2005-12-18 22:58:49 +01:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"Language-Team: none <>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Mensajero Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-18 22:58:49 +01:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
2005-08-27 17:14:25 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Ejecutar comando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Account"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Modificar cuenta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Eventos _personales"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Iniciar conver_sación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Por favor espera..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Autentificación a_nónima"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Pro_xy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nombre del host:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administration operations"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Operaciones de administración"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
"nueva cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"prevenir desconexiones por expiración"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura sólamente para tí"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Re_curso: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sincronizar contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Ajustar al estado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Nombre: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ajustar al esta_do"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Anonymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Autentificación anónima"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
"de una conexión no segura."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
"firewall."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Combinar las cuentas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Usar agente G_PG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Usar puert_o personalizado:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Editar información personal..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ha_bilitar"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Nombre del _host:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Manage..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Gestionar..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-add"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-close"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Grupo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Protocolo:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Registrar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "ID de _usuario:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2009-07-29 23:03:37 +02:00
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Comprobar de nuevo"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Descripción del error..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Por favor, espera..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Listas de _privacidad"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Definir MOTD..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Actualizar MOTD..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Acciones</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Condiciones</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Todos los estados"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Ocupado "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "No tiene "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Tiene "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Lanzar un comando"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "No disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Uno o más estados especiales..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "En línea / Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Reproducir un _sonido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Recibir un mensaje\n"
"Contacto conectado \n"
"Contacto desconectado \n"
"Contacto cambia de estado \n"
"Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
"Mensaje de grupo de charla recibido \n"
"Petición de transferencia \n"
"Transferencia iniciada \n"
"Transferencia finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Cuando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
"para resaltar la ventana de conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Mostrar evento en roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Mostrar evento en systray"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "and I "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "y yo "
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"contacto(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo el mundo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "para "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "cuando esté en"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Entrada:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Nombre del feed:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Última modificación:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Nueva entrada recibida"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Contactos bloqueados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Definir Actividad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Define una actividad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preset messages:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Mensajes predefinidos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Guardar como predefinido..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add to Roster..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Añadir al roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "In_vitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¡Invitar amigos!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Servidor MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
"Selecciona los contactos a invitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
#. Send Custom Status
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía estado personalizado"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _archivo"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar cifrado End to End"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gestionar contacto"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Rellenar el formulario."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Información <b>ESession</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Verificar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Características"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Cuenta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Componiendo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Me fui"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Inactivo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr ""
"MUC\n"
"Messages"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC Directed\n"
"Messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Mensajes dirigidos\n"
"a los salones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Cambiar _Alias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar el salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Bookmark"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Marcador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Desmantelar salón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Gestionar salón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Minimizar al cerrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Acciones de ocupante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Crear nuevo post"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "De"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. holds subject
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Tema"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
"contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Eliminar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Exportar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Buscar en la base de datos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Introduce JID o nombre de contacto\n"
"Históricos de charlas de grupo\n"
"Todos los históricos de charlas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Mostrar estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Configuración del servicio PEP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Configurar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "gtk-delete"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"Conexión HTTP\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Host del Proxy:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Puerto del Proxy:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Usar prox_y HTTP"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "URL _BOSH:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Tipo:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Estado automático</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<i>Privacidad</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Temas</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Avanzado..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de XFCE\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Personalizado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Mensaje de conversación:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
"Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
"Ventana independiente para todo\n"
"Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
"Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"los nuevos correos electrónicos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
"esté en uso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
"ordenador ya no se use"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
"ingresar, o los mensajes no serán registrados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
"correo vía GMail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Gestio_nar..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Nunca\n"
"Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
"Siempre"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Notificaciones"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Eventos personales"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Emerger aviso\n"
"Notificarmelo\n"
"Mostrar sólo en roster"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show systray:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Mostrar systray:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cone_ctar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Set de _iconos de estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Estilo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Te_ma:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
"mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
"el mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Usar iconos de _transporte"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ant_es del alias:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Ausente tras:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Emoticonos:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "A_dministrador de archivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_No disponible tras:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Abrir..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Men_saje de estado:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Resaltado de _URL:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "en _grupos de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "en _roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Listas de privacidad:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Active for this session"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Activo para esta sesión"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Active on each startup"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Activo en cada inicio"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "All"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Todos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "todos por suscripción"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Permitir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Orden:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Lista de privacidad"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "todos por suscripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "todos en el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"ninguno\n"
"ambos\n"
"de\n"
