2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Alfredo Junix <junix@targetlinux.org>\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nao disponível em conseqüência de estar inativo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Sleeping"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Dormindo"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back soon"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Volto logo"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Estou fora"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
#: ../src/common/connection.py:288
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338
#: ../src/common/connection.py:1535
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remoção de Inscrição requerida para %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "nós estamos agora removidosinscritos para %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão com conta \"%s\" foi perdida"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1176
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Error:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Erro:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
#: ../src/common/connection.py:1302
#: ../src/common/connection.py:1637
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1244
#: ../src/common/connection.py:1303
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Cheque sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1247
#: ../src/common/connection.py:1640
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1315
#, python-format
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1316
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, cheque seu login e senha para exatidão."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1397
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
#. do not show I'm invisible!
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1398
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "offline"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1399
#: ../src/roster_window.py:1270
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu estou %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1404
2005-08-13 17:06:04 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebido"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. %s is the account name here
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1406
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we're not english
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1497
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "[Tsta mensagem é encriptada]"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1638
#: ../src/gajim.py:526
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Cheque sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. disconnect if no answer
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1920
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim desconectou você de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1921
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account."
msgstr "%s segundos passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode disabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1927
#: ../src/common/connection.py:1936
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Disponível"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?contatos pelo status:Desconhecido"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?contatos pelo status:Com erros"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?Inscrição existentes:Nenhuma"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ambos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Inscrição"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "está prestando a atenção na conversação"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is doing something else"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "está fazendo algo senão"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is composing a message..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "está compondo uma mensagem..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "paused composing a message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "pausa na composição da mensagem"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "fechada janela de conversa ou aba"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41
#: ../src/common/logger.py:46
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s é arquivo, mas, deveria ser um diretório"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/logger.py:42
#: ../src/common/logger.py:47
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim sairá agora"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/common/logger.py:50
#: ../src/common/logger.py:54
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "criando diretório %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Indisponível para escrever o arquivo em %s\n"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:123
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:125
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:136
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "account: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "conta: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:239
#: ../src/chat.py:906
#: ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319
#: ../src/dialogs.py:885
#: ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485
#: ../src/gajim.py:486
#: ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046
#: ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373
#: ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1731
#: ../src/roster_window.py:1928
#: ../src/roster_window.py:1930
#: ../src/roster_window.py:2003
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:489
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Se esta não for sua língua para que você quer destacar soletrado palavras erradamente, ajuste, por favor, seu $LANG com o apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou fazer-lhe o \n"
" global em/etc/profile.\n"
" que destaca a característica soletrada erradamente das palavras não serão usadas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações para \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Procurar no _Dicionário"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:789
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:792
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Procura na Web por isto"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/chat.py:1117
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:196
#: ../src/config.py:440
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Todo %s _minutos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:310
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Active"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ativo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:318
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:324
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:934
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "título da mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:934
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "texto da mensagem de status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:987
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:994
#: ../src/config.py:1945
#: ../src/vcard.py:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All files"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Todos os arquivos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:999
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1193
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1194
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid account name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1198
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1202
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formulário \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1214
#: ../src/dialogs.py:749
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid password"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Senha Inválida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1252
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid entry"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Entrada inválida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1253
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account name is in use"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1409
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1410
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1417
#: ../src/config.py:2027
#: ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729
#: ../src/vcard.py:375
#: ../src/vcard.py:403
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1418
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1445
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1446
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1449
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1450
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1458
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1689
#: ../src/config.py:2050
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1692
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1797
#: ../src/config.py:2269
#: ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283
#: ../src/dialogs.py:319
#: ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129
#: ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1924
#: ../src/roster_window.py:1926
#: ../src/roster_window.py:2003
#: ../src/systray.py:217
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Transports"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transportes"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1812
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1814
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1834
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1842
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1889
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image is too big"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Imagem é muito grande"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1889
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1939
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Escolha chave"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:1950
#: ../src/vcard.py:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Images"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Imagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2028
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2033
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery using %s account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2035
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2055
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2060
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2272
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2274
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2446
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2453
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Se você remover isto, a conexão será perdida."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2580
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Room"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova Sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2610
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2611
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2842
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
"Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela principal. "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2856
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/config.py:2860
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we try to remove
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se vc quer adicionar na conta %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid user name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do usuário inválido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nomes de contato devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Versão %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Inscrição requerida para conta %s de %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Message as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704
#: ../src/dialogs.py:799
#: ../src/gajim.py:414
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713
#: ../src/dialogs.py:1026
#: ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#: ../src/dialogs.py:1027
#: ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719
#: ../src/dialogs.py:1041
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "ID de contato inválido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720
#: ../src/dialogs.py:1042
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "ID de contato deve ser no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "Passwords do not match"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Senhas não conferem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "A senha digitada em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791
#: ../src/gajim.py:313
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
#: ../src/gajim.py:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato desconectou"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800
#: ../src/gajim.py:411
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
#: ../src/dialogs.py:809
#: ../src/dialogs.py:825
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Requisição de Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811
#: ../src/gajim.py:704
#: ../src/gajim.py:724
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815
#: ../src/gajim.py:781
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815
#: ../src/gajim.py:784
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos Parada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mensagem como %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mensagem recebida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Recebido %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "RE: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console XML para %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "XML Console"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console XML"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você deve convidar para a sala %s por %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Comentário: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:154
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você aceita a requisição?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:462
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:488
#: ../src/gajim.py:498
#: ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização aceita"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:503
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:510
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você sempre o verá como offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:543
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account registration successful"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:544
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sua chave de acesso está incorreta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:661
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:1005
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:125
#: ../src/gajim_themes_window.py:127
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "nome_do_tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você apenas recebeu uma nova mensagem na sala \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:142
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr[0] "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer deixar as salas \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:147
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
msgstr[1] "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Não me pergunte novamente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:213
#: ../src/groupchat_window.py:407
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:279
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?Regra Contato da Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:281
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Moderators"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Moderadores"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:283
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Participantes"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:285
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Visitors"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visitantes"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:351
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:385
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s saiu da sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:387
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:417
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudar Assunto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:418
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudando Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:428
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark já configurado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:452
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sala \"%s\" já existe em nosso bookmarks."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks via menu de Ações na sua janela."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:720
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Chutando %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:721
#: ../src/groupchat_window.py:752
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Banindo %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
#: ../src/tabbed_chat_window.py:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Se você fechar este tab, a mensagem será perdida."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. we talk about file
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62
#: ../src/gtkgui_helpers.py:77
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O Status é agora: %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/history_window.py:177
#: ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido nesse computador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:405
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sessão bus não está disponível"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:413
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You are already in room %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você já está na sala %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New _Room"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nova _Sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "to %s account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "para %s conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "using %s account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "usando %s conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "como %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "para conta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar indisponível por um longo período para enviar e receber mensagens aos contatos de %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Remover da Lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização foi enviada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Inscrição requerida foi enviada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta requisição, você saber o seu status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Removendo seu contato, você também remove a autorização. Contato \"%s\" sempre verá você offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password Required"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Senha Requerida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase Required"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Frase de acesso Requerida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save passphrase"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvar Frase de acesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1593
#: ../src/roster_window.py:1599
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You have unread messages"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594
#: ../src/roster_window.py:1600
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tem o histórico habilitado."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. for chat_with
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/systray.py:178
#: ../src/systray.py:183
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as "
msgstr "como "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/systray.py:238
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Criptografia OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s não tem distribuído uma chave OpenPGP ou você assinou uma"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274
#: ../src/tabbed_chat_window.py:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você apenas recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we are not connected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A connection is not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você não é o mais aintigo na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Encriptação habilitada"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Encriptação desabilitada"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Escolha Avatar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. in bytes
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O tamanho do arquivo \"%s\" é muito grande"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O arquivo não deve ser mais do que 8 kilobytes."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "?SO:Desconhecido"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:273
#: ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr " recurso com prioridade"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:404
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "0"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "0"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Customizar</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>interface Customizadas</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Transito Jabber</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Uma lista de ativos, completou e parou a transferência de arquivos"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar notificação para quando um transferência de arquivo estiver completa"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Ações Avançadas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Address"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Endereço"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Todos os estados da conversa\n"
"Compondo somente\n"
"Disabilitado"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conhecido também como estilo IChat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sempre usar visão_compacta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto join"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingresso automático"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
"Auto-detectar em qualquer início de aplicação\n"
"Sempre usar Aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar Aplicações padrão KDE\n"
"Customizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banner:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Faixa:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bold"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Negrito"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Nickname"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Muda _Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Notificação do _estado da conversa:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Veja, o Gajim se conectará na porta 5223 onde servidores específicos são esperados que possuem recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se distribuída pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Escolha chave..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Clean _up"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Limpar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. remind to nkour that this string has typo
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Connection"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Status de iconset padrão:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar MOTD"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E-Mail"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar _Grupos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Habilitar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Família:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de _Arquivos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "File manager:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Fonte:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "From:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#: ../src/tooltips.py:215
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior direita da tela"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Esconde a janela"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Host:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message"
msgstr "Se checado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-informações relacionada a conversação que você pode ter com um contato tal como compôr uma mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez que você executar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico equivalente emoticons"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Se checado, o Gajim enviará pacotes keep-alive assim que impede o intervalo de parada da conexão que resulta na desconexão"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
msgstr "Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Se checado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do msn para o status em conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one"
msgstr "Se checado, todas as janelas de bate-papo e bate-papo em grupo terão a área da informação no alto e a área dos botões embaixo escondido. Você pode rapidamente alternar paraa vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado que você deixa uma janela/tab não é permanente"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Info/Consulta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Itálico"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Contas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar _emoticons"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Médio:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "More"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mais"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nenhum"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "On every _message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Port: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Porta:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Prefixo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Proxy:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas e interrompidas da lista"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de usuários"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Sen_d"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E_nviar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar mensagem e fechar janela"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar MOTD"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar _Avatar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mostrar janela de lista em aplicação na inicialização"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e outro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Ι 'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Parar a transferência de arquivo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Ι 'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr "Parar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Suffix:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sufixo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "A linha da barra que está no alto da janela de conversa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Esta ação remove uma simples transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "To:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Type:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Underline"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sublinhar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar _SSL (específica)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use authentication"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar autenticação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it"
msgstr "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato já em uma janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que você seja informado sobre ela"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Adicionar ao _Bookmark esta Sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Compact View"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#: ../src/filetransfers_window.py:580
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Continuar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit Account..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Editar Conta..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Encerrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_IQ"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Membro"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Notificar-me quando a trasmissão do arquivo estiver completa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Online Users"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usuários _Online"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#: ../src/filetransfers_window.py:150
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Abrir Pasta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Abrir link no Navegador"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Pausa"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Presence"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Presença"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Publish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Publicar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Rename"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Renomear"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Reply"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Responder"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Recuperar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar & Fechar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Busca de Serviço..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Set Image..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Configura Imagem"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Start Chat"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Inicia conversa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscription"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Inscrição"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_XML Console"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:211
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:213
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:238
#: ../src/tooltips.py:240
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Gajim - %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:289
#: ../src/tooltips.py:350
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:387
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Name: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome: "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:291
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:301
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "OpenPGP: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "OpenPGP:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:312
#: ../src/tooltips.py:325
#: ../src/tooltips.py:385
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:321
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Resource: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Recurso: "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:356
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Type: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:358
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Download"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Download"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:360
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Upload"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Upload"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362
#: ../src/filetransfers_window.py:389
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Sender: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remetente:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:367
#: ../src/filetransfers_window.py:133
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:391
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Recipient: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Destinatário:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:378
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Size: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tamanho:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:380
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Transferred: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferido:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:388
#: ../src/tooltips.py:409
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "not started"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "não iniciado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "stopped"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "parado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:397
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "completed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "completo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "paused"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "pausado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:405
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "stalled"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "parado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:407
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "transferring"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "transferindo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Arquivo"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Progresso"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:118
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Filename: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:120
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Size: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tamanho: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:132
#: ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remetente: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:147
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Saved in: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvo em: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:149
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File transfer completed"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos completa"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:182
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File transfer canceled"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos cancelada"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:183
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão com peer não pode ser estabelecida."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#. FIXME: user better name for this function
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Escolha Arquivo para Enviar"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Arquivo: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Type: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Description: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Descrição: %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:245
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Save File as..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Salvar Arquivo como..."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:262
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "This file already exists"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Este arquivo já existe"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Pausa"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mostrar ajuda para um comando específico"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "no_comando"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mostrar ajuda no comando"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Popup uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mostrar somente contatos da conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudar o status da conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "um de: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "mudar status da conta \"conta\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existente configurar opção \"sincronizar com status global\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set 'pgp key' to ''."
msgstr "Envia nova mensagem para o contato na lista. Ambos a chave OpenPGP e a conta, são opcionais. Se vc qer configurar somente a 'conta', sem 'chave pgp', apenas configure 'chave pgp' para ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "conteúdos de mensagens"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "chave pgp"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "se especificada, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "se especificada, a mensagem usada nesta conta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Pegar detalhes do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "jid of the contact"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "jid do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Argumento inválido \"jid_contato\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
#: ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Serviço não disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você não tem conta ativa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sessão bus não está disponível."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "Arguments:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Argumentos:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "%s not found"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s não encontrado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Uso: %s comando[argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00