gajim-plural/po/no.po

10745 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-26 18:23:22 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: <>\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Kjør Kommando"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Account"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Rediger Konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Personlige Hendelser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Start Samtale..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"<b>Kobler til server</b>\n"
"\n"
"Vennligst vent..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ym autentisering"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Prox_y:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
"til Jabber nettverket."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Maskinnavn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administration operations"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Administrators oppgaver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
msgid "General"
msgstr "Generelle"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
"tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
"bare for deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. None means no proxy profile selected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressur_s:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Synkroniser kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Justér etter status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "J_ustér etter status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonym autentisering"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
"usikker tilkobling"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
"ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Send _hold-i-live pakker"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synkroni_ser konto status med global status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Bruk G_PG Agent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Bruk egen_definert port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Maskinnavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Manage..."
msgstr "_Behandle..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-add"
msgstr "legg til"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-close"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "gtk-lukk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-remove"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "gtk-fjern"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Du må registrere på denne transporten\n"
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
"å fortsette."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Registrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sjekk en gang til"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Feil beskrivelse..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rediger _Private Lister..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett MOTD..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsoll"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Oppdater MOTD..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Send Server Melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Betingelser</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Avanserte Handlinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alle statuser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Opptatt "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Har ikke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Har"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kjør en kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Spill av en lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Motta en Melding \n"
"Kontakt ble Frakoblet \n"
"Kontakt Endret Status \n"
"Melding i Samtalerom Utheving \n"
"Melding i Samtalerom Mottatt \n"
"Filoverførings Forespørsel \n"
"Filoverføring Startet \n"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Filoverføring Ferdig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Når"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
"oppgavelinjen til å blinke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "og jeg"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "for "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "når jeg er i"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entry:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hendelse motatt"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Blokkerte Kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Melding:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett Aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett en aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Melding:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Stemning:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte meldinger:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre som Forvalg..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add to Roster..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "In_viter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Inviter Venner!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "MUC server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennligst velg en MUC server."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "K_jør Kommando..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Rediger _Grupper..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _Kontakter"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send Egendefiner_t Status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send Enkel _Melding..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Behandle Kontakt"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Frigi"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ikke ignorer"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fyll inn skjemaet."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Verifiser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Funksjonalitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Konto rad\n"
"Gruppe rad\n"
"Kontakt rad\n"
"Samtale Banner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farge:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre _Kallenavn..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre _Tittel..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konfigurer _Rom..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Bookmark"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Bokmerke"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Ødelegg Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Behandle Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Minimer ved lukking"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "M_odererer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Beboer Handlinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lag en ny post"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
"kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
"slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
"\n"
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
"logger fra venstre og/eller søke databasen under."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk Databasen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
"Gruppesamtale Historikk\n"
"All Samtale Historikk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Søk:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logg samtale historikk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Bokmerke dette rommet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Skriv status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Konfigurer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "delete"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy _Host:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy _Port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Bruk HTTP prox_y"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Bruk proxy aut_entisering"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Skriv:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Vis en liste over formatteringer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Font</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<i>Privatliv</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Temaer</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Avansert..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillat lys når jeg er _opptatt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Samtale melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Samtale melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
"Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
"Ett vindu til alt\n"
"Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
"Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"vise i samtale vinduer."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"sende motparten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
"har vert i bruk enda lenger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
"og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
"i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
"vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
"Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
"språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
"kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
"kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
"husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
"logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
"beskjed vil benyttes isteden."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
"eller statiske grafiske uttrykksikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_handle..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Aldri\n"
"Bare når hendelser venter\n"
"Alltid"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kunngjøringer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Personlige Hendelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Sprett opp\n"
"Varsle meg om det\n"
"Vis bare i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Show systray:"
msgstr "Vis systemstatus:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
"valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Standard _ikonsamling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
"status melding\n"
"$S byttes ut av tidligere status melding\n"
"$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
"gjeldende status melding\n"
"$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
"$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bruk _transport ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Feil melding: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "F_ør kallenavn:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Borte etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Uttrykksikoner:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_URL utheving:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Vindusoppførsel:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "i _gruppe samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "i _kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Uønskede:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Regelliste</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tillate"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "JabberID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Rekkefølge:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
msgid "Privacy List"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Utestengte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "alle etter abonnement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "alle i gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg forespørsler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å se min status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Adresse</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>By:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>E-Post:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
#. Family Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#. Middle Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Navn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Stilling:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Post Kode:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Rolle:</b>"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Stat:</b>"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Gate:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Suffiks:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>noen@etsted.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen kontakter i "
"kontaktlisten din."
