gajim-plural/po/pt.po

12711 lines
309 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:34:30 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: \n"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "E_stado"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar Conversa"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descobrir Recursos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Execute Command..."
msgstr "comando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar Conta..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
"à rede Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Usar autenticação"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Guardar _senha"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gerir..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome do Host:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conta está a ser criada</b>\n"
"\n"
"Por favor, aguarde..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Ligar quando eu premir Concluir"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Endereço"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar MOTD"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Re_curso: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Usar autenticação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mu_dar Senha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "_Administrador"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Explorar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Client certificate"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no "
"fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "Geral"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Gerir..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Porta:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Last Name:"
msgstr "Nome:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Conta:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcunha:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Subscrição"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "Ocorreu um erro de protocolo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Terminar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Reset to default"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar Consola _XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Iniciar Conversa"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "E_nviar Mensagem de Servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Actualizar MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Apagar MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Ausente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preference:"
msgstr "Preferências"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Roster"
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preference"
msgstr "Preferências"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Apagar MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nenhum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Yes"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Prefer"
msgstr "Preferências"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Concede"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Forbid"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Auto"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<i>Method Manual</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "nome do tema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "País:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Nome:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacto:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Message:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduza a nova senha:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "mensagem de estado:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Activity:"
msgstr "Activo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Mood:"
msgstr "Sala:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Localização do Link"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar Conversa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Registos</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Registos</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Registos</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Registos</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Registos</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>7</b> pqrs"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>9</b> wxyz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Serviço"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Letra:"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Clear formatting"
msgstr "Informações do Contacto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "E_nviar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "Invisível"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _Conversa"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _Ficheiro"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Invite to Groupchat
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Contacto:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "comando"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Contacto:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _Grupos"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrição"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Allow contact to see my status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Forbid contact to see my status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Continuar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Remover"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Neste grupo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Continuar"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro "
"incompleto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconde a janela"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
"notificação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account row"
msgstr "Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contacto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Chat Banner"
msgstr "Faixa:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Letra do texto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da letra:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Activo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Mensagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Muda Alcu_nha"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Gerir Bookmarks"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
#, fuzzy
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Muda A_ssunto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Descrição: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Voz"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Contacto Entrou"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "E_nviar Mensagem Privada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Ficheiro"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acções de _Ocupantes"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Muda Alcu_nha"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Export"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pesquisar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico das Conversas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Search:"
msgstr "_Pesquisar"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico das Conversas"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "body"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "false"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "stream"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "approve"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "concede"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "forbid"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "oppose"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "prefer"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "require"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "expire"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "_Host:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "save"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Explorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Bookmarks"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Roo_m:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "A_uto join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Mostrar hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Continuar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Ligação HTTP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Usar proxy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar autenticação"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gerir Contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Plugins"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Install from zip"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Version:"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Authors:"
msgstr "_Autorizar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página pessoal:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrição: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Uninstall"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Configure"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Interrompida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Evento"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Eventos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use default applications"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "All chat states"
msgstr "Estado: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Composing only"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Pop it up"
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notificar-me"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Last state"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos "
"nomes de cada um na janela principal"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estados"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Fora da lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "_Entrar num Chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
"gráficos equivalentes."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Gerir Emoticons"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
"sobre os contactos que se desligarem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
"invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
"invisível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
"lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gerir..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Modificação da Conta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
"esteja a ter com um contacto "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
#, fuzzy
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
"esteja a ter com um contacto "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "12"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "20"
msgstr "0"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Ligar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desligar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Activar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nome do Contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "Mensagem de estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Your nickname:"
msgstr "Antes da alcunha:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Interrompida"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video input device"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video output device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Video size"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "View own video source"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Cliente de e_mail:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestor de ficheiros:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "both"
msgstr "Ambos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Active for this session"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "_Ligar ao arranque"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "all by subscription"
msgstr "_Subscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "All"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "Enviar mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "to view my status"
