gajim-plural/po/no.po

10719 lines
293 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-26 18:23:22 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: <>\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-08 17:04:18 +01:00
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:09 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag Tjenester"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Kjør Kommando"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Account"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Rediger Konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Personlige Hendelser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Start Samtale..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"<b>Kobler til server</b>\n"
"\n"
"Vennligst vent..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Prox_y:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
"til Jabber nettverket."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Maskinnavn:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administration operations"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Administrators oppgaver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
#: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2753
#: ../src/roster_window.py:5351
msgid "General"
msgstr "Generelle"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
"tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
"bare for deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
#: ../src/config.py:2131
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. None means no proxy profile selected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
#: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
#: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2807 ../src/roster_window.py:2813
#: ../src/roster_window.py:2818
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressur_s:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Synkroniser kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Justér etter status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Justér etter status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
"usikker tilkobling"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
"ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
#: ../src/dialogs.py:806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bruk GPG _Agent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Bruk egendefinert port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Maskinnavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Behandle..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "bruk HTTP_PROXY system variabel"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-add"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "gtk-tilføy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-close"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "gtk-lukk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "gtk-remove"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "gtk-fjern"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Du må registrere på denne transporten\n"
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
"å fortsette."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Protokoll:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Registrer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Bruker ID:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sjekk en gang til"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Feil beskrivelse..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rediger _Private Lister..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett MOTD..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsoll"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Oppdater MOTD..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Send Server Melding..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Betingelser</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Avanserte Handlinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alle statuser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Opptatt "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Har ikke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Har"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kjør en kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Spill av en lyd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Motta en Melding \n"
"Kontakt ble Frakoblet \n"
"Kontakt Endret Status \n"
"Melding i Samtalerom Utheving \n"
"Melding i Samtalerom Mottatt \n"
"Filoverførings Forespørsel \n"
"Filoverføring Startet \n"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Filoverføring Ferdig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Når"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
"oppgavelinjen til å blinke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "og jeg"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "for "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "når jeg er i"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entry:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hendelse motatt"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Blokkerte Kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Melding:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett Aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett en aktivitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Melding:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Stemning:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte meldinger:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre som Forvalg..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add to Roster..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "In_viter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Inviter Venner!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "MUC server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennligst velg en MUC server."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Kjør Kommando..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Rediger _Grupper..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5257
#: ../src/roster_window.py:5412
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _Kontakter"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5267
#: ../src/roster_window.py:5497
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send Egendefiner_t Status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send Enkel _Melding..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5330
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/roster_window.py:5578
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5647
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Behandle Kontakt"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5324
#: ../src/roster_window.py:5443 ../src/roster_window.py:5575
msgid "_Unblock"
msgstr "_Frigi"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ikke ignorer"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fyll inn skjemaet."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Verifiser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Funksjonalitet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Konto rad\n"
"Gruppe rad\n"
"Kontakt rad\n"
"Samtale Banner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farge:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre _Kallenavn..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre _Tittel..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konfigurer _Rom..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Bookmark"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Bokmerke"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Destroy Room"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Ødelegg Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Behandle Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Minimer ved lukking"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "M_odererer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Beboer Handlinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lag en ny post"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
"kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
#: ../src/dialogs.py:2987
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
"slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
"\n"
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
"logger fra venstre og/eller søke databasen under."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk Databasen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
"Gruppesamtale Historikk\n"
"All Samtale Historikk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Søk:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logg samtale historikk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Skriv status:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Konfigurer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "gtk-delete"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Bruk proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:260
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Font</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<i>Privatliv</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Temaer</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Avansert..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Samtale melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
"Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
"Ett vindu til alt\n"
"Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
"Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"vise i samtale vinduer."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"sende motparten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
"har vert i bruk enda lenger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
"og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
"i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
"vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
"Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
"språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
"kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
"kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
"husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
"logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
"beskjed vil benyttes isteden."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
"eller statiske grafiske uttrykksikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_handle..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kunngjøringer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Personlige Hendelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Sprett opp\n"
"Varsle meg om det\n"
"Vis bare i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
"valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sorter kontakter etter status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Standard _ikonsamling:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
"status melding"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