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Meldings Kropp <brukes ikke, derfor gjemt som standard>"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Kontaktliste Element Utveksling"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add _Contact..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Legg til _Kontakt..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fea_tures"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fun_ksjoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp online"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Profil, B_ilde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Vis Bare _Aktive Kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vis Trans_porter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktliste"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Kontoer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "_Send Enkeltmelding..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Legg til kontakt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Informasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Go_dkjenn"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
"tilkoblet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slå av Lyder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send _Melding"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Spør:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Status:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>System:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konfigurert avatar:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User avatar:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bruker avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Personlige"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/adhoc_commands.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Avbryt bekreftelse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:337
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Nummer"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
msgstr[1] "Du har motatt nye hendelser (og %(count)d vises ikke):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Engelsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bretagner"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tsjekkisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tysk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gresk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Brtisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Spansk"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Baskisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fransk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Italiensk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Norsk (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Nederlansk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Norsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Polsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Russisk"
#: ../src/chat_control.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serbian"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Serbisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Svensk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kinesisk (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:446
msgid "Spelling language"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Stavekontroll språk"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:861
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/chat_control.py:862
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Strike"
msgstr "Streik"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/chat_control.py:894
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Fjern formattering"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/chat_control.py:972
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send fil?"
#: ../src/chat_control.py:973
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "GPG kryptering påslått"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i kontaktliste"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1480
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
#: ../src/chat_control.py:1483
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Du må vite det ekte "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1555
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1720
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
#: ../src/chat_control.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
"meldinger med GPG."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "GPG kryptering avslått"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "er"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "er IKKE"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "vil"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "vil IKKE"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og autentisert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og IKKE autentisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1915
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og VIL bli logget"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og VIL IKKE bli logget"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
"detaljer."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2076
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "E2E kryptering avslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Database feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2543
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all "
"historikk vil bli tapt)."
#: ../src/chat_control.py:2784
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "lager logg database"
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Endre statusinformasjon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig for samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/common/commands.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet borte"
#: ../src/common/commands.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har blitt endret."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Videresend uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Lag lyd når bruker er opptatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Vis bare tilkoblede og ledig for samtale kontakter i kontaktlisten. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
"tid. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Når skal systemikon vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', 'alltid'. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Innkommende kallenavns farge."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Utgående kallenavn farge."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Innkommende tekst farge."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Utgående tekst farge."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Status meldings tekst farge."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Innkommende kallenavns font."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Utgående kallenavns font."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Innkommende tekst font."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Utgående tekst font."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Status meldings tekst font."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "standard"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'never' - aldri vis klokkeslett."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
"4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
"den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
"fjernet."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
"formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
"installere docutils)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
"gruppesamtaler."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
"opptatt av noen andre i samtalegruppen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
"\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
"strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
"time.html"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg til * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
"blir åpnet på nytt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
"Hvor mange minutter med logg skal man be om når man går inn i en "
"gruppesamtale. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal man venter før man prøver en automatisk re-"
"tilkobling til en samtale som du har blitt frakoblet. Sett til 0 for "
"deaktiver automatisk re-tilkobling"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
"Klient standard oppførsel)."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
"for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
"at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
"tilkoblingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
"avslått."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
"separerte listen av rom jider."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
"separerte listen av rom jider."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spør før lukking av fanet samtalevindu dersom det er kontrol som kan miste "
"data (samtale, privat samtale, gruppesamtaler vil ikke bli minimert)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
"grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
"videresending."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
"separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
"nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
"oppstart."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
"ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
"hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
"Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
"det er ventende hendelser."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
"samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
"til gruppesamtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
"kontaktlisten.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
"til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
"Gajim før det aktiveres"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
"samme person som snakker som i den forrige meldingen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
"i gruppesamtaler."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekrefte blokk kontakt dialog eller ikke? Tomt tekststreng "
"betyr at vi aldri viser dialogen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekrefte egendefinert status dialog eller ikke? Tomt "
"tekststreng betyr at vi aldri viser dialogen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
"konto passord."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim bruke KDE Wallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) "
"til å lagre konto passord."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
"og gruppe rader. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
"innkommende meldinger som om de var av denne typen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"konvertere før innsetting i et samtale vindu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Dersom True vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"systray ikonet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere "
"er større."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
"\"ekte\" uri. (mailto og xmpp håndteres separat)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Spør om frakoblet status melding til alle frakoblede kontakter når en "
"tilkobling til en konto etableres. ADVARSEL: Dette forårsaker mange "
"forespørsler!"
