gajim-plural/po/cs.po

10030 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:54:38 +02:00
# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
2006-04-12 11:17:59 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008.
# scippio <scippio@berounet.cz>, 2008.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2009.
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#
#. app_name (string)
#. replaces_id (uint)
#. event_id (string)
#. app_icon (string)
#: ../src/notify.py:530
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 10:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@cipis.net>\n"
"Language-Team: \n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid "Prox_y:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1140
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/notify.py:526 ../src/notify.py:544
#: ../src/notify.py:580 ../src/notify.py:592
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2644
#: ../src/roster_window.py:5194
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobeném vypršením spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 ../src/config.py:1564
#: ../src/config.py:2065
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#. None means no proxy profile selected
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1115
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1472 ../src/config.py:1477
#: ../src/config.py:1973 ../src/config.py:2051 ../src/config.py:2064
#: ../src/config.py:3165 ../src/config.py:3233 ../src/dialogs.py:291
#: ../src/dialogs.py:293 ../src/dialogs.py:519 ../src/roster_window.py:2713
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2724
msgid "None"
msgstr "Žádný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Zd_roj: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "N_astavit podle stavu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Nastavit podle stavu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes "
"nezabezpečené připojení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
"můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/dialogs.py:675
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5145
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použít GPG _Agenta"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použít vlastní _jméno počítače/port"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Použít _vlastní port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Upravit osobní informace..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Počítač: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_použít proměnnou prostředí HTTP_PROXY"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "gtk-add"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "gtk-close"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-close"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
msgid "gtk-remove"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t: "
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokol:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrovat"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Popis chyby..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
"nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upravit kontrolu soukromí..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastavit MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Upravit MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Pokročilé akce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:215
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Nerušit"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemá"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Má"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Provést příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Připojen / Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přehrát zvuk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Obdržet zprávu \n"
"Kontakt odpojen \n"
"Kontakt změnil stav \n"
"Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
"Obdržení zprávy z diskuze \n"
"Žádost o přenos souboru \n"
"Začátek přenosu souboru \n"
"Ukončení přenosu souboru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Když"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "a já"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakty\n"
"skupiny\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"všichni"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "pro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "když jsem v "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jméno kanálu:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Přijat nový záznam"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Blokované Kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit Činnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit činnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Nálada:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
# FIXME: not accurate
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invite _Contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pozvat kontakt"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Přepnout šifrování mezi uživateli"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5841
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozvat přátele !"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "MUC server"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prosím, vyberte MUC server."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n"
"Vyberte kontakty, které chcete pozvat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vyplňte formulář."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> informace)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr "_Kontroluj"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
# FIXME: better czech translation
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Řádek účtu\n"
"Řádek skupiny\n"
"Řádek kontaktu\n"
"Nadpis rozhovoru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:749
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Styly písma:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:750
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Zprávy\n"
"z MUC"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Změ_nit přezdívku"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Změnit _předmět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastavit _místnost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "_Bookmark"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Záložky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Zničit místnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravuj Místnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Minimalizovat při zavření"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Vytvoř nový zápis"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:240
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:170
#: ../src/history_manager.py:201
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Export"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte "
"okno s historií.\n"
"\n"
"Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy "
"vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Zadej JID nebo jméno kontaktu\n"
"Historie diskuzí\n"
"Historie všech rozhovorů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Najít:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199
#: ../src/disco.py:1619
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat účty"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat záložky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Minimalizovat po připojení"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypiš stav:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení PEP služby"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Nastavit"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "gtk-delete"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "B_OSH Port:"
msgstr "B_OSH Port:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Manage Proxy Profiles"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spravovat profily Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "P_očítač Proxy:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Použij HTTP prox_y"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Změnit téma místnosti (Alt+T)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Zobraz seznam smajlíků (Alt+M)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Zobrazit seznam formátování"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+A)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Automatický Stav</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: better czech translation -co takhle?
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Písmo</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Soukromí</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Témata</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozšířené..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n"
"Vlastní"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Chat message:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zpráva diskuze:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n"
"Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n"
"Samostatné okno pro všechno\n"
"Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n"
"Samostatný roster s diskuzními okny podle typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete posílat svému protějšku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač "
"nepoužívá delší dobu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu a v diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není "
"nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí "
"jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v rosteru"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ponechá záznamy šifrovaných zpráv. Avšak při "
"použití E2E musí protějšek souhlasit se záznamem, jinak zprávy nebudou "
"zaznamenávány."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho "
"použije výchozí nadefinovanou zprávu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"animované nebo statické grafické smajlíky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Logovat šifrované rozhovory"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Udělej o_kna zpráv kompaktní"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Nikdy\n"
"Pouze při čekajících událostech\n"
"Vždy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notifications"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozornění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: snad je to ok?