"gjeldende status melding"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bruk _transport ikoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Borte etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Uttrykksikoner:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Fil behandler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Innkommende melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Utgående melding:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_URL utheving:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Vindusoppførsel:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "i _gruppe samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "i _kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Uønskede:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<b>Regelliste</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Alle"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "alle etter abonnement"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tillate"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "JabberID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Rekkefølge:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3114
msgid "Privacy List"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Liste over Utestengte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "alle etter abonnement"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "alle i gruppen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-05 15:57:58 +01:00
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg forespørsler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å sende meg status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "å se min status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Adresse</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>By:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>E-Post:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
#. Family Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#. Middle Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Navn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Stilling:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Post Kode:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Rolle:</b>"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Stat:</b>"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Gate:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Suffiks:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5339
#: ../src/roster_window.py:5459 ../src/roster_window.py:5588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-lukk"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-lukk"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add _Contact..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Legg til _Kontakt..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fea_tures"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fun_ksjoner"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp online"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Profil, B_ilde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Vis Trans_porter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktliste"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Kontoer"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Send Enkelt Melding..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "_Vis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Legg til kontakt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Information
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Informasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Go_dkjenn"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
"tilkoblet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slå av Lyder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send _Melding"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Spør:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Stat:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Status:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>System:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konfigurert avatar:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kontakt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User avatar:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bruker avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Personlige"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Avbryt bekreftelse"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
#. For i18n
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Integer"
msgstr "Nummer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
msgid "Color"
msgstr "Farge"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:105
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:119
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:172
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:255
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/atom_window.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "English"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Engelsk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Belarusian"
msgstr "Bulgarsk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Bulgarian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Bulgarsk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bretagner"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Czech"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tsjekkisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "German"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Tysk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Greek"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Gresk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "British"
msgstr "Brtisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Esperanto"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Esperanto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Spanish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Spansk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Baskisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "French"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Fransk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Croatian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kroatisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Italian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Italiensk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Norwegian (b)"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Norsk (b)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Dutch"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Nederlansk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Norwegian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Norsk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Polish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Polsk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Portuguese"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Portugisisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Russian"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Russisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serbian"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Serbisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Slovak"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Slovakisk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Swedish"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Svensk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Kinesisk (Ch)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:426
msgid "Spelling language"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
msgstr "Stavekontroll språk"
#. we are not connected
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:820
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Udefinert"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:821
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Syk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Font"
msgstr "_Font:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:853
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Kontaktinformasjon"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:925
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send fil?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:926
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1317 ../src/chat_control.py:1718
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "GPG kryptering påslått"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1346 ../src/common/contacts.py:113
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
#: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
#: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:999
#: ../src/gajim.py:1750 ../src/gui_menu_builder.py:243
#: ../src/gui_menu_builder.py:385 ../src/roster_window.py:988
#: ../src/roster_window.py:1622 ../src/roster_window.py:1624
#: ../src/roster_window.py:1926 ../src/roster_window.py:3187
#: ../src/roster_window.py:3213
msgid "Not in Roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1359
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1362
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1469 ../src/tooltips.py:626
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown Artist"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ukjent Artist"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1471 ../src/tooltips.py:631
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown Title"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ukjent Tittel"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:636
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown Source"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ukjent Kilde"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1476 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1613
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1698 ../src/dialogs.py:4484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1699
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
"meldinger med GPG."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "GPG kryptering avslått"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "er"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "er IKKE"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "vil"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "vil IKKE"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og autentisert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og IKKE autentisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1906
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1916
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og VIL bli logget"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "og VIL IKKE bli logget"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1923
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
"detaljer."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "E2E kryptering avslått"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1959 ../src/chat_control.py:1972
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2391 ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2347
#: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1368
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Database feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all "
"historikk vil bli tapt)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2622