"a"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "para enviarme mensajes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "para enviarme consultas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "para enviarme el estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "para ver mi estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Dirección</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Compañía:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>País:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Departamento:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Familia:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Apodo:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Página web:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Middle Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Medio:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Nombre:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Alias:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Posición:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Código postal:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Prefix in Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Rol:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Estado:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Calle:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Click para definir tu avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
"roster."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "gtk-cancel"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fea_tures"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Carac_terísticas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Perfil, A_vatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Mostrar Trans_portes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mostrar _roster"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Cuentas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "E_nviar mensaje..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Ver"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#. Information
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "0"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Au_torizar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"conectado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Silenciar sonidos"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupos de charla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Cliente:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Recurso:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Estado:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Sistema:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Comentarios"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Avatar configurado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Más"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User avatar:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Avatar del usuario:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_IC"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Local jid:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "JID local"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Personal"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cancelar información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El servicio envió información malformada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:337
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El servicio devolvió un error"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Activated"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Activado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deactivated"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Desactivado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Booleano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Integer"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Entero"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Color"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Color"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/atom_window.py:119
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Inglés"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Belarusian"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Bieloruso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Búlgaro"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Bretón"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Checo"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Alemán"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Griego"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "British"
msgstr "Británico"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Español"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Euskera"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Francés"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Croata"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Italiano"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Noruego (b)"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Holandés"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Noruego"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Polaco"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Portugués"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Portugués de Brasil"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Ruso"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serbian"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Serbio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Eslovaco"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Sueco"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Chino (Ch)"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:446
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Lenguaje del corrector"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:861
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Underline"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Subrayado"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:862
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Strike"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tachado"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Font"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Fuente"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:894
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Clear formating"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Limpiar formato"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:972
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "¿Enviar fichero?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:973
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cifrado GPG habilitado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1480
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1483
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1555
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1720
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1845
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
"cifrar mensajes con GPG."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La sesión SERÁ registrada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La NO SERÁ registrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "es"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "NO es"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "será"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "no será"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "y autentificado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "y NO autenticado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
"Tu sesión %(logged)s guardada."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Esta sesión está cifrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr " y SERÁ registrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr " y NO SERÁ registrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
"escudo para más detalles."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2076
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error en la base de datos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2543
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
"elimínalo (se perderá todo el histórico)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2784
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:155
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cambiar información de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cambiar estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Ausencia extendida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Desconectado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Descripción de la presencia:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Se ha cambiado el estado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Abandonar grupos de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
"ausencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
"ausencia extendida"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "texto del mensaje de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# duda sobre collapsed
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
"docutils)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
"la conexión de la red."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
"no están minimizados)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
"interpretación de la dirección."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr ""
"Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
"inicio."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
"cambie su estado o su mensaje de estado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
"salidas en el grupo de conversación."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
"predefinida."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envian a una ventana específica."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
"en los grupos de charla."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
"las contraseñas de la cuenta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
"almacenar las contraseñas de la cuenta."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
"títulos de la cuenta y los grupos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
"dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
"adjuntadas al área de notificación."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex visualizadas. "
"El mayor es el más grande."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
"aceptadas como uri \"real\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
"cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede "
"causar el envío de muchas peticiones!"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
"desactivado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: ../src/common/config.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
"está configurado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
"Puede contener tls, ssl o plain"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"actividad antes de intentar reconectar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
"tus mensajes sean registrados?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
"cuando sea posible?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "estado separado por espacios o all"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' o ''"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "human"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Host erróneo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Registro realizado con éxito"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Falló el registro"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: %"
"(error_msg)s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error de escritura en disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Invisibilidad no soportada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
"histórico)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alias no permitido: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are banned from group chat %s."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El salón ha sido destruido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Fallo en la firma CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El certificado todavía no es válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El certificado ha expirado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El CRL todavía no es válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El CRL ha expirado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Memoria llena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Certificado autofirmado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Certificado revocado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Certificado CA no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El certificado no es de confianza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Certificado rechazado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:734
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: %"
"(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:797
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: %"
"(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Server replied: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "El servidor respondió: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"\n"