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "_Subscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Servidor:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Iniciar Conversa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Alcunha:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "Família:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "Complemento:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Código Postal:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "Página pessoal:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "E-Mail:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Telefone:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Definir _Avatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Aniversário"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "Departamento:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _apenas do Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Voz"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Transportes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Search"
msgstr "_Pesquisar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
"feita "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Adicionar _Contacto"
#. Information
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informações do Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registar para"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "E_nviar & Fechar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
"está ligado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "Versão %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "Consola XML para %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Tune:"
msgstr "Tipo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Location:"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscrição:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "Jabber ID:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Recurso:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "Definir _Avatar"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Configurar _Sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contacto:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentário: %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Activar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide OUT stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide Presence stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide IQ stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Hide Message stanzas"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Registos</b>"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Detalhes Pessoais..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Cliente Jabber GTK+"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Informações do Contacto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:514
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Activo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Activo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "Neste grupo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome Preferencial"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Escondida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuração da Sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "Encriptação activada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Enviar Ficheiro"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Guardado em: %s"
#: ../src/chat_control.py:753
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
msgid "No OpenPGP key assigned"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:892
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP encryption disabled"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Encriptação desactivada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:946
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:946
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:952
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "Usar autenticação"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:956
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Usar autenticação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1102
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1112
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1114
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
"perdida."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1672
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1704
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1940
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/chat_control.py:2002
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Remove o contacto da lista"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
#, fuzzy
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Muda Alcu_nha"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Uso: /%s <alcunha>, abre uma janela de conversa privada com o ocupante "
"especificado."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Uso: /%s <alcunha>, abre uma janela de conversa privada com o ocupante "
"especificado."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Está banido/a desta sala."
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Filiação: "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim irá agora sair"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é um directório, mas deveria ser um ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Informações do Contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Contacto Saiu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "_Continuar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:118
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Neste grupo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:257
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Já está na sala %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:269
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Gajim - %d mensagem não lida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/commands.py:304
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Gajim - %d mensagem não lida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Ausente."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Ausente por estar inactivo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Indisponível."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "texto da mensagem de estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr ""
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
"notificação"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr ""
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Mudar Alcunha"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "texto da mensagem de estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "Apagar MOTD"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:123
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), não remover */_ . Para que *abc* fique em negrito "
"(bold) mas * * não seja removido."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista de contactos?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"is reopened?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Número de linhas, da conversa anterior, a lembrar para quando uma janela/aba "
"de conversa seja reaberta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Número de minutos que as últimas linhas da conversa anterior devem durar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar mensagem ao premir Ctrl+Enter e fazer nova linha com Enter "
"(Comportamento por defeito do cliente ICQ Mirabilis)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Número de linhas a guardar ao premir Ctrl+TeclaCIMA."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ou um endereço URL personalizado contendo %s, onde %s é a palavra ou frase, "
"ou 'WIKTIONARY', que significa que será usado o Wiktionary."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se marcado, Gajim pode ser controlado à distância usando gajim-remote."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"of group chat JIDs."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"of group chat JIDs."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "O standart IEC diz: KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando apenas numa conversa?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrar borda da aba quando apenas numa conversa?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
"num chat de vários utilizadores."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), sai do Gajim quando o botão X do Window Manager for "
"clicado. Esta definição só será aplicada se o trayicon estiver a ser usado."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Verdadeiro (True), Gajim mostrará um ícone em cada aba contendo mensagens "
"não lidas. Dependendo do tema, este ícone poderá ser animado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), Gajim exibirá a mensagem de estado, caso houver, de "
"cada contacto debaixo do nome de cada um deles na lista"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Verdadeiro (True), Gajim perguntará por um avatar a cada contacto que não "
"tinha um da última vez ou tenha um na memória cache há demasiado tempo."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso (False), deixará de ver a linha de estados em conversas quando um "
"contacto mudar de estado ou de mensagem de estado."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"specific window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:276
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:277
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:279
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
"num chat de vários utilizadores."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2005-09-01 22:54:38 +02:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:299
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:310
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:341
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"to reconnect?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:411
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:412
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:481
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:491
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver um filme."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:501
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:501
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou ao telefone."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:513
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:514
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Livre para conversar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:516
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Serviço não disponível"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:530
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Som a tocar quando uma mensagem de chat conter uma das palavras da lista "
"muc_highlight_words, or quando uma mensagem conter a sua alcunha."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "green"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Para"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:978
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:979
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1049
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Senha Inválida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1369
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1384
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Ligação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1508
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "erro ao enviar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2218
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contacto:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:3001
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection.py:3002
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossível entrar na sala"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informação de registo para o transport %s não chegou a tempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s não é compatível com RFC. Não será adicionado à sua lista. Utilize "
"ferramentas de gestão de lista (roster) tais como http://jru.jabberstudio."