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "lager logg database"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Endre statusinformasjon"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig for samtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/common/commands.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet borte"
#: ../src/common/commands.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har blitt endret."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:812
#: ../src/roster_window.py:1626 ../src/roster_window.py:1628
#: ../src/roster_window.py:5227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Videresend uleste meldinger"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
"tid. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
#. sorted alphanum
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:483
#: ../src/common/optparser.py:245 ../src/common/optparser.py:463
#: ../src/common/optparser.py:497 ../src/gajim.py:3471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "standard"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'never' - aldri vis klokkeslett."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
"4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
"den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
"fjernet."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
"formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
"installere docutils)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
"gruppesamtaler."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
"opptatt av noen andre i samtalegruppen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
"\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
"strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
"time.html"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
"blir åpnet på nytt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
"Klient standard oppførsel)."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
"for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
"at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
"tilkoblingen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
"avslått."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
"separerte listen av rom jider."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
"separerte listen av rom jider."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
"grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
"videresending."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
2006-12-05 15:57:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
"separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
"nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
"oppstart."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
"ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
"hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
"Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
"det er ventende hendelser."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
"samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
"til gruppesamtaler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
"kontaktlisten.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
"til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
"Gajim før det aktiveres"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
"samme person som snakker som i den forrige meldingen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
"i gruppesamtaler."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
#: ../src/common/config.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
"konto passord."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
"konto passord."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
"og gruppe rader. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
"innkommende meldinger som om de var av denne typen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom Sant vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
"melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom Sant vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og "
"konvertere før innsetting i et samtale vindu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom Sant vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
"systray ikonet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere "
"er større."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
"\"ekte\" uri."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
"defineres i autopriority_* valgene."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
"borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
"restore_last_status er deaktivert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
#: ../src/common/config.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
"er konfigurert."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
"inneholde tls, ssl eller plain"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Hvor mange sekunder ventes svar på keepalive pakke før vi prøver å koble til "
"på nytt."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 omvei"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
"file_transfer_proxies valget for filoverføring."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
"meldinger skal logges?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
"mulig?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:432
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Ute"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ledig for prat."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462 ../src/config.py:1419
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Snart tilbake."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyrr."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Hade bra!"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
"kallenavn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:486 ../src/common/optparser.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "grønn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490 ../src/common/optparser.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:76
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Feil maskinnavn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "vCard publisering vellykket"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:686
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:990
#: ../src/common/connection_handlers.py:2071
#: ../src/common/connection_handlers.py:2117
#: ../src/common/connection_handlers.py:2345
#: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1366
#: ../src/gajim.py:380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Disk Skrive Feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Usynlighet ikke støttet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:936
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1181
#: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
#: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dialogs.py:2665
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2074
#: ../src/common/connection_handlers.py:2120
#: ../src/common/connection_handlers.py:2348
#: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
"org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2200
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2309
#: ../src/common/connection_handlers.py:2312
#: ../src/common/connection_handlers.py:2315
#: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2296
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are banned from group chat %s."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2316
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2320
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2402
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
"kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
"fjerne den"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikat signatur feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "CRL signatur feil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "CRL har utgått"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tom for minne"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Selvsignert sertifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikatet avvist"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Automatisk tilkobling."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:290
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:324
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:337
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unknown SSL error: %d"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ugyldig svar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:353
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
#: ../src/common/connection.py:1526
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:642
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"\n"
"SSL Feil: <b>%s</b>"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:717
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Ukjent SSL feil: %d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:794
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:863
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
"dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1182 ../src/dialogs.py:2666
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1206
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1356
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Tittel: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1383
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1386
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Inviter _Kontakter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1559 ../src/common/connection.py:1580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1982
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
#: ../src/common/connection.py:1983
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:999
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observerere"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:847
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1618
#: ../src/roster_window.py:1620 ../src/roster_window.py:1773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Databasen kan ikke leses."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til False"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "klokken %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem over %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "ti over %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart over %(0)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "ti på halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fem på halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fem over halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "ti over halv %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart på %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "ti på %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem på %(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Nesten formiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kveld"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Starten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Slutten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse kreves."