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Dersom True, vil komplettering i samtalerom gjøres slik som shell basert "
"komplettering."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Når skal selv kontakt raden vises. Kan være \"always\",\"when_other_resource"
"\" eller \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
"defineres i autopriority_* valgene."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
"borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
"restore_last_status er deaktivert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Dersom True, vil kontakter som ber om godkjenning bli automatisk akseptert."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Dersom False vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i kontaktliste "
"vinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
"er konfigurert."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
"inneholde tls, ssl eller plain"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP ping sendt etter inaktivitet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal man vente på svar fra ping alive pakker før vi "
"prøver å koble til på nytt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 omvei"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
"file_transfer_proxies valget for filoverføring."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
"meldinger skal logges?"
#: ../src/common/config.py:416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
#: ../src/common/config.py:417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
"mulig?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
#: ../src/common/config.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ledig for prat."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Snart tilbake."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyrr."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Hade bra!"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
"kallenavn."
#: ../src/common/config.py:476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "grønn"
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
#: ../src/common/config.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Feil maskinnavn"
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrering vellykket"
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrering med agenten %s var vellykket"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med melding %(error)s: %(error_msg)"
"s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Disk Skrive Feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Usynlighet ikke støttet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "En melding fra en ikke-gyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
"org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Maksimum antall brukere for %s er nådd"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are banned from group chat %s."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
"kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
"fjerne den"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikat signatur feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "CRL signatur feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "CRL har utgått"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tom for minne"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Selvsignert sertifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet avvist"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID er ikke gyldig."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tittel: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Automatisk tilkobling."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:734
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:768
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ugyldig svar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:797
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Servern svarte: %s"
#: ../src/common/connection.py:1094
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
#: ../src/common/connection.py:1151
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"\n"
"SSL Feil: <b>%s</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1156
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Ukjent SSL feil: %d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1236
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1301
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
"dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1541
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1544
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Sendt kontakter:"
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
#: ../src/common/connection.py:2106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "Avregistrering feilet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2107
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observerere"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Databasen kan ikke leses."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til False"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "klokken %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem over %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "ti over %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart over %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "ti på halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fem på halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fem over halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "ti over halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart på %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "ti på %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem på %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Nesten formiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kveld"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Starten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Slutten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse kreves."
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for Samtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Ordstyrere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Ordstyrer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:588
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:591
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:595
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:598
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:602
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:605
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:608
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d melding venter"
msgstr[1] "%d meldinger venter"
#: ../src/common/helpers.py:1062
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "fra rom %s"
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "fra bruker %s"
#: ../src/common/helpers.py:1067
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "fra %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr[0] "%d hendelse venter"
msgstr[1] "%d hendelser venter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "turkis"
#: ../src/common/optparser.py:373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP konto %s@%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Redd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forbløffet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Amorøs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sint"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Irritert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Engstelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Opphisset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skamfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kjeder seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Modig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rolig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forsiktig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kald"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Selvsikker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forvirret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Overveiende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Utfordrende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gretten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kreativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nysgjerrig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nedslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Deprimert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skuffet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vemmes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forferdet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Distrahert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forlegen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Misunnelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Begeistret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Flørtende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Frustrert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Takknemlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sørgende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gretten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skyldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Glad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Håpefull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Varm"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ydmyk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ydmyket"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sulten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Såret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Imponert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I Respekt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forelsket"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Indignert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Interessert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Beruset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Uovervinnelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sjalu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ensom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bortkommet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Heldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Slem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Humørsyk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nervøs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nøytral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fornærmet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Opprørt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Leken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stolt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Avslappet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Lettet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Angrende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rastløs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Lei seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sarkastisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tilfreds"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Seriøs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sjokkert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Blyg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Syk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Søvnig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stresset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sterk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Overrasket"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Takknemlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tørst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Trøtt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Udefinert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Svak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bekymret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjør Oppgaver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kjøper Grønnsaker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vasker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Koker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjør Vedlikehold"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar Oppvasken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vasker Skittentøy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjør Hagearbeid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Løper et Ærend"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Går tur med Hunden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Drikker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Øl"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Kaffe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Kopp Te"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Matbit"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiser Frokost"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiser Middag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiser Lunch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Trener"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sykler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Danser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På tursti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jogger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiller Sport"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Løper"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Går på Ski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Svømmer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Trener"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Steller seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Er på Spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Pusser Tenner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Får seg en Hårklipp"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Barberer seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar et Bad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Dusj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Har en Avtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fridag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Slapper av"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjemmer seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På Ferie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Planlagt Ferie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tenker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Slapper Av"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fisker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiller"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Går ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fester"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Leser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Øver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Røyker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sosialiserer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Soler seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ser på TV"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ser på en Film"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Snakker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I det Virkelige Liv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sitter i Telefonen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På Video Telefon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Reiser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Pendler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kjører"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I en Bil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På en Buss"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På et Fly"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På et Tog"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På en Reise"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spaserer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Koder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I et Møte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Studerer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skriver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjent Artist"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukjent Tittel"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent Kilde"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
"avbrutt."