"Error SSL: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1156
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Error SSL desconocido: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1541
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1544
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Contactos enviados:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Falló el registro"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2107
#, fuzzy, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: %"
"(error_msg)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No está en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No se pudo leer la base de datos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Bus de la sesión no disponible.\n"
"Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "uno"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "dos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "tres"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "cuatro"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "cinco"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "seis"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "siete"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "ocho"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "nueve"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "diez"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "once"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s en punto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s y diez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cuarto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinticinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s y media"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cuarto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos diez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s en punto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Noche"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "En líne_a"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconocido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Tiene errores"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ninguna"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ninguna"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ninguno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ninguno"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:588
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GB means gigabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:591
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:595
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:598
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. KiB means kibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:602
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:605
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:608
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1062
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " del salón %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from user %s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr " del usuario %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1067
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr " de %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "cyan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Miedoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Impresionado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Amoroso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enfadado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Molesto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Ansioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Despierto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Avergonzado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Aburrido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Animado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Calmado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cauto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Frío"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Confiado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Confuso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Contemplativo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Contento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Irritable"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Alocado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Creativo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Curioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Desanimado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Deprimido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Decepcionado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Disgustado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Consternado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Distraído"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Vergonzoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Envidioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Excitado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Flirteador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Frustrado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Agradecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Dolido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Malhumorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Culpable"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Feliz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Deseoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Caliente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Humilde"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Humillado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Hambriento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Dolido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Impresionado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Atemorizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enamorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Indignado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Curioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Intoxicado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Invencible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Celoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Solitario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Perdido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Afortunado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Significante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Malhumorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Nervioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Neutral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Ofendido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Escandalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Juguetón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Orgulloso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Relajado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Aliviado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Arrepentido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Inquieto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Triste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sarcástico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Satisfecho"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Serio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Horrorizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tímido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enfermo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Adormilado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Espontáneo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Estresado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Fuerte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sorprendido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Agradecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sediento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cansado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Indefinido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Débil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Preocupado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Haciendo tareas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Haciendo la compra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Limpiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cocinando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tareas de mantenimiento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Fregando los platos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Haciendo la colada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Arreglando el jardín"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Haciendo un recado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Paseando al perro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Bebiendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tomando una cerveza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tomando café"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tomando té"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tomando un tentempié"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Desayunando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cenando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Almorzando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Haciendo ejercicio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Montando en bici"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Bailando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Paseando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Corriendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Haciendo deporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Corriendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Esquiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Nadando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Lavando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En el spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Lavando los dientes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cortando el pelo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Afeitándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tomando un baño"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Duchándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En una cita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Fin del día"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Saliendo por ahi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Escondiéndome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "De vacaciones"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Rezando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Vacaciones planificadas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Pensando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Relajándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Pescando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Jugando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Saliendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "De fiesta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Leyendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Ensayando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Comprando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Fumando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Socializándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En el solarium"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Viendo la TV"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Viendo una película"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Hablando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En la vida real"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Al teléfono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Al videoteléfono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Viajando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Conmutar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Conduciendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En el coche"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En el bus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En el avión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En el tren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En un viaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Caminando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Programando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "En un encuentro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Estudiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Escribiendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
"cancelada."