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Personal Events"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Moje události"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Upozorni mě aktivací okna\n"
"Upozorni mě\n"
"Zobrazit pouze v rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Show systray:"
msgstr "Zobraz oznamovací oblast:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:387
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Style"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Styl"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Popis stavu automatického stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Pryč"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Automatická popia stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Use _transports icons"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Používat ikony _transportů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajlíky:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Příchozí zpráva:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchozí zpráva:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_URL highlight:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zvýraznění _URL:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Window behavior:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chování _okna"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "v _diskuzích"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "v _rosteru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení Soukromí:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivní při každém startu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2571
msgid "Privacy List"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení Soukromí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "všechny podle autorizace"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "všem ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"žádná\n"
"oboustranná\n"
"ode mě\n"
"ke mě"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "odeslat zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "pro zaslání dotazu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Adresa</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narozeniny:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Město:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Společnost:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Oddělení:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Další adresa:</b>"
#. Family Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Příjmení:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé jméno:</b>"
#. Given Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Křestní:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
#. Middle Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Jméno:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Telefon:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Pozice:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Před jménem</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:328
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Postavení:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stát:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Ulice:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Za jménem:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "About"
msgstr "Komentář"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5182
#: ../src/roster_window.py:5660 ../src/roster_window.py:5789
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upravit _skupiny"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5732
msgid "Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5100 ../src/roster_window.py:5613
msgid "In_vite to"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Odst_ranit"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5110 ../src/roster_window.py:5698
msgid "Send Cus_tom Status"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat vlastní stav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Odeslat _Soubor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit vlastní Avatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5173 ../src/roster_window.py:5650
#: ../src/roster_window.py:5779
msgid "_Block"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Blokovat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Ignore"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Ignorovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Spravovat kontakt"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5167 ../src/roster_window.py:5644
#: ../src/roster_window.py:5776
msgid "_Unblock"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Odblokovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Neignorovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add _Contact..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přid_at Kontakt..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobrazit pouze _aktivní kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show _roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1353
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Zobraz"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Najít"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5801
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Select the account with which to synchronise"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vypnout zvuky"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
#. Given Name
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Žádá:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Klient:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Čas kontaktu:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Stav:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Autorizace:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "<b>Systému:</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Vlastní poznámky"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit avatara"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Stav"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5633
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5759
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zrušit ověření"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:265
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:304
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Služba změnila identifikátor sezení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:317
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Služba odeslala chybné data"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:398
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service returned an error."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Služba vrátila chybu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Boolean"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:769
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "British"
msgstr "Britština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norština (b)"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Serbian"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Srbština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština"
#: ../src/chat_control.py:345
msgid "Spelling language"
msgstr "Kontrola jazyka"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:368 ../src/chat_control.py:556
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/chat_control.py:369 ../src/chat_control.py:557
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/chat_control.py:751
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: ../src/chat_control.py:752
msgid "Strike"
msgstr "Přeškrtnout"
#: ../src/chat_control.py:775
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/chat_control.py:784
msgid "Clear formating"
msgstr "Smazat formátování"
#: ../src/chat_control.py:1220 ../src/chat_control.py:1623
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG Šifrování zapnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1250 ../src/chat_control.py:2125
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:56
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/conversation_textview.py:858
#: ../src/dialogs.py:900 ../src/dialogs.py:1648 ../src/gajim.py:990
#: ../src/gajim.py:1706 ../src/normal_control.py:483
#: ../src/roster_window.py:910 ../src/roster_window.py:1541
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1894
#: ../src/roster_window.py:3083 ../src/roster_window.py:3109
#: ../src/roster_window.py:5294 ../src/roster_window.py:5479
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not in Roster"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Není v Rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1382 ../src/tooltips.py:627
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown Artist"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámý Umělec"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1384 ../src/tooltips.py:632
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown Title"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámý Název"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1386 ../src/tooltips.py:637
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown Source"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámý Zdroj"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1390 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1395
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"%(title)s od %(artist)s\n"
"z %(source)s"
#: ../src/chat_control.py:1518
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1603 ../src/dialogs.py:3912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nepřiřazen GPG klíč"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Tento kontakt nemá přiřazen GPG klíč. Proto nemůžeš šifrovat pomocí GPG "
"zprávy."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1613
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG Šifrování vypnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1639
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sezení BUDE logováno"
#: ../src/chat_control.py:1641
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "je"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "NENÍ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "bude"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "NEBUDE"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "a autentizovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1665
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEautentizovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1671
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Šifrování %(type)s %(status)s aktivní %(authenticated)s.\n"
"Váš rozhovor %(logged)s zaznamenáván."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: co je zeroconf?
#: ../src/chat_control.py:1719
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Command not supported for zeroconf account."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet."
#: ../src/chat_control.py:1730 ../src/groupchat_control.py:1658
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Příkazy: %s"
#: ../src/chat_control.py:1733 ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#: ../src/chat_control.py:1736 ../src/groupchat_control.py:1677
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#: ../src/chat_control.py:1739 ../src/groupchat_control.py:1693
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte "
"třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)"
#: ../src/chat_control.py:1744
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu"
#: ../src/chat_control.py:1747
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu"
#: ../src/chat_control.py:1750 ../src/groupchat_control.py:1716
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#: ../src/chat_control.py:1883
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení bylo zrušeno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1890
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Toto sezení je šifrované"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1893
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "a BUDE zaznamenáváno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "a NEBUDE zaznamenáváno"
#: ../src/chat_control.py:1900
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1902
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#: ../src/chat_control.py:1936 ../src/chat_control.py:1949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Následující zpráva NEBYLA šifrovaná"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Následující zpráva byla šifrovaná"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2313
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2314
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/chat_control.py:2462 ../src/common/connection_handlers.py:1955
#: ../src/common/connection_handlers.py:2001
#: ../src/common/connection_handlers.py:2189
#: ../src/common/connection_handlers.py:2322 ../src/common/connection.py:1313
#: ../src/gajim.py:177
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Database Error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba Databáze"
#: ../src/chat_control.py:2463
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho nebo smažte (tím ztratíte "
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"všechny zprávy v historii)."
#: ../src/chat_control.py:2699
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "%(name)s je nyní %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#: ../src/common/check_paths.py:137
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
#: ../src/common/check_paths.py:153
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#: ../src/common/commands.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
#: ../src/common/commands.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/common/commands.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
#: ../src/common/commands.py:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/commands.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/commands.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
#: ../src/common/commands.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/commands.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
#: ../src/common/commands.py:109
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
#: ../src/common/commands.py:144
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
#: ../src/common/commands.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:194
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
#: ../src/common/commands.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/roster_window.py:784
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547
#: ../src/roster_window.py:5070
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/common/commands.py:246
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
#: ../src/common/commands.py:258
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Forward unread messages"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
#: ../src/common/commands.py:278
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Zobraz v rosteru pouze online kontakty nebo kontakty hledající pokec."
#: ../src/common/config.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
#: ../src/common/config.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Pryč z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nedostupný z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Kdy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti. Může být jedno z nikdy='never', při "
"události='on_event', vždy='always'."
#: ../src/common/config.py:112
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:113 ../src/common/config.py:464
#: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:439
#: ../src/common/optparser.py:473 ../src/gajim.py:3234
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "default"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/config.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:125
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:129
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
"nainstalujte docutils)"
#: ../src/common/config.py:138
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
"diskuzi."
#: ../src/common/config.py:139
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
"jiný v diskuzi."
#: ../src/common/config.py:167
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:169
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
"připojení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
"vypnutá."
#: ../src/common/config.py:187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
"composing_only nebo disabled."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
"každých x minut."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
"portů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:207
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
#: ../src/common/config.py:208
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, "
"oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší "
"čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
#: ../src/common/config.py:222
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
"startu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:225
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
#: ../src/common/config.py:226
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
#: ../src/common/config.py:241
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:242
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
"události."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
"neposílala v presenci u diskuzí."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
"aby se projevila"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
#: ../src/common/config.py:254
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: netusim co to je... najit
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Seznam barev, oddělený pomocí \":\", použitý k obarvení přezdívek v "
"diskuzích."
#: ../src/common/config.py:258
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:260
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
"žádnou zprávu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
"k účtům."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
"řádků skupin."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal "
"poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a "
"převede před vložením do okna rozhovoru."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou "
"smazány."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty."