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
"noe galt.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi feil"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
"data."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: ../src/config.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Standard Melding"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Påslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
#: ../src/config.py:655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
#: ../src/config.py:1092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:1092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#. Name column
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
#: ../src/config.py:1488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
"på nytt."
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Uleste hendelser"
#: ../src/config.py:1786
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
#: ../src/config.py:1812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
#: ../src/config.py:1813
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
#: ../src/config.py:1836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
#: ../src/config.py:1837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
"et annet navn."
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1842
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1846
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1921
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Omdøpe Konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1922
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1950
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:2180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:2181
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
#: ../src/config.py:2216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:2223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:2224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
#: ../src/config.py:2237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
#: ../src/config.py:2510
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:2512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Listen over Utestengte"
#: ../src/config.py:2549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
#: ../src/config.py:2550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Eier Liste"
#: ../src/config.py:2551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: ../src/config.py:2617
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/config.py:2623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Utvis..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2652
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Legger til Medlem..."
#: ../src/config.py:2655
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Legger til Eier..."
#: ../src/config.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Legger til Administrator..."
#: ../src/config.py:2661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2662
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Can være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
"3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n"
"4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:2896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
#: ../src/config.py:2897
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:2967
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppesamtale"
#: ../src/config.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
msgid "Character not allowed"
msgstr "Tegn ikke lovlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldig server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3147
msgid "Invalid room"
msgstr "Ugyldig rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
"hovedvinduet."
#: ../src/config.py:3305
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3343
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: ../src/config.py:3345
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
#: ../src/config.py:3383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3510
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
"\n"
"Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
"SSL Feil: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
"%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
#: ../src/config.py:3637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:3638
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/config.py:3791
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:3799
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:3834
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Melding Motatt"
#: ../src/config.py:3835
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
#: ../src/config.py:3837
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
#: ../src/config.py:3838
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Koblet til"
#: ../src/config.py:3839
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Frakoblet"
#: ../src/config.py:3840
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding Sendt"
#: ../src/config.py:3841
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
#: ../src/config.py:3842
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
#: ../src/config.py:3843
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Gmail E-post Motatt"
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
"har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
"vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
"siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:737
msgid "_Quote"
msgstr "_Sitat"
#: ../src/conversation_textview.py:744
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#: ../src/conversation_textview.py:778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:791
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#: ../src/conversation_textview.py:800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åpne som _Link"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "I går"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jabber ID allerede i listen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "ny@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "ny%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett Stemning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:603
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Overskriv Status Melding?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
"meldingen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
#: ../src/dialogs.py:831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:874
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
#: ../src/dialogs.py:1042
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
#: ../src/dialogs.py:1047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
#: ../src/dialogs.py:1062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:1098
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/dialogs.py:1159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:1160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Versjon:"
#: ../src/dialogs.py:1161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Versjon:"
#: ../src/dialogs.py:1171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nåværende Utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "TUSEN TAKK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:1366
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
#: ../src/dialogs.py:1948
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1951
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
#: ../src/dialogs.py:2032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2160
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig Konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig Kallenavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#: ../src/dialogs.py:2189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
#: ../src/dialogs.py:2190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
#: ../src/dialogs.py:2221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Synkroniser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:2358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en samtale melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: ../src/dialogs.py:2397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: ../src/dialogs.py:2429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/dialogs.py:2430
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Melding"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Melding"
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Endret Status"
#: ../src/dialogs.py:2686
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2688
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2690
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Melding"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2739
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Form %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skjema %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:2819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:2868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:2870
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Lei seg"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Endre"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> ønsker at du <b>%s</b> noen kontakter i kontaktlisten. "
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: ../src/dialogs.py:3011
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3017
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. "
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "_Legg til kontakt"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
#: ../src/dialogs.py:3229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
#: ../src/dialogs.py:3289
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)"
"s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3294
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
#: ../src/dialogs.py:3551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste overUønskede"
#: ../src/dialogs.py:3621
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
#: ../src/dialogs.py:3622
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
#: ../src/dialogs.py:3654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:3669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:3745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/dialogs.py:3783
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/dialogs.py:3801
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:3868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s blir:"
#: ../src/dialogs.py:3870
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3939
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3945
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialogs.py:4065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "nå jeg er"
#: ../src/dialogs.py:4541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
"\n"
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4545
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Verifiser igjen..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4564
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
"meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke "
"på knappen under. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Verifiser..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
"b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme "
"Short Authentication String (SAS) som du.\n"
"\n"
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4622
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4628
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
"meldinger."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
"nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG klient "
"for å stole på denne nøkkelen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil "
"bli kryptert."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../src/disco.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:554
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
#: ../src/disco.py:556
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: ../src/disco.py:707
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
"adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig Servernavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:815
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
#: ../src/disco.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kjør Kommando"
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1510
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#: ../src/disco.py:2001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerte"
#: ../src/disco.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Node"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:2073
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:2079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnér"
#: ../src/disco.py:2085
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern Abonnement"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL sertifikats validering"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en "
"sikker tilkobling."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-pyopenssl."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-avahi."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP meldingskryptering"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler."