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Mensajes por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Activado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#. Name column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1786
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1813
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
" eventos pendientes"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
"nombre."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1846
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Renombrar cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1922
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1950
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2181
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "La cuenta local ya existe."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
"local."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2510
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#. list at the beginning
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2617
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Expulsando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2652
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Añadiendo miembro..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Añadiendo propietario..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Añadiendo administrador..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2662
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
"subdominio)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2897
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ninguno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2967
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Carácter no permitido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3147
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Salón no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3305
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3345
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3510
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
"\n"
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
"Error SSL: %(error)s\n"
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3637
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3638
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3791
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3799
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3834
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3835
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3837
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3838
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3839
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3840
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3841
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3842
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3843
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Correo de GMail recibido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
"recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
"mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:737
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Quote"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Cita"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:744
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Acciones para \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:791
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:800
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "_Abrir como enlace"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Ayer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "nuevo@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:83
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Definir estado de ánimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Dirección AIM:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Número GG:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Número ICQ:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Dirección MSN:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Dirección Yahoo!:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:872
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:874
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1042
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1062
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1098
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "ID de usuario:"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1159
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Versión de GTK+:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Versión de PyGTK:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Desarrolladores actuales:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1173
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
"mantenedores de paquetes."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1198
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
"\n"
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1948
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1951
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2032
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2074
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2160
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Alias no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2189
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2190
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2006-12-18 01:15:32 +01:00
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
"enviar un mensaje de charla:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2406
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2430
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. img to display
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Nuevo correo-e"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Invitación a grupo de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Contacto cambió su estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2686
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2688
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2690
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2693
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2716
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2739
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2818
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2819
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2868
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2870
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Triste"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Modificar"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/dialogs.py:2987
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Dirección"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Modificar"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3011
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3017
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Grupos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Elimina contacto del roster"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3229
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3233
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Lista de privacidad para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3289
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3294
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3449
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3549
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Listas de privacidad para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3551
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Listas de privacidad"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3621
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Nombre de lista no válido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3622
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3659
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3667
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3730
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3745
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3801
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3868
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Cuando %s esté:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3870
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#. # means number
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3939
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "#"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3945
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "Condición"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4065
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgid "when I am "
2006-12-18 01:15:32 +01:00
msgstr "cuando esté "
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4541
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
"\n"
"La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4545
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Identidad del contacto verificada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Verificar de nuevo..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4564
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
"persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
"botón inferior."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Verificar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4587
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
"b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
"misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
"\n"
"La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4622
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4628
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar mensajes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</b> "
"de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
"confianza a esta clave."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo que "
"los mensajes serán cifrados."
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Others"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:554
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:556
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:707
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Nombre de servidor no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:815
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Ejecutar comando"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1510
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Id"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Nodo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2073
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2085
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "SSL certificat validation"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Validación del certificado SSL"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
"conexiones seguras."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere python-pyopenssl."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere python-avahi."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Command line"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Línea de comandos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere python-dbus."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Característica no disponible en Windows."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenGPG message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Network-manager"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Network-manager"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Autodetección del estado de la red."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Gestión de sesiones"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere python-gnome2."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Password encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cifrado de la contraseña"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere dnsutils"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Corrector ortográfico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Requiere libgtkspell."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificaciones"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
"en su lugar-"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Estado automático"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Requires libxss library."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Requiere la librería libxss."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgid "Requires python2.5."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Requiere python2.5."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "LaTeX"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a True "
"en el Editor de Configuración Avanzada."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
"definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Cifrando conversaciones."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere python-crypto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Generador RST"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere python-docutils"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Banners and clickable links"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Banners y enlaces clickables"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Requiere python-sexy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Requiere python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Característica"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Tú"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Descripción: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
"estable desde %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
"sistema."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
"obtenerlo en %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
"¿Ejecutar otra?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "cuenta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "estado"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "mensaje"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Pr_ioridad:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "tema"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "archivo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "entrada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "uri"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI a manejar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "La cuenta que quieres manejar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar en un salón MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "JID del salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "alias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias a usar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "contraseña"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Contraseña para entrar al salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Uri incorrecta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversación con "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversación continuada"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Registro del salón activado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "cambió la afiliación"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "apagado del sistema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en &(affiliation)s por %(actor)"
"s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruyendo %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1784
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
"Puedes especificar una razón abajo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como %"
"(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar imagen como..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
"ocupante.\n"
"Especifica otro alias abajo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:151
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:625
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:637
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: ../src/gui_interface.py:638
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Siempre le verás desconectado.\n"
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Eliminado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1144
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG no confiable"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
"quieres cifrar este mensaje?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
"(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
"definida)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1292
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1294
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1307
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\n"
"\n"
"De: %(from_address)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1379
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el archivo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1450
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
"Es posible que haya sido manipulado."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1683
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto en el recurso"
#: ../src/gui_interface.py:1722
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
"nuevo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: %"
"(error)s\n"
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Error del certificado SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
"conexión está siendo hackeada.\n"
"Antigua huella: %(old)s\n"
"Nueva huella: %(new)s\n"
"\n"
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión no segura"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
"querer hacer esto?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1993
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
"sido desactivados."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
"actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons para más detalles."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "La clave GPG expiró"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:248
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:250
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando historial..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error de disco"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:225
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:226
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "- los mensajes serán registrados"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "- los mensajes no serán registrados"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:291
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:568
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ignore"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ignorar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El archivo está vacío"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "El archivo no existe"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1910
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "GPG no es usable"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "desincronizado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2236
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2584
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2589
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2653
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3212
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3217
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "¿Quieres continuar?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3295
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3297
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3897
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
"o cuentas de transportes."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "URI de archivo no válido:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4112
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4227
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Enviar %s a %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4233
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4805
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar _marcadores..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4867
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de la cuenta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4990
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Hora de publicación"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4998
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Configurar servicios..."
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Maximizar todo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Gestionar contactos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5353
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5408
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Enviar mensaje"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Gestionar transporte"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Modificar transporte"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5546
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Maximizar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5554
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "_Desconectar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5560
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5642
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Esperando resultados"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Sin resultados"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Error de escritura en disco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:254
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:431
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\t¿Son aceptables estas opciones?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:465
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-12-17 10:30:11 +01:00
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar con la sesión?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:355
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:455
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr " [bloqueado]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr " [minimizado]"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:506
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:555
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tune:"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "Música:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:644
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:668
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:683
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:724
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Desconocido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Desconocido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:275
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Desconocida"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:348
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:350
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-12-17 10:30:11 +01:00
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mens_aje entrante:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensaje saliente:"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
#~ "enviado."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "hace %i días"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icono del área de notificación"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#~ msgid "Nickname not found"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgstr "Alias no encontrado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "expulsado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
#~ "motivo si se especifica."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
#~ "conversaciones."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Tu JID"
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demonio notificador"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actividad"
2008-12-17 10:30:11 +01:00
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Servidor"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
#~ "servidores de Jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Características de los servidores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptación activada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptación desactivada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
#~ "contactos de forma mixta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Historias viejas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitación recibida"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Después del alias:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
#~ "relativa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
#~ "aparezcan"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Siempre\n"
#~ "Por cuenta\n"
#~ "Por tipo"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Insertar la hora:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
#~ "contactos"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
#~ "que no estabas ya conversando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Después de la hora:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes de la hora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notificarme"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reproductor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Emerger"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nombre de pila:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Medio:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Puesto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pregunta:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Subscripción:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversación privada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupos de charla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estoy %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
#~ "servidor."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
2006-12-18 01:15:32 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "es"
#~ msgstr "español"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
2006-09-03 18:56:43 +02:00
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar archivo"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamaño: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"