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for Samtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Ordstyrere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Ordstyrer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#. GiB means gibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:658
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. GB means gigabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:661
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. MiB means mibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:665
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. MB means megabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:668
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:672
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:675
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:678
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d melding venter"
msgstr[1] "%d meldinger venter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1179
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "fra rom %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "fra bruker %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1184
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "fra %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr[0] "%d hendelse venter"
msgstr[1] "%d hendelser venter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:254 ../src/common/optparser.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "turkis"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "for konto %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Redd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forbløffet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Amorøs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sint"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Irritert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Engstelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Opphisset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skamfull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kjeder seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Modig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rolig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forsiktig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kald"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Selvsikker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forvirret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Overveiende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Utfordrende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gretten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kreativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nysgjerrig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nedslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Deprimert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skuffet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vemmes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forferdet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Distrahert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forlegen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Misunnelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Begeistret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Flørtende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Frustrert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Takknemlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sørgende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gretten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skyldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Glad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Håpefull"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Varm"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ydmyk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ydmyket"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sulten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Såret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Imponert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I Respekt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Forelsket"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Indignert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Interessert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Beruset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Uovervinnelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sjalu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ensom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bortkommet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Heldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Slem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Humørsyk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nervøs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Nøytral"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fornærmet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Opprørt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Leken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stolt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Avslappet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Lettet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Angrende"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rastløs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Lei seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sarkastisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tilfreds"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Seriøs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sjokkert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Blyg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Syk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Søvnig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stresset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sterk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Overrasket"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Takknemlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tørst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Trøtt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Udefinert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Svak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bekymret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjør Oppgaver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kjøper Grønnsaker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vasker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Koker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjør Vedlikehold"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar Oppvasken"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vasker Skittentøy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjør Hagearbeid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Løper et Ærend"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Går tur med Hunden"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Drikker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Øl"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Kaffe"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Kopp Te"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Matbit"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiser Frokost"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiser Middag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiser Lunch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Trener"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sykler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Danser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På tursti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jogger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiller Sport"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Løper"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Går på Ski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Svømmer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Trener"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Steller seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Er på Spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Pusser Tenner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Får seg en Hårklipp"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Barberer seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar et Bad"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tar seg en Dusj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Har en Avtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fridag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Slapper av"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gjemmer seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På Ferie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Planlagt Ferie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tenker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Slapper Av"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fisker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spiller"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Går ut"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fester"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Leser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Øver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Røyker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sosialiserer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Soler seg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ser på TV"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ser på en Film"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Snakker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I det Virkelige Liv"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sitter i Telefonen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På Video Telefon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Reiser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Pendler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kjører"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I en Bil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På en Buss"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På et Fly"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På et Tog"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "På en Reise"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Spaserer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Koder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "I et Møte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Studerer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skriver"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
"avbrutt."
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
"noe galt.]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
"ikke gyldig, så den ignoreres."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1970
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi feil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
"sendes."
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
"data."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Standard Melding"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Påslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:664
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#. Name column
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
#: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
"på nytt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Uleste hendelser"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1747
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1771
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
"et annet navn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Omdøpe Konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1857
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1885
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2116
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:2289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2440
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the beginning
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Listen over Utestengte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Eier Liste"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2538
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2545
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2578
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Utvis..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
"\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Legger til Medlem..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2583
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Legger til Eier..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
"\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Legger til Administrator..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2590
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Can være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2687
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1491 ../src/gajim.py:1588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1568
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2820
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2821
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2889
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppesamtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2922
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2923
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#. invalid char
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldig server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3069
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Ugyldig innlegg"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
"hovedvinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3226
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3264
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3266
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
"\n"
"Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
"SSL Feil: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
"%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3704
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3712
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3747
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Melding Motatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3748
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3750
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3751
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Koblet til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3752
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Frakoblet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3753
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding Sendt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3754
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3755
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3756
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Gmail E-post Motatt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
"har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
"vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
"siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:724
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Avslutt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:731
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:743
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:787
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åpne som _Link"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dager siden"
#. if we have subject, show it too!
