gajim-plural/po/es.po

11482 lines
314 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 22:58:49 +01:00
# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
"Language-Team: none <>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autentificación a_nónima"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nombre del host:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Ajustar al esta_do"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Operaciones de administración"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Autentificación anónima"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
"de una conexión no segura."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
"nueva cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622
#: ../src/notify.py:638
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
msgid "General"
msgstr "General"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir desconexiones por expiración"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
"firewall."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748
#: ../src/config.py:2301
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Re_curso: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Usar agente G_PG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Usar puert_o personalizado:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Ha_bilitar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nombre del _host:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestionar..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "_Port: "
msgstr "_Puerto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Subscripción"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2009-07-29 23:03:37 +02:00
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar de nuevo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Descripción del error..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Listas de _privacidad"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Actualizar MOTD..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Todos los estados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Contacto cambió su estado"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "No tiene "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Transferencias"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Tiene "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanzar un comando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Uno o más estados especiales..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "En línea / Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un _sonido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Cuando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
"para resaltar la ventana de conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Mostrar evento en roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Mostrar evento en systray"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "y yo "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Contactos"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "para "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Grupos"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "cuando esté en"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nombre del feed:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Nueva entrada recibida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir Actividad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr "Define una actividad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar como predefinido..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132
msgid "#"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Mic volume:"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "Sound volume:"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "In_vitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "¡Invitar amigos!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
"Selecciona los contactos a invitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281
#: ../src/roster_window.py:5441
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291
#: ../src/roster_window.py:5530
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía estado personalizado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _archivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar cifrado End to End"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Añadir al roster"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353
#: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gestionar contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345
#: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Rellenar el formulario."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "Información <b>ESession</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Cuenta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contacto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Me fui"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Messages"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Mensajes dirigidos\n"
"a los salones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar al cerrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acciones de ocupante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
"no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
"contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar en la base de datos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Historias viejas"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Navegar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343
#: ../src/disco.py:1787
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Mostrar estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuración del servicio PEP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Conexión HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del Proxy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Puerto del Proxy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Estado automático</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privacidad</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temas</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Todos los estados"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Ausente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Componiendo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nombre de contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:653
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
"los nuevos correos electrónicos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
"esté en uso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
"ordenador ya no se use"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
"ingresar, o los mensajes no serán registrados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
"correo vía GMail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestio_nar..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
"Siempre"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Emerger"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Show systray:"
msgstr "Mostrar systray:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "Cone_ctar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Set de _iconos de estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
"mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
"el mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconos de _transporte"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "Video input device"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ant_es del alias:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Ausente tras:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticonos:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de archivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "_No disponible tras:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saje de estado:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Resaltado de _URL:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "en _grupos de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "en _roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidad:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Todos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "todos por suscripción"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidad"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por suscripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "todos en el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Ambos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "uno"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "para enviarme mensajes"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviarme consultas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "para enviarme el estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "para ver mi estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Compañía:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familia:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Apodo:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página web:</b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Alias:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posición:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Calle:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Click para definir tu avatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
"roster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Mostrar Trans_portes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mostrar _roster"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#. Information
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar configurado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Más"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar del usuario:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Mensajero Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar información"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "El servicio envió información malformada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:340
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "El servicio devolvió un error"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "British"
msgstr "Británico"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Noruego (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chino (Ch)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:450
msgid "Spelling language"
msgstr "Lenguaje del corrector"
#. we are not connected
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:886
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:909
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:918
msgid "Clear formating"
msgstr "Limpiar formato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:996
msgid "Really send file?"
msgstr "¿Enviar fichero?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:997
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Cifrado GPG habilitado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1519
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1522
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1611
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1928
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
"cifrar mensajes con GPG."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1937
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sesión SERÁ registrada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La NO SERÁ registrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "es"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "NO es"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "será"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "no será"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "y autentificado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1992
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "y NO autenticado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1999
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
"Tu sesión %(logged)s guardada."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sesión está cifrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " y SERÁ registrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " y NO SERÁ registrada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
"escudo para más detalles."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
"elimínalo (se perderá todo el histórico)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2858
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Cambiar información de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "En línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar."
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descripción de la presencia:"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el estado."