#: ../src/common/config.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti."
#: ../src/common/config.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená "
"větší."
#: ../src/common/config.py:271
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled seperately)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Platná uri schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako "
"\"správné\" URI. (mailto a xmpp jsou obsluhovány zvlášť)"
#: ../src/common/config.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
"nastavení jako položky autopriority_*."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:290
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', "
"'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být "
"použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:291
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav."
#: ../src/common/config.py:296
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč "
"nastavený."
#: ../src/common/config.py:298
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?"
#: ../src/common/config.py:300
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti "
"jsou: tls, ssl nebo plain"
#: ../src/common/config.py:301
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:316
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Kolik sekund se má čekat na odpověď keepalive paketu před tím než se znovu "
"pokusit o připojení."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:320
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Odpověď na doručení žádosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:339
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat žádost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení "
"zaznamenávání zpráv?"
#: ../src/common/config.py:405
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:406
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?"
#: ../src/common/config.py:407 ../src/common/config.py:410
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:420
#: ../src/common/config.py:421 ../src/common/config.py:424
#: ../src/common/config.py:425
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:159
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:432
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:129
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:433
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:434
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:434
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:435 ../src/common/pep.py:188
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:435
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:436
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:436
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:437
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Užívám si života venku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:441
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Jsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:442
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Hledám někoho na pokec."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:443 ../src/config.py:1404
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nejsem dostupný."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušit."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/config.py:447
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Zdar!"
#: ../src/common/config.py:457
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:458
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/optparser.py:235
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelený"
#: ../src/common/config.py:471 ../src/common/optparser.py:221
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "potraviny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "human"
msgstr "člověk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:479
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "marine"
msgstr "mariňák"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:74
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:236
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávné jméno počítače"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:237
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:670
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: ../src/common/connection_handlers.py:680
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:968
#: ../src/common/connection_handlers.py:1953
#: ../src/common/connection_handlers.py:1999
#: ../src/common/connection_handlers.py:2187
#: ../src/common/connection_handlers.py:2320 ../src/common/connection.py:1311
#: ../src/gajim.py:400
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disk Write Error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1175 ../src/common/connection.py:907
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neviditelnost není podporována"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1176 ../src/common/connection.py:908
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1781 ../src/common/connection.py:1142
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1878
#: ../src/config.py:3103 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2357
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1782
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Přišla zpráva od neplatného JID a byla ignorována."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1956
#: ../src/common/connection_handlers.py:2002
#: ../src/common/connection_handlers.py:2190
#: ../src/common/connection_handlers.py:2323 ../src/common/connection.py:1314
#: ../src/gajim.py:178
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho (viz http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup) nebo smažte (tím ztratítu všechny zprávy v historii)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2074
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2149
#: ../src/common/connection_handlers.py:2152
#: ../src/common/connection_handlers.py:2155
#: ../src/common/connection_handlers.py:2158
#: ../src/common/connection_handlers.py:2162 ../src/gajim.py:539
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2150
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are banned from group chat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2153
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Diskuze %s neexistuje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2159
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2163
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2205
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost byla zničena"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2212
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2260
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2262
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2264
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2446
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2471
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2473
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1935
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL"
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba podpisu certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL signature failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate has expired"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "CRL certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "CRL has expired"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Out of memory"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nedostatek paměti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Self signed certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci "
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát"
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý"
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate revoked"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je zrušený"
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neplatný CA certifikát"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Překročena delká cesty"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate rejected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát odmítnut"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neshoduje se název vydavatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou"
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Application verification failure"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem"
#: ../src/common/connection.py:269
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu připojit ručně."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:315
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:328
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neznámá SSL chyba: %d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:343
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neplatná odpověď"
#: ../src/common/connection.py:344
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:628 ../src/common/connection.py:745
#: ../src/common/connection.py:1447
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:629 ../src/gajim.py:1085
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#: ../src/common/connection.py:638
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
#: ../src/common/connection.py:669 ../src/common/connection.py:725
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Selhalo připojení k účti %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:670 ../src/common/connection.py:726
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Spojení s účtem %s bylo ztraceno. Opět se připojte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:692
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:695
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/connection.py:697
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Neznámá SSL chyba: %d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:746
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:771
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:773
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/connection.py:834
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba při odebírání privacy listu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:835
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1143 ../src/dialogs.py:2358
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Není možné poslat zprávu kontaktu %s, takové JID není platné."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: co to je?
#: ../src/common/connection.py:1165
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Není podepsaná přítomnost ani není přiřazen klíč."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1199
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:\"27\")]"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1301
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1480 ../src/common/connection.py:1501
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:56
#: ../src/gajim.py:990
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Přihlížející"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:56 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:803 ../src/roster_window.py:814
#: ../src/roster_window.py:1468 ../src/roster_window.py:1537
#: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1688
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Database cannot be read."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemohu číst z databáze."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "one"
msgstr "jeden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "two"
msgstr "dva"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "three"
msgstr "tři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "four"
msgstr "čtyři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "five"
msgstr "pět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "six"
msgstr "šest"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "seven"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "sedm"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "eight"
msgstr "osm"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "nine"
msgstr "devět"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ten"
msgstr "deset"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedenáct"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "twelve"
msgstr "dvanáct"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 hodin"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "five past $0"
msgstr "pět po $0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ten past $0"
msgstr "deset po $0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "quarter past $0"
msgstr "čtvrt po $0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "dvacet po $0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dvacet pět po $%"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "half past $0"
msgstr "půl $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvacet pět do $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvacet do $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "quarter to $1"
msgstr "tři čtvrtě na $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ten to $1"
msgstr "za deset $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "five to $1"
msgstr "za pět $1"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 hodin"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noc"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Brzy ráno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Uprostřed týdne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
#: ../src/common/helpers.py:141
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
#: ../src/common/helpers.py:146
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
#: ../src/common/helpers.py:152
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neplatný znak v hostname."