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jabber ID allerede i listen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:560
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:571
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "ny@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:574 ../src/dataforms_widget.py:576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "ny%d@jabber.id"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:454
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sett Stemning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Status Melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Overskriv Status Melding?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
"meldingen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:782
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:811
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo Adresse:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1013
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1033
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Versjon:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Versjon:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nåværende Utviklere:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Utviklere:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "TUSEN TAKK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1328
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1859
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2050
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/dialogs.py:2051
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
#: ../src/dialogs.py:2060
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig Kallenavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
#: ../src/groupchat_control.py:1738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
#: ../src/groupchat_control.py:1739
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Synkroniser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med konto %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en samtale melding til:"
#. if offline or connecting
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#. img to display
#. default value
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#. chat message
#. img to display
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#. single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Melding"
#. private message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1704 ../src/notify.py:505
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1770 ../src/notify.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1670 ../src/gajim.py:1737
#: ../src/notify.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1815 ../src/gajim.py:1837
#: ../src/gajim.py:1854 ../src/notify.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1818 ../src/notify.py:503
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1512 ../src/notify.py:507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Endret Status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2570
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Melding"
#. prepare UI for Sending
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2623
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Form %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skjema %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2703
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2865
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2928
msgid "Add"
msgstr "Adresse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2961
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Humørsyk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2888
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2894
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3008
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3168
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)"
"s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3173
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste overUønskede"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3528
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3543
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3609 ../src/dialogs.py:3663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3614
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3668
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s blir:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#. # means number
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "nå jeg er"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
"\n"
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4404
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4410 ../src/dialogs.py:4497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4418
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Verifiser igjen..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
"meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke "
"på knappen under. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4426 ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Verifiser..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
"b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme "
"Short Authentication String (SAS) som du.\n"
"\n"
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
"meldinger."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
"nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG klient "
"for å stole på denne nøkkelen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil "
"bli kryptert."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../src/disco.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
#: ../src/disco.py:518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: ../src/disco.py:660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
"adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: ../src/disco.py:665
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig Servernavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:759
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
#: ../src/disco.py:961
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kjør Kommando"
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1396
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3311
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3312
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3325
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3326
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#: ../src/disco.py:1863
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerte"
#: ../src/disco.py:1871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Node"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1933
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1939
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnér"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1945
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern Abonnement"
#: ../src/features_window.py:46
#, fuzzy
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL sertifikats feil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en "
"sikker tilkobling."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-pyopenssl."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-avahi."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-dbus."
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
#: ../src/features_window.py:58
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#: ../src/features_window.py:59
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger med GPG nøkler."
#: ../src/features_window.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
#: ../src/features_window.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sesjons Behandling"
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
#: ../src/features_window.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:70
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever dnsutils."
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
#: ../src/features_window.py:80
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Krever python-sexy."