#: ../src/features_window.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjons Behandling"
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Passord kryptering"
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Krever libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Varslinger"
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
"notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Krever libxss biblioteket."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Krever python2.5."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "LaTeX"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
"Avansert Konfigurasjons Editoren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
"'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Ende til Ende meldingskryptering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-crypto."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "RST Generator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-docutils."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Faner og klikkbare linker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu faner."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-sexy."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Krever python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Funksjonalitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottaker: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Feil melding: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Fil overføring stoppet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Beskrivelse:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
"overskrive den."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "importering av PyGTK feilet: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
"versjon fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
"på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kjører allerede"
#: ../src/gajim.py:329
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
"Start likevel?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
"en egen linje"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle "
"kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "tittel"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "meldings tittel"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter en innstilling"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
"spesifisert)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
"spesifisert)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Send egendefinert XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML for sending"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
"til alle kontoer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI til håndgrep"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Message content"
msgstr "Meldings innhold"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Bli med i et MUC rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "rom"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "Rom JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "kallenavn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenavn å bruke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "passord"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Feil uri"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsettende samtale"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rom logging er påslått"
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilhørighet endret"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "systemet slår seg av"
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ødelegger %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1784
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
"Du kan skrive en årsak under:"
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvise %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
"likevel."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Feil"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil under lesing av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil under traversering av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Lagre Bilde som..."
#: ../src/gui_interface.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
"en annen samtalebruker.\n"
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gui_interface.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling Feilet"
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnerings forespørsel"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gui_interface.py:625
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
#: ../src/gui_interface.py:637
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
#: ../src/gui_interface.py:638
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
"Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Fjern Abonnement"
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rom logging er nå påslått"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rom logging er nå avslått"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
"som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gui_interface.py:1144
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig"
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du "
"virkelig å kryptere denne meldingen?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system variabel "
"sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)"
#: ../src/gui_interface.py:1292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1294
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
#: ../src/gui_interface.py:1307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Tittel: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Kontakten stoppet overføring"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil under åpning av fil"
#: ../src/gui_interface.py:1450
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
"Den kan ha blitt endret."
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brukernavn Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1683
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurs Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1722
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
"et annet"
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
"server: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL sertifikats feil"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller "
"din tilkobling blir hacket.\n"
"Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
"\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
"at du ønsker å gjøre det?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
"burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
"ønsker å fortsette?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Uttryksikoner avslått"
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
"blitt slått av. "
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
"oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/gui_interface.py:3463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG nøkkel utgått"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil Passordsetning"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/history_manager.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Dato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/history_manager.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
#: ../src/history_manager.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
"som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
"JA, ellers klikker du NEI.\n"
"\n"
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
#: ../src/history_manager.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
#: ../src/history_manager.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
#: ../src/history_manager.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Disk Feil"
#: ../src/history_window.py:438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
#: ../src/htmltextview.py:533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?"