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Abandonar grupos de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
#: ../src/roster_window.py:5248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
"ausencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
"ausencia extendida"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "texto del mensaje de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
# duda sobre collapsed
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3370
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
"docutils)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
"la conexión de la red."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
"no están minimizados)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
"interpretación de la dirección."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
"inicio."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
"cambie su estado o su mensaje de estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
"salidas en el grupo de conversación."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
"predefinida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envian a una ventana específica."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
"en los grupos de charla."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
"las contraseñas de la cuenta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
"almacenar las contraseñas de la cuenta."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
"títulos de la cuenta y los grupos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
"dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
"adjuntadas al área de notificación."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex visualizadas. "
"El mayor es el más grande."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
"aceptadas como uri \"real\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
"cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede "
"causar el envío de muchas peticiones!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:283
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
"desactivado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:308
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
"está configurado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
"Puede contener tls, ssl o plain"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
"actividad antes de intentar reconectar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
"tus mensajes sean registrados?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:369
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/common/config.py:431
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
"cuando sea posible?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "estado separado por espacios o all"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' o ''"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:474
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "human"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado con éxito"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "Falló el registro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: %"
"(error_msg)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/gajim.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Error de escritura en disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1455
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
"histórico)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alias no permitido: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "El salón ha sido destruido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo en la firma CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "El certificado todavía no es válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha expirado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria llena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "El certificado no es de confianza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rechazado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:271
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:274
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:322
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:790
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:802
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: %"
"(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:849
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:865
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: %"
"(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
#: ../src/common/connection.py:1766
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1152
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "El servidor respondió: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1165
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1227
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL desconocido: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1632
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1635
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contactos enviados:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2219
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falló el registro"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2220
#, fuzzy, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: %"
"(error_msg)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "No está en el roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "No se pudo leer la base de datos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "dos"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "tres"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "once"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s en punto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s y diez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cuarto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinticinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s y media"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cuarto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos diez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cinco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s en punto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "En líne_a"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconocido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Tiene errores"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ninguna"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ninguna"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ninguno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ninguno"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#. GiB means gibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. GB means gigabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. KiB means kibibyte
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " del salón %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr " del usuario %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
msgstr " de %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuración del salón"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
2009-12-06 22:14:05 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Mensajes por defecto"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr "Miedoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr "Impresionado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
msgstr "Despierto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
msgstr "Animado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr "Calmado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr "Irritable"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Alocado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Vergonzoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirteador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Dolido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "Deseoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr "Dolido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr "Atemorizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr "Curioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
msgstr "Significante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Escandalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr "Horrorizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormilado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haciendo tareas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Haciendo la compra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Tareas de mantenimiento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fregando los platos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Haciendo la colada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
msgstr "Arreglando el jardín"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Haciendo un recado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Paseando al perro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tomando una cerveza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando té"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tomando un tentempié"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Desayunando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almorzando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr "Haciendo ejercicio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr "Montando en bici"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Bailando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
msgstr "Paseando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
msgstr "Corriendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Haciendo deporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
msgstr "Lavando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr "En el spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavando los dientes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando el pelo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
msgstr "Afeitándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando un baño"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Duchándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "En una cita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr "Fin del día"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Saliendo por ahi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Escondiéndome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Rezando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacaciones planificadas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Relajándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
msgstr "Saliendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
msgstr "De fiesta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensayando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr "Socializándome"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "En el solarium"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la TV"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Viendo una película"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
msgstr "Hablando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr "En la vida real"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Al videoteléfono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
msgstr "Conmutar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr "Conduciendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr "En el coche"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr "En el bus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr "En el avión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
msgstr "En el tren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr "En un viaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "En un encuentro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
"cancelada."
