gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

4427 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-24 13:26:02 +02:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-27 17:14:25 +02:00
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1892
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1894
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
"píxeles"
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/config.py:2145
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
"principal."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
"principal."
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensaje original ==\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Preferencias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Servicio no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Version %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Identificador:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Tú"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Entrada no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Archivo: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "Comentario: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "clave pgp"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
"]Comando es uno de:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:41
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
#: ../src/gajim.py:192
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:521
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gajim.py:564
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:565
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:571
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
#: ../src/gajim.py:572
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
#: ../src/gajim.py:596
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:930
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/gajim.py:933
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim.py:1378
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme otra vez"
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:447
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:493
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_window.py:495
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:532
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_window.py:533
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_window.py:542
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_window.py:543
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:573
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_window.py:574
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_window.py:584
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_window.py:585
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:799
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:899
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:907
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:910
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:919
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:942
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1026
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1057
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Baneando a %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Personalizado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Cancela la transferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Editar información personal personales..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Color del texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Fuente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
"una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en "
"orden para informarte de ello"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar cuenta..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/roster_window.py:445
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Mensaje de estado %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "con "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
"perderá."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliación: "
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "No se pudo entrar al salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:442
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:454
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:494
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado al servidor con %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1652
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1755
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "No disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "En línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?estado:Desconocido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?estado:Desconocido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "A"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Salón:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Subscripción:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Introduce tu mensaje:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alias:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuentas:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Respuesta del servidor"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"