py:1248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1251
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1161 ../src/notify.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "Correo-e"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1314 ../src/notify.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1134 ../src/gajim.py:1290
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1353 ../src/gajim.py:1375
#: ../src/gajim.py:1392 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1356 ../src/notify.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1032 ../src/notify.py:426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Ninguno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1565
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1567
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1572
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1595
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1714
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1839
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1932
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2019
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/dialogs.py:2186
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2405
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#. # means number
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "#"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2605
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "when I am "
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Others"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:647
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:727
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:766
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1294
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Escaneando %d / %d.."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1475
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1482
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1489
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:1712
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/disco.py:1738
#, fuzzy
msgid "New post"
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/disco.py:1750
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Añadir"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Tú"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:682
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:684
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:698
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
"estable desde %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que gtk y pygtk tienen soporte de libglade en este "
"sistema."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:190
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:298
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:299
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexión"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:658
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s\n"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:703
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "error durante el envío"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:743
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:744
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:752
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:753
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:796
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:797 ../src/common/connection.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:945 ../src/roster_window.py:1201
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1042
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1043
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1145
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1147
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tienes mensajes sin leer"
msgstr[1] "Tienes mensajes sin leer"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1156
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1311
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1376
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1393
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1503
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1504
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:1842
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:2034
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/gajim.py:2109
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next pending event"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea distinta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "estado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "mensaje"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Tema:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "entrada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "Consola XML"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:346
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Iniciar conversación"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:120
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:122
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:315
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#. do not print 'kicked by None'
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:810
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:814
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:821
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:825
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:835
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:915
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:920
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "En el grupo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. No status message
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/roster_window.py:1204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1041 ../src/groupchat_control.py:1059
#: ../src/groupchat_control.py:1152 ../src/groupchat_control.py:1169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Alias no encontrado: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1075
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Este salón no tiene tema"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1088
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1095 ../src/groupchat_control.py:1123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s no parece ser un JID válido"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "No existe el comando: /%s (si quieres enviar este prefijo con /say)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1229
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1231
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del salón. El alias de un "
"ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID está "
"actualmente en el salón, el/ella puede ser también expulsado. NO soporta "
"espacio en el alias."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1242
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo "
"si se especifica."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1250
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al salón actual, opcionalmente "
"proveyendo un motivo."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
"opcionalmente usando el alias especificado"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1258
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el "
"alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <acción>, envía una acción al salón actual. Usa la tercera persona. "
"(p.ej. /%s grita.)"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [message], abre una ventana de conversación privada y envía "
"un mensaje al ocupante especificado por el alias."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1335
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1341 ../src/roster_window.py:3961
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1375
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1376
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1412
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1549 ../src/groupchat_control.py:1831
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1830
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Error leyendo el archivo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Error analizando el archivo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:737
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto:"
#. holds time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. holds nickname
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Alias:"
#. holds message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. holds subject
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:141 ../src/history_manager.py:172
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Tema:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Migrando el registro..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:261
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:274
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensaje"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:214
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:234
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nuevo mensaje privado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. keep identation
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:136
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Invitación recibida"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:308
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:320
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information published"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cuentas combinadas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Servidor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat estando invisible"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:903
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr "Gestionar marcadores..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1053
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Histórico"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1062
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
#: ../src/roster_window.py:3332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1385
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1392
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contacto:"
#: ../src/roster_window.py:1418
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1425
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/roster_window.py:1426
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1480
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1482
#, fuzzy
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: ../src/roster_window.py:1506
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1507
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
msgstr "Grupos de charla"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1846
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/roster_window.py:2034
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Re_nombrar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2064
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "Usuarios _online"
#: ../src/roster_window.py:2100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2376
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2401
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2413
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2414
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2617
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2621
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2626
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-26 14:28:32 +01:00
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2633
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2637
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2709
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2710
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2715
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3913
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3955
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:3957
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "De %s en el salón %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4131
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
msgstr "Navegando %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Desconocido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Desconocido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Navegando %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliación: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "creando base de datos de registros"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Usar DBus o el demonio notificador para mostrar notificaciones"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:99
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Se elimina el host que enviamos para la transferencia de un archivo en caso "
"de traducción de la dirección o redirección de puertos."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Mostrar borde de la pestaña cuando sólo hay una conversación?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en las "
"conversaciones de varios usuarios."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Si es True, Gajim registra xmpp:// en cada inicio."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre en la lista de contactos."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Si es False, no verás más la línea de estado en las conversaciones cuando un "
"contacto cambia su estado y/o su mensaje de estado."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:361
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "En línea"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Libre para hablar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Servicio no disponible"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Ocupado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
"Sonido a reproducir cuando un mensaje MUC contiene una de las palabras "
"listadas en muc_highlight_words, o cuando un mensaje MUC contiene tu alias."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se pudo entrar al salón"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1515
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alias no encontrado: %s"
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1577
#: ../src/common/connection_handlers.py:1580
#: ../src/common/connection_handlers.py:1583
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "No se pudo entrar al salón"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1578
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar a este salón"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Estás expulsado de este salón"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1584
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Such group chat does not exist."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "No existe el salón."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1587
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "La creación de salones está restringida."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1590
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Es necesario usar el alias registrado."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1593
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "No estás en la lista de miembros"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tu alias deseado está en uso o registrado por otro ocupante. \n"
"Por favor, especifica otro alias abajo:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1651
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1672
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1674
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"El Jid %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:202
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Contraseña no válida"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection.py:872
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:408
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:430
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#. We didn't set a passphrase
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:615
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:616
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:617
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection.py:708
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection.py:759
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/connection.py:898
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Calle:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Puerto: "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "archivo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Continuar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "ten"
msgstr "inglés"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Eliminar MOTD"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "%0 o'clock"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr ""
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to %1"
msgstr "Registrar a %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Trabajando"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Ninguno"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Evento"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MiB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s MB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Ocupado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_No Disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "En líne_a"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Conectando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "A_usente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "D_esconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "_Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Desconocido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Tiene errores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ninguna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Salón:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ninguna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Ninguno"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ninguno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Propietario"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Administrador"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Miembro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:881
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensaje único sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes únicos sin leer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensaje privado sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes privados sin leer"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:302
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "creando base de datos de registros"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:86
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
#, fuzzy
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo entrar al salón"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "error durante el envío"
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Afiliación: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "de"
#~ msgstr "alemán"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "es"
#~ msgstr "español"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard publicada con éxito"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Entrar en un nuevo salón"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Por favor, espera mientras el registro está siendo migrado..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar archivo"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Elegir avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "falló la publicación de la vCard"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
#~ "sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamaño: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de protocolo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "La imagen es demasiado grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registro</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"