#: ../src/common/helpers.py:159
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
#: ../src/common/helpers.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:193
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:196
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Ne_dostupný"
#: ../src/common/helpers.py:201
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:206
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "Přip_ojen"
#: ../src/common/helpers.py:208 ../src/features_window.py:115
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:213
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:218
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:223
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_viditelný"
#: ../src/common/helpers.py:229
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
#: ../src/common/helpers.py:231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:238
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oboustranná"
#: ../src/common/helpers.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
#: ../src/common/helpers.py:252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
#: ../src/common/helpers.py:261
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:264
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:271
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:284
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Člen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:325
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:327
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:332
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:334
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:662
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:665
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:669
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:672
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:676
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:679
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:682
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1089 ../src/common/helpers.py:1096
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr[0] "Čeká %d zpráva"
msgstr[1] "Čekají %d zprávy"
msgstr[2] "Čeká %d zpráv"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "z místností %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1105 ../src/common/helpers.py:1124
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "od uživatele %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1107
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1114 ../src/common/helpers.py:1121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr[0] "Čeká %d událost"
msgstr[1] "Čekají %d události"
msgstr[2] "Čeká %d událostí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1154
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "chyba při odesílání %(message)s ( %(error)s )"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we talk about a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:347
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP účet %s@%s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Afraid"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vylekaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Amazed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Užaslý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr "Milující"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Angry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozzlobený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Annoyed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mrzutý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Anxious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znepokojený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Aroused"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vzrušený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ashamed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zahanbený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bored"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znuděný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Brave"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Statečný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Calm"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Klidný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
msgstr "Opatrný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cold"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chladný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
msgstr "Sebevědomý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Confused"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zmatený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
msgstr "Zamyšlený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contented"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spokojený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cranky"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Potrhlý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr "Šílený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
msgstr "Tvořivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Curious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zvědavý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
msgstr "Odmítnutý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Depressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Deprimovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disappointed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zklamaný"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disgusted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Znechucený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
msgstr "Zděšený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Distracted"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Roztržitý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozpačitý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr "Závidějící"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Excited"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nadšený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Flirtatious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Záletný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Frustrated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozčarovaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr "Vděčný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr "Truchlící"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Grumpy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nevrlý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Guilty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Provinilý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Happy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Šťastný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr "Doufající"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Rozpálený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Humbled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokorný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ponížený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hungry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hladový"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hurt"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Raněný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Impressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ohromený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Awe"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "S respektem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Love"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zamilovaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Indignant"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozhořčený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Interested"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaujatý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Intoxicated"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Opilý/Zfetovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invincible"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepřekonatelný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jealous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žárlivý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Lonely"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Osamělý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
msgstr "Ztracený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr "Šťastný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Nízký"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Moody"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Náladový"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nervous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nervózní"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Bez emocí"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Offended"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uražený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr "Rozčílený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Playful"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hravý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Proud"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hrdý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "Uvolněný"
#: ../src/common/pep.py:92
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relieved"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uvolněný"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Remorseful"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kajícný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Restless"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Netrpělivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sad"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Smutný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sarcastic"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jízlivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
msgstr "Spokojený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Serious"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vážný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shocked"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Šokovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plachý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sick"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemocný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sleepy"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ospalý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánní"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stressed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stresovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Surprised"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Překvapený"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr "Děkovný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Thirsty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žíznivý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
msgstr "Unavený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Worried"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ustaraný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing Chores"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Domácí práce"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Buying Groceries"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nakupuji potraviny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cleaning"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uklízím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cooking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vařím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dělám údržbu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Umývám nádobí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Peru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gardening"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zahradničím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Running an Errand"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vyřizuji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Drinking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Piju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Piju pivo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Coffee"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na kávě"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Tea"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dávám si čaj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having a Snack"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Svačím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Breakfast"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Snídám"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Dinner"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Večeřím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having Lunch"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Obědvám"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Exercising"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Cvičím"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Jedu na kole"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
msgstr "Tančím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hiking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na výšlapu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jogging"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jogging"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Playing Sports"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sportuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Running"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Běhám"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Skiing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Lyžuji"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Swimming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plavu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Working out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Posiluji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Grooming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pečuji o sebe"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "At the Spa"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V lázních"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čistím si zuby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "U holiče"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shaving"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Holím se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Taking a Bath"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Koupu se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Taking a Shower"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sprchuji se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Having an Appointment"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mám schůzku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Day Off"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Den volna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
#, fuzzy
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Venku za zábavou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
msgstr "Skrývám se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On Vacation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na dovolené"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
msgstr "Modlím se"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Plánovaná dovolená"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
msgstr "Přemýšlím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relaxing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Relaxuji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
msgstr "Rybařím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gaming"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hraji hry"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Going out"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Venku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Partying"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na párty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reading"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čtu si"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rehearsing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nacvičuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shopping"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nakupuji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
msgstr "Kouřím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Socializing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve společnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sunbathing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Opaluji se"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Watching TV"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sleduji TV"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Watching a Movie"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dívám se na film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Talking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Povídám si"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In Real Life"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve skutečném světě"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On the Phone"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Telefonuji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On Video Phone"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mám videohovor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Traveling"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Cestuji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Commuting"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Dojíždím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Driving"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Řídím"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In a Car"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V autě"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Bus"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V autobuse"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Plane"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "V letadle"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Train"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ve vlaku"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "On a Trip"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na výletě"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Walking"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na procházce"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Coding"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Programuji"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In a Meeting"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Na setkání"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Učím se"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Writing"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Píši"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:281
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak "
"je něco špatně.]"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, "
"bude ignorována."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:586
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:602
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/config.py:392
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Výchozí Zpráva"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:399
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povolit"
#: ../src/config.py:441
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Always use OS/X default applications"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#: ../src/config.py:442
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Custom"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vlastní"
#: ../src/config.py:668 ../src/dialogs.py:1196
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
#: ../src/config.py:669
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/config.py:1046
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:1046
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1326 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887
#: ../src/disco.py:771 ../src/disco.py:1563 ../src/disco.py:1809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1412
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
#: ../src/config.py:1413
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
#: ../src/config.py:1538 ../src/config.py:1637
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP na tomto počítači není použitelné"
#: ../src/config.py:1673 ../src/config.py:1716
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ../src/config.py:1674
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:1700
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
#: ../src/config.py:1701
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
#: ../src/config.py:1712
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1713
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1717
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
#: ../src/config.py:1723
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
#: ../src/config.py:1724
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
#: ../src/config.py:1728 ../src/config.py:1732
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1729
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:1733
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:1808
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Account"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přejmenovat účet"
#: ../src/config.py:1809
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s."