"org/ para o remover."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Mensagem Privada"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova Mensagem Privada"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto Entrou"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:373
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:52
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:58
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço/Recurso indisponível: Gajim não está a correr, ou remote_control é "
"False"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "Bus da sessão não está disponível."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Nenhum"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Rua:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Porta:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "Ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Evento"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Continuar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Apagar MOTD"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ten past %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "Registar para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ten to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "five to %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Registar para %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "A trabalhar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Nenhum"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Evento"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractere inválido no nome de utilizador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractere inválido no hostname."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço de servidor necessário."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractere inválido no recurso."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Indisponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Livre para conversar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Disponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "Mostrar hora:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "In_visível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Contém erros"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nenhuma"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "From"
msgstr "De"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nenhum"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrição"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Dono"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Administrador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Membro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:384
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na composição da mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. GiB means gibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Enviar mensagem"
msgstr[1] "Enviar mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1083
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "from room %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "De %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "from user %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "De %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1088
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "from %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "De %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1319
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
#: ../src/common/helpers.py:1463
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuração da Sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Default device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Mensagem de Estado"
#. Test src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "green"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "para conta %s"
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Pausada"
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Negrito"
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Conversa"
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Completa"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Activo"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "mensagem"
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Host:"
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Geral"
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nervous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Grupo"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sad"
msgstr "Interrompida"
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Nome:"
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Rua:"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Subscrição"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Mudar Assunto"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "simples"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "A dormir"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Estou a ver um filme."
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Estou ao telefone."
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "A transferir"
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Ligando"
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "A trabalhar"
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Ligação"
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "A trabalhar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "Apagar MOTD"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marine"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Expulsando %s"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "País:"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Conta"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erro:"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "De"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:341
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:344
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:347
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Tipo desconhecido %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível entrar na sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "erro ao enviar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Apagar MOTD"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Uma ligação não está disponível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de estado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2008
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2038
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2039
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2053
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2058
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta em uso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2070
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2075
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Gerir Contas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Tal conta não está disponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2505
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2510
msgid "Your server doesn't support vCard"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2636
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome de conta em uso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registar para %s"
#. list at the beginning
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Membro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Dono"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrador"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Expulsar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Função:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2952
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2954
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2956
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2957
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2959
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2962
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2963
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:2964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3079
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3080
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3120
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Ligação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3122
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Remover conta _apenas do Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3123
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Mostrar hora:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Mostrar hora:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
"bookmark"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Entrada inválida"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "A conta foi adicionada com sucesso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais "
"tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da "
"janela principal."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4033
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4034
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4164
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4165
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Continuar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4254
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova Mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4256
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova Mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4257
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nome do Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4258
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto Entrou"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4259
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/config.py:4262
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Convite Recebido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este "
"chat pela última vez."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Sair"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Acções para \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:816
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Jabber ID Inválido"
#. %i is day in year (1-365)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "Ontem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:585
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossível entrar na sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:587
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:602
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This field is required"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:646
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:647
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir MOTD"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:613
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Mensagem de Estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Endereço:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Endereço:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Complemento:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Cliente Jabber GTK+"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "PyGobject Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ligação"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Não voltar a perguntar"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2322
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Já está na sala %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar num Chat com a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
#: ../src/dialogs.py:2648
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nome de conta inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2649
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2672
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2790
