gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

4025 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-24 13:26:02 +02:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 15:18+0300\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
2005-08-27 17:14:25 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310
#: ../src/common/connection.py:1619
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:368
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "No se pudo entrar al salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:383
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:395
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "No estás conectado al servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:401
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:477
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:478
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1275
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404
#: ../src/common/connection.py:1736
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737
#: ../src/gajim.py:541
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Conectado al servidor con %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1419
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1420
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#. We didn't set a passphrase
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1524
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1525
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1526
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. we're not english
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1596
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:67
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:93
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:95
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?estado:Desconocido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?estado:Desconocido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To"
msgstr "A"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "From"
msgstr "Salón:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Subscripción:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Moderador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Participante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:142
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-27 16:59:16 +02:00
msgstr "está prestando atención a la conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86
#: ../src/gtkgui_helpers.py:101
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:66
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:75
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ninguno"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852
#: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208
#: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023
#: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:410
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:613
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:872
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:884
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:888
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:903
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:914
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:917
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#. if we have subject, show it too!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:1255
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:296
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:962
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:980
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1179
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1184
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1188
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1192
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1241
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1330
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1331
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1397
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1398
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1406
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1433
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1434
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1438
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1680
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021
#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1799
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1801
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1821
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1829
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
"píxeles"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1939
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2038
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2043
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2045
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2065
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2070
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2472
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2479
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2480
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2607
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2637
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2638
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2859
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
"principal."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2870
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la "
"ventana principal"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2884
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2888
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:412
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:421
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:558
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:561
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:606
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../src/dialogs.py:685
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:688
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto no válida"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:713
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:733
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:737
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:738
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#: ../src/dialogs.py:974
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
#: ../src/dialogs.py:976
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#: ../src/dialogs.py:979
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/dialogs.py:988
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensaje original ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:33
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:40
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:157
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:158
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:476
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:517
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:540
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:559
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:696
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:697
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Marcador añadido con éxito"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1053
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "nombre_del_tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#. if we are in many rooms
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:135
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
#. just in one room
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:138
#, fuzzy, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:139
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme otra vez"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:366
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661
#: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:682
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:771
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:783
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:789
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:792
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:795
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:798
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:804
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:811
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:815
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:818
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:821
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:824
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:888
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Baneando a %s"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:236
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:530
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:538
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:250
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:401
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nuevo salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:416
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:431
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:443
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:614
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:764
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:868
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:896
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:917
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:926
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:938
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1046
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1069
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1070
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1239
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1276
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1338
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1339
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "con "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
"perderá."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we are not connected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:535
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:627
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:737
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:742
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#: ../src/vcard.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconocido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:388
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:416
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner\n"
"Last Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Personalizado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Cancela la transferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. XML Console enable checkbutton
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#. Given Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "More"
msgstr "Más"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Editar información personal personales..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Color del texto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Fuente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
2005-08-26 23:07:29 +02:00
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
"una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en "
"orden para informarte de ello"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar cuenta..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. FIXME: add folder icon to Open Containgin Folder button
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:199
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Rol: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Afiliación: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:277 ../src/tooltips.py:366 ../src/tooltips.py:379
#: ../src/tooltips.py:443
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:287 ../src/tooltips.py:375
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/filetransfers_window.py:511
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:345
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:355
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:418
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420 ../src/filetransfers_window.py:513
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:515
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:446 ../src/tooltips.py:467
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "No iniciado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Detenido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:452 ../src/tooltips.py:455
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Completado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Pausado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Atascado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Transfiriendo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:84
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:236
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:298
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Tú"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:238
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:226
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#. FIXME: pango does not work here.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:405
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:703
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "Comentario: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "JID del contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Ruta del archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-26 23:07:29 +02:00
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
"]Comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Información personal"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuentas:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "The bar line which is on top of chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Respuesta del servidor"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"