#: ../src/config.py:1836
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/config.py:2026 ../src/config.py:3175
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:2027 ../src/config.py:3176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:2048
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:2049
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
#: ../src/config.py:2084
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
#: ../src/config.py:2085
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:2092
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:2093
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:2100 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:2101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:2105
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
#: ../src/config.py:2106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
#: ../src/config.py:2137
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
#: ../src/config.py:2138
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
#: ../src/config.py:2321
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:2323
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2359
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
#: ../src/config.py:2360
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
#: ../src/config.py:2361
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
#: ../src/config.py:2362
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2411 ../src/disco.py:778 ../src/history_manager.py:183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2421
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: ../src/config.py:2428
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2434
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2463
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2465
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
#: ../src/config.py:2466
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2468
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
#: ../src/config.py:2469
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2471
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
#: ../src/config.py:2472
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2473
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv "
"uživatel@doména),\n"
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu."
#: ../src/config.py:2570
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2592 ../src/gajim.py:1473 ../src/gajim.py:1545
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#. ('PASSWORD_REQUIRED', account, None)
#: ../src/config.py:2593 ../src/gajim.py:1528
2006-04-12 11:17:59 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
#: ../src/config.py:2594 ../src/gajim.py:1545
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/config.py:2603
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2604
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2700
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/config.py:2700
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Všechny"
#: ../src/config.py:2701
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pouze při vstupu a výstupu"
#: ../src/config.py:2702
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
#: ../src/config.py:2770
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
#: ../src/config.py:2803
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:2804
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
#: ../src/config.py:3086
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:3088
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
#: ../src/config.py:3114
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
#: ../src/config.py:3115
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
#: ../src/config.py:3132
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3324
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
#: ../src/config.py:3151
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid server"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neplatný server"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/config.py:3152
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/config.py:3203 ../src/gajim.py:2074
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Certifikát je již v souboru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/config.py:3204 ../src/gajim.py:2075
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán."
#: ../src/config.py:3272
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"<b>Bezpečnostní Varování</b>\n"
"\n"
"Pravost SSL certifikátu %s může být neplatná.\n"
"SSL Chyba: %s\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přesto se chcete připojit na tento server?"
#: ../src/config.py:3278 ../src/gajim.py:2099
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3344
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
#: ../src/config.py:3323
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/config.py:3428
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:3429
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/config.py:3582
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:3590
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:3625
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
#: ../src/config.py:3626
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná"
#: ../src/config.py:3628
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná"
#: ../src/config.py:3629
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
#: ../src/config.py:3630
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/config.py:3631
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: ../src/config.py:3632
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:3633
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:3634
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Přišel GMail Email"
#: ../src/conversation_textview.py:560
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Tato ikona indikuje, že zpráva ještě nebyla přijata protější\n"
"stranou. Pokud zůstává dlouho, zpráva je pravděpodobně\n"
"ztracena."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
"diskuze"
#: ../src/conversation_textview.py:689
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akce pro \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:701
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:706
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:736
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:739
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#: ../src/conversation_textview.py:745
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
#: ../src/conversation_textview.py:1199
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "před %i dny"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1237
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jabber ID je již na seznamu"
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "new@jabber.id"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "new%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
#: ../src/dialogs.py:276
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
#: ../src/dialogs.py:281
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:457
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Set Mood"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastavit Náladu"
#: ../src/dialogs.py:545
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:547
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:659
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přepsat Text stavu?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:660
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
#: ../src/dialogs.py:670
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
#: ../src/dialogs.py:676
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:677
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo: "
#: ../src/dialogs.py:678
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo: "
#: ../src/dialogs.py:679
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:680
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:718
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/dialogs.py:875 ../src/dialogs.py:881 ../src/dialogs.py:886
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:882
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:887
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:901
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:902
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
#: ../src/dialogs.py:938
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/dialogs.py:996
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
#: ../src/dialogs.py:997
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
#: ../src/dialogs.py:998
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verze: "
#: ../src/dialogs.py:1008
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Aktivní vývojáři:"
#: ../src/dialogs.py:1010
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1016
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1022
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
"balíčků."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1035
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "translator-credits"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
"scippio <scippio@berounet.cz>"
#: ../src/dialogs.py:1197
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1601
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Žádost o autorizaci na účtu %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1604
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
#: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2738
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:1676
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1695
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:1766
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1456
#: ../src/groupchat_control.py:1739
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
#: ../src/groupchat_control.py:1910
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:1784
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tohle není diskuze"
#: ../src/dialogs.py:1785
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s není jméno diskuze."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1812
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1826
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1859
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tento účet není připojen k serveru"
#: ../src/dialogs.py:1860
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen."
#: ../src/dialogs.py:1884
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Synchronise"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Synchronizovat"
#: ../src/dialogs.py:1942
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:1944
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2343 ../src/dialogs.py:2493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:640
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:641
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neplatné JID"
#: ../src/dialogs.py:1982
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1991
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2010
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/dialogs.py:2010
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
#: ../src/dialogs.py:2014
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:2015
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:473
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:475
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:477
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:477
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:478
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1660 ../src/notify.py:487
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1726 ../src/notify.py:480
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1626 ../src/gajim.py:1693
#: ../src/notify.py:482 ../src/osx/growler.py:14
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1768 ../src/gajim.py:1790
#: ../src/gajim.py:1807 ../src/notify.py:484 ../src/osx/growler.py:15
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1771 ../src/notify.py:485
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1494 ../src/notify.py:489
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:491
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt změnil stav"
#: ../src/dialogs.py:2262 ../src/normal_control.py:241
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2264 ../src/normal_control.py:243
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2266 ../src/normal_control.py:245
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2269 ../src/normal_control.py:248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2292 ../src/normal_control.py:290
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2315 ../src/normal_control.py:324
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Form %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Od %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/normal_control.py:692
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2395 ../src/normal_control.py:696
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
#: ../src/dialogs.py:2439
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/dialogs.py:2441
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#: ../src/dialogs.py:2565
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2569
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2625
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s, typ: %s, hodnota: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2630
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2672
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2759
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2855
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2857
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soukromý Seznam"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2927
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
#: ../src/dialogs.py:2928
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
#: ../src/dialogs.py:2960
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Jste pozván do diskuze"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2963
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2965
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2973
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#: ../src/dialogs.py:2975
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chcete přijmout pozvání?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3030
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/dialogs.py:3040 ../src/dialogs.py:3091
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs.py:3045
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/dialogs.py:3078
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/dialogs.py:3096
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs.py:3161
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
#: ../src/dialogs.py:3163
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3232
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "#"
msgstr "č."