#: ../src/features_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Kunngjøringer"
#: ../src/features_window.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
#: ../src/features_window.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
"notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Trayicon"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Trayicon"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
"kildekode."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Justér etter status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgid "Requires libxss library."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Krever python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "LaTeX"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
"Avansert Konfigurasjons Editoren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
"'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ende til Ende Kryptering"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-crypto."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "RST Generator"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-docutils."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu faner."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Krever python-sexy."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/features_window.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Funksjonalitet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:670
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottaker: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Feil melding: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Beskrivelse:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
"overskrive den."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.8 eller høyere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.8 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gajim trenger GTK 2.8 eller høyere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Gajim trenger GTK 2.8 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
"versjon fra %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
"på %s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kjører allerede"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:355
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
"Start likevel?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:440
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:441
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:455
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:456
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask again
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil Passordsetning"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:524
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
"en annen samtalebruker.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:527
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:546
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:549
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling Feilet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:937
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:947 ../src/gajim.py:961
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:513
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1013
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1014
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1026
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1027
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
"Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Fjern Abonnement"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1093
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1251
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308 ../src/groupchat_control.py:1436
#: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1439 ../src/groupchat_control.py:1191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1450
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rom logging er nå påslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rom logging er nå avslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1454
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1492
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
"som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1528 ../src/gajim.py:1534
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1529
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1533
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:1559
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG fungerer ikke"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
#, fuzzy
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
"meldinger."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1561 ../src/gajim.py:2227 ../src/gajim.py:2262
#: ../src/groupchat_control.py:1674 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2667 ../src/roster_window.py:3292
#: ../src/roster_window.py:3970
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1571
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\t\t\t\tstartet riktig (system "
"variabel sikkert ikke \t\t\t\t\t\t\tsatt riktig)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1681
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1683
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1696
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Tittel: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1767
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1805 ../src/roster_window.py:1851
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1807 ../src/roster_window.py:1853
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil under lesing av fil:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1838
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1842
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1855
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1859
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1961
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
"Den kan ha blitt endret."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1968
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2042
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brukernavn Konflikt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2043
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ping?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2068
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Pong! (%s s.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Feil."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource Conflict"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ressurs Konflikt"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
"et annet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2167
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
"server: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "SSL sertifikats feil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2193
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Det ser ut som SSL sertifikatet har endret seg ellers blir din tilkobling "
"hacket.\n"
"Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
"\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2223 ../src/gajim.py:2258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Insecure connection"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Usikker tilkobling"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
"at du ønsker å gjøre det?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2226 ../src/gajim.py:2261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
"burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
"ønsker å fortsette?"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2784 ../src/gajim.py:2806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Uttryksikoner avslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2785
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
"blitt slått av. "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2807
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
"oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2833 ../src/roster_window.py:3432
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:3202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
#: ../src/gajim-remote.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
"en egen linje"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../src/gajim-remote.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:118
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "subject"
msgstr "tittel"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "meldings tittel"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "file"
msgstr "fil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter en innstilling"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
"spesifisert)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
"spesifisert)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Send egendefinert XML"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML for sending"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
"til alle kontoer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "URI to handle"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "URI til håndgrep"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:274
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "meldings innhold"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Bli med i et MUC rom"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room"
msgstr "rom"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room JID"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rom JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nick"
msgstr "kallenavn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname to use"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Kallenavn å bruke"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "password"
msgstr "passord"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password to enter the room"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Feil uri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr ""
"Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conversation with "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Samtale med"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Continued conversation"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Fortsettende samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Rom logging er påslått"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A new room has been created"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1205
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1235 ../src/groupchat_control.py:1328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nå kjent som %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289 ../src/groupchat_control.py:1293
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "affiliation changed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "tilhørighet endret"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "system shutdown"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "systemet slår seg av"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1429
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1434
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1668
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1670
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1707
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Ask for a reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Destroying %s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ødelegger %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
"Du kan skrive en årsak under:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1921
2006-04-26 08:55:09 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1922 ../src/groupchat_control.py:2227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvise %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
"likevel."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Feil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil under lesing av fil:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil under traversering av fil:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Lagre Bilde som..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:89
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/gui_menu_builder.py:400
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/history_manager.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Dato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/history_manager.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
#: ../src/history_manager.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
"som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
"JA, ellers klikker du NEI.\n"
"\n"
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
#: ../src/history_manager.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
#: ../src/history_manager.py:533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:570
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
#: ../src/history_manager.py:606
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
#: ../src/history_window.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Disk Feil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil melding: %s"
#: ../src/history_window.py:440
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Feil."
#: ../src/history_window.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:532
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/negotiation.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "- meldinger vil bli logget"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
#: ../src/notify.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Endret Status"
#: ../src/notify.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Logget På"
#: ../src/notify.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
#: ../src/notify.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
#: ../src/notify.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:285
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:555
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Ignorer"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Filen er tom"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Filen finnes ikke"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2857 ../src/roster_window.py:2868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informasjon motatt"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#: ../src/profile_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
"igjen senere."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samlede kontoer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1906
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
"hennes status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1969
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "GPG fungerer ikke"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2174 ../src/roster_window.py:3383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175 ../src/roster_window.py:3384
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "ute av synk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2257
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2258
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2259
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2591
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
"denne transporten."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2595
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2600
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"transportene: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2662
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:2664
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøpe Kontakt"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøpe Gruppe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3205
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
"eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
"frakoblet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3286
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3288
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3877
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
"informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3966
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
"brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
"kontoer."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4081
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ugyldig fil URI:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4092
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4207
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Send %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4213
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4794 ../src/roster_window.py:4865
#: ../src/roster_window.py:4874 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
#: ../src/systray.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4881
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4886
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4923 ../src/systray.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "for konto %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5039 ../src/roster_window.py:5140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre Status Melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Publiser Sang"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Konfigurer Tjenester..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Maksimer Alle"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5236 ../src/roster_window.py:5404
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppe M_elding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brukere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle påloggede brukere"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Behandle Kontakter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5432
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Send en Melding"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5531
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kjør Kommando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Behandle Transporter"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Endre Transporter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5558
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../src/roster_window.py:5623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Maksimer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5631
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "_Koble ifra"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5637
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble ifra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Historikk Behandler"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5881
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Endre Status Melding..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Venter på resultater"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Feil i motatt dataskjema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Ingen resultater"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Disk SkriveFeil"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:249
2006-12-05 15:57:58 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tittel: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tEr disse valgene akseptable?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2008-12-05 18:32:38 +01:00
"The andre klienten valgte disse valgene:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsett med sesjonen?"
#: ../src/systray.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Endre Status Melding..."
#: ../src/systray.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gjem dette vinduet"
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
#: ../src/tooltips.py:431
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr " [blokkert]"
#: ../src/tooltips.py:435
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr " [minimert]"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:480
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Siste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:482
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#: ../src/tooltips.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Frakoblet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tune:"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Sang:"
#: ../src/tooltips.py:663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:676
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:680
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:687
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:696
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pauset"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
#: ../src/tooltips.py:741
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:268
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
#: ../src/vcard.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
"ikke interessert i hans/hennes status."
#: ../src/vcard.py:341
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
"hun er ikke interessert i din."
#: ../src/vcard.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
"han/hun i din."
#: ../src/vcard.py:352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
#: ../src/vcard.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-12-05 18:32:38 +01:00
msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Kommandoer: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
#~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
#~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
#~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
#~ "kallenavnet."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
#~ "spesifiserte brukeren."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
#~ "årsak dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
#~ "viser en grunn dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
#~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
#~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
#~ "mellomrom i kallenavn."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
#~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
#~ "kommandoer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Server Funksjonalitet"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Din JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Maskin:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Rediger Konto"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
#~ "fra %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim konto %s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
#~ "Gajims kildekode."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ubrukt"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generisk"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stemning"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivitet"
2008-12-05 18:32:38 +01:00
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
#~ "før teksten)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Kryptering påslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Kryptering avslått"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
#~ "det skal virke.\n"
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
#~ "tjenesten kjører."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Gamle historier"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Enetale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkjenn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemt av sender\n"
#~ "Samtale melding\n"
#~ "Enkel melding"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hendelser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
#~ "relative vinduet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldri\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per type"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldri"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Gi meg beskjed om det"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spiller:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Sprett opp"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrift:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Fornavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellomnavn:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Plassering:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Tittel:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
2005-08-11 01:10:32 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Spør:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abonnement:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s er nå %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fra: %(from_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppe Samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Logg på"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Logg _av"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Tilhørighet: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "usynlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frakoblet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jeg er %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "F_ør kallenavn:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Etter tid:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Før tid:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informasjon publisert"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Last ned"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_Info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Siden %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Send Fil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."