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2851
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2853
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar Conversa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
"de enviar uma mensagem instantânea:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Ligação indisponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Jabber ID Inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2904
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2924
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2924
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve introduzir uma senha."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Mail"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem Simples"
#. prepare UI for Sending
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. prepare UI for Receiving
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3387
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Interrompida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "_Modificar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3523
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Remover"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3552
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Modificar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3582
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo"
#. it is selected
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Adicionar _Contacto"
msgstr[1] "Adicionar _Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Remove o contacto da lista"
msgstr[1] "Remove o contacto da lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3823
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3824
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3871
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4091
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
msgid "We received an error: {}"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Erro:"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:4319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Descrição: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4451
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4563
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4664
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Iniciar Conversa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Está banido/a desta sala."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4807
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4893
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4919
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha chave"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5053
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Escolha chave"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5072
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5098
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5322
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5362
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5404
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5411
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço/recurso ainda não respondeu com informações detalhadas"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este serviço/recurso não pôde responder com informações detalhadas.\n"
"Provavelmente está legacy ou broken"
#: ../src/disco.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:616
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pôde ser encontrado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não "
"responde. Verifique o endereço e tente novamente."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não explorável"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:787
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de utilizador inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "usando a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Explorar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Execute Command"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "comando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/disco.py:1561
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Buscando %d / %d.."
#. Users column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. Description column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Id column
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já está configurado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2044
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrição"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2053
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/disco.py:2132
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Subscrever"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "SSL certificate validation"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Comandos: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Histórico"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "As senhas não conferem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Modificação da Conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mensagem recebida:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Geral"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:111
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Disponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/features_window.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Você"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatário: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Enviar _Ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro Inválido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:697
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:701
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa "
"linha separada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Mostra uma lista de contas registadas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
"ocupado, invisível"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "mensagem de estado:"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas"
#: ../src/gajim-remote.py:121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "?CLI:priority"
msgstr "_Prioridade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
"activada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "conteúdo da mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Assunto:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "Ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Localização do ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende "
"definir"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Apaga um item das preferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "chave"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a apagar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remove o contacto da lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
"especificada)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "Consola XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:264
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Contacto Saiu"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:279
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "conteúdo da mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:288
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "?CLI:room"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "De"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gajim-remote.py:291
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "?CLI:nick"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "_Expulsar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:292
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "?CLI:password"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "Senha:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "As senhas não conferem"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:298
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:302
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:330
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:352
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está na sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:355
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:402
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:433
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:437
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Command is one of:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um de:\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:537
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "No uri given"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:539
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
#. don't confuse translators
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:637
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Muda Alcu_nha"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:827
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Histórico das Conversas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Ligação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1334
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1648
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
#. do not print 'kicked by None'
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "É agora conhecido como %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1755
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Filiação: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Neste grupo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2183
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudar Assunto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudar Alcunha"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
#. Ask for a reason
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Descrição: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#. ask for reason
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
#. ask for reason
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro na interpretação (parsing) do ficheiro:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Impossível escrever para %s. Session Management não será suportado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível entrar na sala"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"A alcunha que deseja encontra-se em uso ou registado por outro ocupante.\n"
"Por favor, introduza outra alcunha em baixo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aceita este pedido?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:161
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Aceita este pedido?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:291
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para esta sala."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:306
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:315
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "Está banido/a desta sala."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:321
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "Tal sala não existe."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:324
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Criação de salas encontra-se restrita."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:327
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr "A sua alcunha registada tem de ser usada."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:332
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Não está na lista de membros."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceite"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Subscrever"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:643
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tem mensagens não lidas"
msgstr[1] "Tem mensagens não lidas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1087
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1091
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida."
#: ../src/gui_interface.py:1108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Enviou com sucesso %(filename)s para %(name)s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1212
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1227
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Recurso: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, python-format
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1545
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Encriptação desactivada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Não pode entrar numa sala quando está invisível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso Necessária"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Encriptação OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
#. ask again
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3131
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transportes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Transportes"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "mensagem"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Gerir Emoticons"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "a criar directório %s"
#: ../src/history_manager.py:128
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "a criar base de dados dos logs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha:"
#. holds message
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Assunto:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:271
msgid "Database Cleanup"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Informações do Contacto"
#: ../src/history_manager.py:642
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:369
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Erro:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:479
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Introduza a sua mensagem :"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/history_window.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Estado é agora: %(status)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Ligação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:238
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:239
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:529
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Conversa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:533
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Iniciar Conversa"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/message_window.py:539
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/notify.py:335
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Continuar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Warning: %s"
msgstr "Banindo %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
msgid "Archive is malformed"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/plugins/gui.py:316
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Localização do ficheiro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Localização do ficheiro"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Tal sala não existe."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informações do Contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:240
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:298
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Convite Recebido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:408
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:415
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação vCard falhou"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente "
"mais tarde."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Contas fundidas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2070
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2071
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Doravante, \"%s\" vê-lo-á sempre como estando offline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Está a participar num ou mais chats"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Mudar o seu estado para invisível fará com que seja desligado desses chats. "
"De certeza que deseja tornar-se invisível?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2439
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair das salas \"%s\"?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2527
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2528
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tem mensagens não lidas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2560
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2921
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2922
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
"transport."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2930
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
"transport."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2981
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2983
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3023
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contacto:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3024
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3031
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renomear"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3077
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Remover"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3078
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Remove o contacto da lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3573
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3580
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3586
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3590
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quero que este contacto saiba o meu estado depois da remoção"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3597
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
"sempre como offline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3660
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3662
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3681
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3682
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4613
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ficheiro Inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
msgstr[1] "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4764
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Enviar %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando a conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para conta %s"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerir Bookmarks..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5384
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "para conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5510
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publicar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5512
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Publicar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5516
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Descobrir Recursos..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nova Mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5671
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5675
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "Utilizadores _Online"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5842
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Contacto:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5914
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Contacto Entrou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6004
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Histórico"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6012
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar num Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mudar Mensagem de Estado..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/search_window.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/session.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
#: ../src/statusicon.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/statusicon.py:348
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Fora da lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/statusicon.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menú"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:569
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "Versão %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:787
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Ligação"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:789
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Contacto Entrou"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:851
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:870
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompida"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:875
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Versão %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:429
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:433
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este contacto está interessado/a na suas informações de presença, mas você "
"não está interessado na dele/a"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Está interessado nas informações de presença do contacto, mas ele/ela não "
"está na sua"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você e o contacto estão interessados nas informações de presença um do outro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Não está interessado na presença do contacto, nem ele/ela está na sua"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:454
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Está à espera da resposta do contacto sobre o seu pedido de subscrição"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "está a prestar atenção à conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Nome do Contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Estado: "
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#, fuzzy
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Uma ligação não está disponível"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "a criar directório %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Mensagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os "
#~ "programadores deveriam ser informados."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Reportar Erro (Bug)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Subscrição:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Sala:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Entrar num Chat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar Conta..."
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "C_hat"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr "Se Verdadeiro (True), Gajim registará para xmpp:// a cada arranque."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Editar _Grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "E_nviar Mensagem Simples"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomear"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Acções A_vançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Editor de Configuração Avançada"
#, fuzzy
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Estado: "
#, fuzzy
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contacto Saiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contacto Entrou"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Nova Mensagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "comando"
#, fuzzy
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#, fuzzy
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tocar _Sons"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem Privada"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
#, fuzzy
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contacto:"
#, fuzzy
#~ msgid "for "
#~ msgstr "Porta:"
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrição: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos "
#~ "na lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos "
#~ "na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#, fuzzy
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "_Escolher Avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "green"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Morada"
#, fuzzy
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itálico"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "_Publicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Impossível entrar na sala"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
#~ "ocupado, invisível"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
#~ "especificada)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s %s %s \n"
#~ "\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
#~ "Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
#~ "Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assunto: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Sala:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Activo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "_Ligar ao arranque"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostrar apenas na _lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "estamos agora subscritos a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "já não estamos subscritos a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modificação da Conta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, "
#~ "onde se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note "
#~ "que o Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e "
#~ "que com esta opção marcada o TLS será desactivado."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome do Host:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
#~ "de 'leitura' apenas para si"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (específica)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Count\n"
#~ "Grupo\n"
#~ "Contacto\n"
#~ "Banner"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Apagar MOTD"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os estados da conversa\n"
#~ "Apenas compondo uma mensagem\n"
#~ "Desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
#~ "Usar sempre aplicações GNOME padrão\n"
#~ "Usar sempre aplicações KDE padrão\n"
#~ "Personalizar"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Apagar MOTD"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Frase de acesso"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão "
#~ "estável de %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no "
#~ "seu sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mensagem recebida:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensagem a enviar:"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Há %i dias atrás"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
#~ "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Não há informações de ajuda para /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Esta sala não tem assunto"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alcunha|JID> [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um "
#~ "ocupante pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver "
#~ "neste momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa "
#~ "alcunha."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se "
#~ "especificada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo "
#~ "opcionalmente uma razão."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcunha], convida a juntar-se a "
#~ "sala@servidor, usando opcionalmente uma alcunha especificada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alcunha> [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha "
#~ "da sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alcunha> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
#~ "envia uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alcunha>, muda a sua alcunha na sala actual."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <message>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Uso: /%s <alcunha>, muda a sua alcunha na sala actual."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos "
#~ "servidores jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Recursos dos Servidores"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "O seu JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar Conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Activo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)"
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
#~ "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptação activada"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptação desactivada"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará "
#~ "todos os contactos como se tivesse apenas uma conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Build custom query"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Query Builder..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Depois da alcunha:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela "
#~ "de conversa ou numa aba numa janela existente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
#~ "inferior direito do ecrã"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
#~ "sobre os contactos que se ligarem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na "
#~ "próxima vez que for executado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Mostrar hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, "
#~ "etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o "
#~ "informar. NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma "
#~ "nova mensagem de um contacto com quem ainda não estiver a conversar."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Editor de Configuração Avançada"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Depois da hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Antes da hora:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome Dado:"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Nome do meio:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Perguntar:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta não for a língua para a qual quer destacar palavras mal "
#~ "soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por "
#~ "exemplo, para o francês, faça 'export LANG=fr_FR' ou 'export LANG=fr_FR."
#~ "UTF-8' em ~/.bash_profile ou, para o fazer globalmente, em /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Todos os %s _minutos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está agora %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Uma ligação não está disponível"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Iniciar Conversa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está agora %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Chat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Ligar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desligar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar frase de acesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "De %s na sala %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Filiação: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Ligado ao servidor %s:%s com %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "Invisível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estou %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de chat não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de chat não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nova Sala"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Função: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Som a tocar quando uma mensagem de chat chegar. (Apenas aplicável se "
#~ "notify_on_all_muc_messages estiver definido como Verdadeiro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Infos do Contacto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamanho: %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _Nova Mensagem..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de conversa é aberta"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de chat é aberta"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s enviou-lhe uma nova mensagem."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Para %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gerir Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagem"
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Mudar para %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando conta "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
#~ "estiver completa"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será "
#~ "perdida."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Dependência pysqlite2 (aka python-pysqlite2) em falta. Depois de instalar "
#~ "pysqlite3, se quiser migrar os seus logs para a nova base de dados, por "
#~ "favor, leia: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB . Saindo..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registos"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
#~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o "
#~ "informar"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está agora %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto inválido"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
2005-09-01 22:34:30 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _Compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registar nova conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem "
#~ "será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usar sempre _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
#~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
#~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista "
#~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
#~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"