#: ../src/dialogs.py:3238
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: ../src/dialogs.py:3356
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "když jsem "
#: ../src/dialogs.py:3828
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vaš rozhovor s %(jid)s je šifrovaný.\n"
"\n"
"Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: %(sas)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3832
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3838 ../src/dialogs.py:3925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu ověřena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3846
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Ověřit znovu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3851
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Chcete-li mít jistotu, že <b>pouze</b> důvěryhodné osoby mohou číst vaše "
"zprávy nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu kliknutí na "
"tlačítko dole."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3854 ../src/dialogs.py:3906 ../src/dialogs.py:3919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NENÍ ověřena"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Ověřit..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Ověřil(a) jste identitu kontaktu?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3874
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s %(jid)s "
"(například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký "
"Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n"
"Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3875
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3907
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) <b>se neshoduje</b> s klíčem přiřazeným v Gajimu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3920
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Tomuto kontaktu je přiřazen GPG klíč, ale <b>Vy nedůvěřujete jeho klíči</b>, "
"proto zpráva <b>nemůže</b> být zašifrovaná. Použijte Váš GPG klient pro "
"nastavení důvěry."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3926
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Tento kontakt má přiřazen GPG klíč a tomuto klíči důvěřujete, zprávy tedy "
"budou šifrované."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:116
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:440
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:514
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:516
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/disco.py:657
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
#: ../src/disco.py:658
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
#: ../src/disco.py:662 ../src/disco.py:958
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
#: ../src/disco.py:663
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
#: ../src/disco.py:700 ../src/disco.py:710
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatné jméno serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:757
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/disco.py:797
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../src/disco.py:959
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
#: ../src/disco.py:1181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "Spustit _příkaz..."
#: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/disco.py:1392
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skenuji %(current)d / %(total)d.."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1573
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1581
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1589
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Id"
msgstr "č."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1818
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Autorizován"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Node"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Uzel"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1883
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nový záznam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1895
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
#: ../src/features_window.py:45
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validace SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:46
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:47 ../src/features_window.py:48
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-pyopenssl."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-avahi."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Skript, který ovládá Gajim s příkazové řádky."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-dbus."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:56 ../src/features_window.py:60
#: ../src/features_window.py:64 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Šifrování zpráv OpenGPG "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Šifruji zprávy gpg klíči."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Správce sítě (network-manager)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Autodetekce stavu sítě."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Session Management"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Správa Sezení"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-gnome2."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Šifrování hesla"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "SRV"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "SRV"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba dnsutils."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Spell Checker"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontrola Pravopisu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pasivní okna oznamující nové události."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
" Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Trayicon"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Tray ikona"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze zdrojáků "
"Gajima."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatický stav"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vyžaduje knihovnu libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Je potřeba python2.5."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "LaTeX"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "LaTeX"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng. Dále musíte nastavit 'use_latex' na "
"True v Editoru rozšířeného nastavení."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng (vše je v MikTeXu). Dále musíte "
"nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End šifrování zpráv"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Šifruji zprávy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-crypto."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "RST Generator"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "RST Generátor"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-docutils."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Bannery a klikatelné odkazy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu diskuze."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Je potřeba python-sexy."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/features_window.py:122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Feature"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vlastnost"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:495
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Příjemce: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# #: ../src/filetransfers_window.py:309
# #, python-format
# msgid "Description: %s"
# msgstr "Popis: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:92
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
#: ../src/gajim.py:164
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
#: ../src/gajim.py:193
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:194
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..."
#: ../src/gajim.py:196
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:197
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..."
# FIXME: runtime je jak?
#: ../src/gajim.py:202
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
# FIXME: runtime?
#: ../src/gajim.py:204
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
"verzi z %s"
#: ../src/gajim.py:206
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
#: ../src/gajim.py:211
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:219
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
#: ../src/gajim.py:220
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
"získat na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:374
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim již běží"
#: ../src/gajim.py:375
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
"Přesto spustit?"
#: ../src/gajim.py:460
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/gajim.py:461
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ask again
#: ../src/gajim.py:476
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: ../src/gajim.py:477
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
#: ../src/gajim.py:540
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je "
"zaregistrována někým jiným.\n"
"Níže vyber jinou přezdívku:"
#: ../src/gajim.py:554
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gajim.py:556
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:559
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:610 ../src/notify.py:493 ../src/osx/growler.py:17
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: ../src/gajim.py:928 ../src/gajim.py:932
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:942 ../src/gajim.py:956
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:979 ../src/notify.py:495
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1004
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gajim.py:1005
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gajim.py:1017
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
#: ../src/gajim.py:1018
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n"
"Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1043 ../src/notify.py:497
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
#: ../src/gajim.py:1084
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gajim.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1167
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1290 ../src/groupchat_control.py:1342
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s nastavil předmět na %(subject)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1421 ../src/groupchat_control.py:1127
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1424
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1426
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1429
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1432
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1434
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1436
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost není anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1439
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost je částečně anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1442
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Místnost je plně anonymní"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1474
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo. Zadejte"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1508
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není "
"spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1510
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#: ../src/gajim.py:1513
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
"není asi správně nastavena)"
#: ../src/gajim.py:1637
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1639
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
#: ../src/gajim.py:1652
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1723
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
#: ../src/gajim.py:1791
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1795
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gajim.py:1808
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1812
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gajim.py:1900
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n"
"Možná je falešná."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1907
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:1978
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
#: ../src/gajim.py:1979
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
#: ../src/gajim.py:1991
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ping?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ping?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2004
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2015
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2040
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Resource Conflict"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Konflikt Zdrojů"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2041
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2096
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2097
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n"
"Chcete se přesto připojit?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2102
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "SSL certificate error"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Vypadá to, že se SSL certifikát účtu %(account)s změnil nebo někdo hackuje "
"vaše spojení.\n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Starý otisk: %(old)s\n"
"Nový otisk: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2153 ../src/gajim.py:2188
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Insecure connection"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nezabezpečené Spojení"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2154
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr ""
"Chystáte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jistý(á), že "
"to skutečně chcete udělat?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2156 ../src/gajim.py:2191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2157 ../src/gajim.py:2192 ../src/groupchat_control.py:1850
#: ../src/roster_window.py:3826
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
#: ../src/gajim.py:2189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2209
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "PEP uzel nebyl smazán"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2210
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2695 ../src/gajim.py:2717
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2696
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci "
"vypnuty "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2718
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba "
"aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim.py:2744 ../src/roster_window.py:3314
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :)
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:3022
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gajim.py:3119
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/gajim.py:3120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/gajim.py:3133
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/gajim.py:3134
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#: ../src/gajim-remote.py:81
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:84
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:85
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../src/gajim-remote.py:89
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
#: ../src/gajim-remote.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
"samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:272
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:100
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:160
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:114
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../src/gajim-remote.py:115
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:212
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:161
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:143
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "předmět zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:157
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:174