#: ../src/message_window.py:490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
#: ../src/message_window.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
#: ../src/message_window.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "- meldinger vil bli logget"
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
#: ../src/notify.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Endret Status"
#: ../src/notify.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Logget På"
#: ../src/notify.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
#: ../src/notify.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
#: ../src/notify.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:291
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:568
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/profile_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Filen er tom"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Filen finnes ikke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
#: ../src/profile_window.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informasjon motatt"
#: ../src/profile_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
#: ../src/profile_window.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
#: ../src/profile_window.py:362
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
"igjen senere."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samlede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:1871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:1872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
"hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1910
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "GPG fungerer ikke"
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "ute av synk"
#: ../src/roster_window.py:2236
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Virkelig avslutte Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2237
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2238
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Alltid lukk Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:2334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
#: ../src/roster_window.py:2577
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
"denne transporten."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2584
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2589
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"transportene: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2653
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han "
"sender deg."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøpe Kontakt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøpe Gruppe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:3212
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n"
#: ../src/roster_window.py:3217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
"eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:3229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:3238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
"frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:3295
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å "
"fortsette?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3297
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
"Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
"endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:3317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:3897
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
#: ../src/roster_window.py:3899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
"informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
#: ../src/roster_window.py:3984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3986
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
"brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
"kontoer."
#: ../src/roster_window.py:4101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig fil URI:"
#: ../src/roster_window.py:4112
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
#: ../src/roster_window.py:4227
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Send %s til %s"
#: ../src/roster_window.py:4233
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4805
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4867
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre Status Melding"
#: ../src/roster_window.py:4990
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Publiser Sang"
#: ../src/roster_window.py:4998
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konfigurer Tjenester..."
#: ../src/roster_window.py:5145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Maksimer Alle"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppe M_elding"
#: ../src/roster_window.py:5161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brukere"
#: ../src/roster_window.py:5165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle påloggede brukere"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Behandle Kontakter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5353
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5408
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Send en Melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kjør Kommando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Behandle Transporter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Endre Transporter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../src/roster_window.py:5546
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Maksimer"
#: ../src/roster_window.py:5554
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Koble til på nytt"
#: ../src/roster_window.py:5560
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble ifra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5642
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Historikk Behandler"
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/roster_window.py:5809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Endre Status Melding..."
#: ../src/search_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Venter på resultater"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Feil i motatt dataskjema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ingen resultater"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Disk SkriveFeil"
#: ../src/session.py:254
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tittel: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
#: ../src/session.py:431
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tEr disse valgene akseptable?"
#: ../src/session.py:465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"The andre klienten valgte disse valgene:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsett med sesjonen?"
#: ../src/statusicon.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Endre Status Melding..."
#: ../src/statusicon.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gjem dette vinduet"
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
#: ../src/tooltips.py:455
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr " [blokkert]"
#: ../src/tooltips.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr " [minimert]"
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:504
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Siste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:506
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#: ../src/tooltips.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/tooltips.py:526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Frakoblet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:555
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tune:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sang:"
#: ../src/tooltips.py:644
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:668
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pauset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:681
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:683
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
#: ../src/tooltips.py:724
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
#: ../src/vcard.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:275
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
#: ../src/vcard.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
"ikke interessert i hans/hennes status."
#: ../src/vcard.py:346
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
"hun er ikke interessert i din."
#: ../src/vcard.py:348
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
"han/hun i din."
#: ../src/vcard.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
#: ../src/vcard.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Innkommende melding:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Utgående melding:"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
#~ "ikke gyldig, så den ignoreres."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
#~ "sendes."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dager siden"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Trayicon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
#~ "kildekode."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Lukk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Kommandoer: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
#~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
#~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
#~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
#~ "kallenavnet."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
#~ "spesifiserte brukeren."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
#~ "årsak dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
#~ "viser en grunn dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
#~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
#~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
#~ "mellomrom i kallenavn."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
#~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
#~ "kommandoer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Server Funksjonalitet"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Din JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Maskin:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Rediger Konto"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
#~ "fra %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim konto %s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
#~ "Gajims kildekode."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ubrukt"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generisk"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stemning"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivitet"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
#~ "før teksten)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Kryptering påslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Kryptering avslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
#~ "det skal virke.\n"
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
#~ "tjenesten kjører."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Gamle historier"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Enetale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkjenn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemt av sender\n"
#~ "Samtale melding\n"
#~ "Enkel melding"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hendelser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
#~ "relative vinduet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldri\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per type"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spiller:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrift:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Fornavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellomnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Spør:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abonnement:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s er nå %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fra: %(from_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppe Samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Logg på"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Logg _av"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Tilhørighet: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "usynlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frakoblet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jeg er %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Etter tid:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Før tid:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informasjon publisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Last ned"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_Info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Siden %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Send Fil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."