#. we're not english
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
msgstr "Mensajes por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#. Name column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1888
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1931
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
" eventos pendientes"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1941
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
"nombre."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:1951
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Renombrar cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "La cuenta local ya existe."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
"local."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#. list at the beginning
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2656
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2731
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Expulsando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Añadiendo miembro..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Añadiendo propietario..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Añadiendo administrador..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2769
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
"subdominio)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2886
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
#: ../src/config.py:2887
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
#: ../src/gui_interface.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2927
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
#: ../src/config.py:2928
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#: ../src/config.py:2929
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../src/config.py:2930
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3025
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "Ninguno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#. invalid char
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carácter no permitido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3275
msgid "Invalid room"
msgstr "Salón no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3447
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3485
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3487
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
"\n"
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
"Error SSL: %(error)s\n"
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
"%s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3791
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3792
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3945
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3953
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3988
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3989
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3992
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3993
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3994
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3995
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3996
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:3997
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Correo de GMail recibido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
"recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
"mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:738
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:745
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:779
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:792
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:801
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como enlace"
#. %i is day in year (1-365)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1292
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Ayer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuevo@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir estado de ánimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "Dirección AIM:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "Número GG:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "Dirección MSN:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Dirección Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versión de PyGTK:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desarrolladores actuales:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
"mantenedores de paquetes."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
"\n"
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2044
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2047
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2128
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2169
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2301
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Alias no válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
#: ../src/groupchat_control.py:1758
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2318
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2331
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2501
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
"enviar un mensaje de charla:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2549
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#. default value
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chat message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#. single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. private message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
#: ../src/notify.py:514
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2827
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2829
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2831
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. prepare UI for Sending
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2834
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2857
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3018
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3020
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Triste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Modificar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3152
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Eliminar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
msgid "Add"
msgstr "Dirección"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialogs.py:3204
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3210
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3318
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3332
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3369
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Elimina contacto del roster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3422
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3426
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidad para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3482
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3487
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listas de privacidad para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3744
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidad"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de lista no válido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3815
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3850
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3852
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3923
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3938
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3976
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3994
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4061
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cuando %s esté:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4063
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4138
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4258
msgid "when I am "
msgstr "cuando esté "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4734
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
"\n"
"La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4737
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identidad del contacto verificada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Verificar de nuevo..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
"persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
"botón inferior."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4774
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
"b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
"misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
"\n"
"La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4775
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4809
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar mensajes."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4822
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</b> "
"de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
"confianza a esta clave."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4828
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo que "
"los mensajes serán cifrados."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4895
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4897
msgid "a video"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4901
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Others"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:591
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:743
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:744
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:852
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1085
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Ejecutar comando"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1547
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1737
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1753
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1783
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:2122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validación del certificado SSL"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
"conexiones seguras."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Requiere python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requiere python-avahi."
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requiere python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Característica no disponible en Windows."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
#: ../src/features_window.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetección del estado de la red."
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Requiere python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Cifrado de la contraseña"
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Requiere dnsutils"
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Requiere libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Notificaciones"
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
"en su lugar-"
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Estado automático"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requiere la librería libxss."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requiere python2.5."
#: ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a True "
"en el Editor de Configuración Avanzada."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
"definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Cifrando conversaciones."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requiere python-crypto"
#: ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Generador RST"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requiere python-docutils"
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Requiere python-avahi."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/features_window.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Tú"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:143
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
"obtenerlo en %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:321
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
"¿Ejecutar otra?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "tema"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "entrada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambiar estado"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Alias a usar"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI a manejar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "La cuenta que quieres manejar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar en un salón MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID del salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "alias"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias a usar"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "contraseña"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Contraseña para entrar al salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Uri incorrecta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:166
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:614
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversación con "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:616
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversación continuada"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1216
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Registro del salón activado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1218
msgid "A new room has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
#. do not print 'kicked by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1245
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
msgid "affiliation changed"
msgstr "cambió la afiliación"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1317
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
msgid "system shutdown"
msgstr "apagado del sistema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2009-12-06 22:14:05 +01:00
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por %(actor)"
"s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1405
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1420
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1424
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1453
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1458
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1688
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1690
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
#: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
#: ../src/roster_window.py:4120
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1727
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1728
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1735
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1736
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#. Ask for a reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruyendo %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
"Puedes especificar una razón abajo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1768
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1952
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. ask for reason
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2275
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. we talk about file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como %"
"(new_filename)s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar imagen como..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
"ocupante.\n"
"Especifica otro alias abajo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525
msgid "Subscription request"
msgstr "Petición de adición"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:688
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Siempre le verás desconectado.\n"
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Eliminado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:753
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1013
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1081
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1089
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1096
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1099
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1164
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1168
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1172
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG no confiable"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
"quieres cifrar este mensaje?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1210
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
"(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
"definida)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1319
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1321
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1334
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De: %(from_address)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1403
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el archivo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1475
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1479
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1496
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1608
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
"Es posible que haya sido manipulado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1615
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1686
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1687
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1700
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1713
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1724
msgid "Error."
msgstr "Error."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto en el recurso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1753
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
"nuevo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1800
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1803
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1909
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1910
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: %"
"(error)s\n"
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1918
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1938
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Error del certificado SSL"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
"conexión está siendo hackeada.\n"
"Antigua huella: %(old)s\n"
"Nueva huella: %(new)s\n"
"\n"
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006
#: ../src/gui_interface.py:2042
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión no segura"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1970
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010
#: ../src/gui_interface.py:2045
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2007
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2043
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
"querer hacer esto?"
#: ../src/gui_interface.py:2064
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2065
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2623
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
"sido desactivados."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2646
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
"actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons para más detalles."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3056
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr "La clave GPG expiró"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
#. ask again
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando historial..."
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Error de disco"
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error."
#: ../src/history_window.py:453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- los mensajes serán registrados"
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- los mensajes no serán registrados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/notify.py:566
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: ../src/profile_window.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
#: ../src/profile_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/profile_window.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
#: ../src/profile_window.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1916
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1955
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG no es usable"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1984
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "desincronizado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2286
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2287
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2370
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../src/roster_window.py:2371
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2651
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2663
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2731
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2824
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2825
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2878
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2920
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3305
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3310
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quieres continuar?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3320
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3390
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3411
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4020
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4022
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
"o cuentas de transportes."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de archivo no válido:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4243
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4358
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Enviar %s a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4364
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar _marcadores..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5006
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5099
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hora de publicación"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5101
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Hora de publicación"
#: ../src/roster_window.py:5104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurar servicios..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar todo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestionar contactos"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5462
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Enviar mensaje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5564
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestionar transporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5583
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5593
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5662
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Desconectar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5669
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5751
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/search_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr "Sin resultados"
#: ../src/session.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Error de escritura en disco"
#: ../src/session.py:254
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
#: ../src/session.py:431
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\t¿Son aceptables estas opciones?"
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar con la sesión?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/statusicon.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/statusicon.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "en _roster"
#: ../src/statusicon.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:359
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:544
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:583
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:662
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tune:"
msgstr "Música:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:667
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Notificaciones"
#: ../src/tooltips.py:693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:699
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:710
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:726
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/tooltips.py:773
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Desconocido"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Desconocido"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Desconocida"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
#~ msgid "_Discover Services"
#~ msgstr "_Descubrir servicios"
#~ msgid "_Execute Command..."
#~ msgstr "_Ejecutar comando..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar cuenta"
#~ msgid "_Personal Events"
#~ msgstr "Eventos _personales"
#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "Iniciar conver_sación"
#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "_Estado"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
#~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
#~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal personales..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del host:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
#~ "acceso de lectura sólamente para tí"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Puerto: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Ajustar al estado"
#~ msgid "Delete MOTD"
#~ msgstr "Eliminar MOTD"
#~ msgid "_Send Server Message..."
#~ msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Recibir un mensaje\n"
#~ "Contacto conectado \n"
#~ "Contacto desconectado \n"
#~ "Contacto cambia de estado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
#~ "Petición de transferencia \n"
#~ "Transferencia iniciada \n"
#~ "Transferencia finalizada"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contacto(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo el mundo"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
#~ msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#~ msgid "_Open Email Composer"
#~ msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "Iniciar conversación"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta\n"
#~ "Grupo\n"
#~ "Contacto\n"
#~ "Banner"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Cambiar _Alias"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Cambiar el _tema"
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Configurar el salón"
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Desmantelar salón"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Gestionar salón"
#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "Enviar archivo"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Enviar mensaje privado"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
#~ "Históricos de charlas de grupo\n"
#~ "Todos los históricos de charlas"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Gestionar cuentas"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Mostrar una lista de formateos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los estados de chat\n"
#~ "Sólo componiendo\n"
#~ "Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
#~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
#~ "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
#~ "Ventana independiente para todo\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Emerger aviso\n"
#~ "Notificarmelo\n"
#~ "Mostrar sólo en roster"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ninguno\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "a"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Carac_terísticas"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Transferencias"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenidos"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "E_nviar mensaje..."
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Es_tado"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Grupos de charla"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Modificar cuenta..."
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Host erróneo"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requiere python-sexy"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
#~ "estable desde %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
#~ "sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mens_aje entrante:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensaje saliente:"
2009-12-06 22:14:05 +01:00
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
#~ "enviado."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "hace %i días"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icono del área de notificación"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Alias no encontrado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
#~ "expulsado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
#~ "motivo si se especifica."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
#~ "conversaciones."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Tu JID"
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demonio notificador"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actividad"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Servidor"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
#~ "servidores de Jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Características de los servidores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptación activada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptación desactivada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
#~ "contactos de forma mixta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitación recibida"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Después del alias:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
#~ "relativa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
#~ "aparezcan"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Siempre\n"
#~ "Por cuenta\n"
#~ "Por tipo"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Insertar la hora:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
#~ "contactos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
#~ "que no estabas ya conversando"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Después de la hora:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes de la hora"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reproductor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nombre de pila:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Medio:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Puesto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pregunta:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Subscripción:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversación privada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupos de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estoy %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
#~ "servidor."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "es"
#~ msgstr "español"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar archivo"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamaño: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"