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:178
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/gajim-remote.py:182
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:187
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
#: ../src/gajim-remote.py:191
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
#: ../src/gajim-remote.py:193
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
#: ../src/gajim-remote.py:193
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
#: ../src/gajim-remote.py:198
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
#: ../src/gajim-remote.py:200
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:200
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
#: ../src/gajim-remote.py:204
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
#: ../src/gajim-remote.py:209
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:218
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:220
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:221
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:226
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:233
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
#: ../src/gajim-remote.py:244
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
#: ../src/gajim-remote.py:246
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../src/gajim-remote.py:252
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML k odeslání"
#: ../src/gajim-remote.py:253
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:259
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:261
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:261
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "URI to handle"
msgstr "URI k obsluze"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "room"
msgstr "místnost"
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room JID"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "JID Místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nickname to use"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Password to enter the room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Heslo pro vstup do místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:327
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../src/gajim-remote.py:330
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../src/gajim-remote.py:382
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:405
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../src/gajim-remote.py:413
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../src/gajim-remote.py:417
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:482
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:487
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:506
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Vytvořte vaše nové téma."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. don't confuse translators
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
#: ../src/groupchat_control.py:152
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:154
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:453
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložit přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:605
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Conversation with "
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Rozhovor s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:607
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Continued conversation"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokračování v rozhovoru"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1014
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Really send file?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Opravdu odeslat soubor?"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1015
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1130
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "A new room has been created"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nová místnost byla vytvořena"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1135
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1141
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1145
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1152
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1156
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1165
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1203 ../src/groupchat_control.py:1207
#: ../src/groupchat_control.py:1212
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1204
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "affiliation changed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Příslušnost:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1214
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "system shutdown"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "vypnout systém"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) vztah %(nick)s na %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Vztah %(nick)s byl nastaven na %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) postavení %(nick)s na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1306
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Postavení %(nick)s bylo nastaveno na %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1335
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_control.py:1340
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1455 ../src/groupchat_control.py:1738
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/groupchat_control.py:1479 ../src/groupchat_control.py:1497
#: ../src/groupchat_control.py:1583 ../src/groupchat_control.py:1600
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1513
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#: ../src/groupchat_control.py:1525
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1661
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
"Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID "
"právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#: ../src/groupchat_control.py:1668
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
"nájemníkovi."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1674
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud "
"byl uveden."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1680
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným "
"důvodem."
#: ../src/groupchat_control.py:1684
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
"místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
#: ../src/groupchat_control.py:1688
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z "
"místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#: ../src/groupchat_control.py:1697
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle "
"zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
#: ../src/groupchat_control.py:1702
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#: ../src/groupchat_control.py:1706
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1710
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1713
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
#: ../src/groupchat_control.py:1844
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1846
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1883
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_control.py:1884
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_control.py:1888
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:1889
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1916
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Destroying %s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Likviduji: %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1917
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Místnost bude s konečnou platností zničena.\n"
"Můžete specifikovat důvod zničení:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1919
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2090
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2091 ../src/groupchat_control.py:2382
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2381
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
# FIXME: neni presne
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. we talk about file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba parsování souboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšíření není podporováno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#: ../src/history_manager.py:96
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:136
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:155 ../src/history_manager.py:207
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:163 ../src/history_manager.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/history_manager.py:223
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
#: ../src/history_manager.py:225
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
"NE.\n"
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
#: ../src/history_manager.py:433
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
#: ../src/history_manager.py:508
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:545
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:549 ../src/history_manager.py:584
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
#: ../src/history_manager.py:581
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:298
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba disku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:424
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:434
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/history_window.py:437
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stav je nyní %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:563 ../src/htmltextview.py:574
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/htmltextview.py:584
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Image is too big"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Obrázek je příliš veliký"
#: ../src/message_window.py:443
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/message_window.py:445
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/message_window.py:447
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
#: ../src/message_window.py:453
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/negotiation.py:32
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "- zprávy budou zaznamenány"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
2008-08-06 18:29:23 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:534
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: ../src/profile_window.py:55
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Stahuji profil..."
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2758
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File is empty"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2761
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "File does not exist"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Soubor neexistuje"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2763 ../src/roster_window.py:2774
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/profile_window.py:251
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informace přijata"
#: ../src/profile_window.py:318
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/profile_window.py:332
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odesílám profil..."
#: ../src/profile_window.py:347
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
#: ../src/profile_window.py:354
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
#: ../src/roster_window.py:285 ../src/roster_window.py:939
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojené účty"
#: ../src/roster_window.py:1874
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1875
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1896
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav."
#: ../src/roster_window.py:1908
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:1934
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "GPG is not usable"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "GPG je nepoužitelné"
#: ../src/roster_window.py:2093 ../src/roster_window.py:3258
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
#: ../src/roster_window.py:2094 ../src/roster_window.py:3259
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: mozna nejak lepe? :/
#: ../src/roster_window.py:2120
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "desync'ed"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "nesynchronizováno"
#: ../src/roster_window.py:2258 ../src/roster_window.py:2495
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:2259
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později, pokud máte povolený záznam historie a "
"kontakt je v rosteru."
#: ../src/roster_window.py:2496
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
#: ../src/roster_window.py:2499
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2500
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
#: ../src/roster_window.py:2503
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2508
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat ani přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"transportů:%s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2639
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2640
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
#: ../src/roster_window.py:2647
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: ../src/roster_window.py:2648
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
#: ../src/roster_window.py:2704
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: ../src/roster_window.py:2705
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
#: ../src/roster_window.py:2706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:2745
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:2746
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:3099
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3101
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Chystáte se smazat \"%(name)s\" (%(jid)s) z vašeho rosteru.\n"
#: ../src/roster_window.py:3106
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3115
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3118
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3122
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3127
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3182
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3183
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3733
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
#: ../src/roster_window.py:3735
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
"přístím připojení uloženy."
#: ../src/roster_window.py:3820
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:3822
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
"transportech."
#: ../src/roster_window.py:3935
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Neplatná cesta k souboru:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3946
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Chcete poslat %s tento soubor:"
msgstr[1] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
msgstr[2] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4623 ../src/roster_window.py:4694
#: ../src/roster_window.py:4703 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:262
#: ../src/systray.py:268
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4710
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4715
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:4752 ../src/systray.py:278
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4772
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:4812
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:4874 ../src/roster_window.py:4983
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Z_měnit popis stavu"
#: ../src/roster_window.py:4901
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
#: ../src/roster_window.py:4908
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Mood"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nálada"
#: ../src/roster_window.py:4912
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Activity"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Činnost"
#: ../src/roster_window.py:4917
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Configure Services..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Nastavit služby..."
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5071
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Maximize All"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Maximalizovat Vše"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5079 ../src/roster_window.py:5605
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
#: ../src/roster_window.py:5087
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Všem uživatelům"
#: ../src/roster_window.py:5091
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
#: ../src/roster_window.py:5502
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5625
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Spravovat kontakty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5686
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5742
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5750
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Modify Transport"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Upravit transport"
#: ../src/roster_window.py:5824
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Maximize"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Maximalizovat"
#: ../src/roster_window.py:5831
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Disconnect"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Odpojit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5911
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_New Group Chat"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "_Nová diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6024
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Správce historie"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6033
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Připojit se do diskuze"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok
#: ../src/roster_window.py:6243
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Změnit popis stavu..."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
# FIXME: hmm kdovi co to je..
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Waiting for results"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Čekání na výsledky"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Error in received dataform"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba v příchozím datagramu"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. No result
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "No result"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Žádný výsledek"
#: ../src/session.py:123
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disk WriteError"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Chyba zápisu na disk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Předmět: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/session.py:403 ../src/session.py:438
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Confirm these session options"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení"
#: ../src/session.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vzdálený klient chce navázat spojení s těmito volbamy:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tJsou tyto volby přijatelné?"
#: ../src/session.py:439
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-06 15:46:37 +02:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-08-06 18:29:23 +02:00
"Vzdálený klient vybral tyto volby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat v komunikaci?"
#: ../src/systray.py:176
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Změnit popis stavu..."
#: ../src/systray.py:293
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:335
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:432
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " [blocked]"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "[blokováno]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:436
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " [minimized]"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "[minimalizováno]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslední stav: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Connected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Spojeno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Disconnected"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Odpojenol"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:532
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Mood:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nálada:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Activity:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Činnost:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Tune:"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Hudba:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Download"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Stáhnout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Upload"
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Nahrát"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:701
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
#: ../src/vcard.py:246
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:248
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:269
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:303 ../src/vcard.py:524
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:332
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vztah</b>"
#: ../src/vcard.py:340
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
#: ../src/vcard.py:342
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
#: ../src/vcard.py:344
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
2008-08-06 15:46:37 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:346
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
#: ../src/vcard.py:353
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
#: ../src/vcard.py:355
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-08-06 18:29:23 +02:00
msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek."
#: ../src/vcard.py:360 ../src/vcard.py:415 ../src/vcard.py:549
2008-08-06 15:46:37 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti serveru"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz historii konverzace v této místnosti"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Prohlížeč historie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výběr JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vyber záznam rozhovoru pro zobrazení.\n"
#~ "Zadej jid diskuze nebo kontaktu. Pro připojené účty můžeš zadat také "
#~ "přezdívku kontaktu."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz staré rozhovory s tímto kontaktem"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přijmi"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Přišlo pozvání"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Zveřejni a odebírej</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povol ostatním vidět tvůj:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude řadit kontakty v okně rosteru podle stavu, "
#~ "nikoliv zobrazeného jména"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Přijmi tvé kontakty:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Píseň"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Narozeniny:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Společnost:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Země:"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Celé jméno"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Křestní:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Dom. stránka:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Prostřední:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Postavení:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Za jménem:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Služby"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Oslovení:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autorizace: "
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upravit účet"
#, fuzzy
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "Jím"
#, fuzzy
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#, fuzzy
#~ msgid "working"
#~ msgstr "Pracuji"
#~ msgid "day_off"
#~ msgstr "volný den"
#, fuzzy
#~ msgid "having_a_beer"
#~ msgstr "Na pivě"
#, fuzzy
#~ msgid "having_tea"
#~ msgstr "Holím se"
#~ msgid "in_a_car"
#~ msgstr "v autě"
#~ msgid "in_real_life"
#~ msgstr "v reálném životě"
#~ msgid "on_a_bus"
#~ msgstr "v autobuse"
#, fuzzy
#~ msgid "on_a_plane"
#~ msgstr "V letadle"
#, fuzzy
#~ msgid "on_a_train"
#~ msgstr "Ve vlaku"
#~ msgid "on_a_trip"
#~ msgstr "na cestě"
#, fuzzy
#~ msgid "on_the_phone"
#~ msgstr "Zrovna telefonuji."
#, fuzzy
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Ostatní"
#, fuzzy
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Spím"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Procházím se"
#, fuzzy
#~ msgid "watching_tv"
#~ msgstr "Sleduji TV"
#, fuzzy
#~ msgid "watching_a_movie"
#~ msgstr "Dívám se na film."
#, fuzzy
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Tučné"
#, fuzzy
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "Vášnivý"
#, fuzzy
#~ msgid "in_awe"
#~ msgstr "devět"
#~ msgid "in_love"
#~ msgstr "zamilovaný"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "Náladový"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "Nemocný"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze "
#~ "zdrojáků Gajima."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit "
#~ "'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s se nyní nazývá %s"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je nyní %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odesílatel: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Neexistující příkaz: /%s (chceš-li poslat tohle, napiš před to /say)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí "
#~ "osobu (například /%s explodoval.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrování zapnuto"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Pokračovat s dohadováním?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Započal(a) jsi šifrované sezení s %s, ale nemůžu zaručit, že mluvíš přímo "
#~ "se zamýšleným člověkem.\n"
#~ "Měl(a) by sis s ním promluvit přímo (tváří v tvář nebo telefonicky) a "
#~ "ujistit se, zda je jeho Short Authentication String identická s tímto: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Přejete si pokračovat s šifrovaném sezení?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Ano, ověřil(a) jsem Short Authentication String"
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "Pro pokračování potřebuje Gajim uložená tajemství.Zadej heslo"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrďte heslo"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Zadejte nové heslo znovu pro ověření"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvořit heslo"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hesla se neshodují.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potřebuje vytvořit heslo pro zašifrování uložených tajemství"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Vztah:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí bude Gajim pravidelně kontrolovat Last.fm účet a "
#~ "nastavovat stavovou zprávu podle posledních přehrávaných skladeb.Volba "
#~ "set_status_msg_from_current_track musí být False"
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim upřednostnit použití veřejných "
#~ "klíčů k identifikaci?"
#~ msgid ""
#~ "Subject: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Předmět: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověd od serveru"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Ověřit identitu"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyšlený"