gajim-plural/po/cs.po

7571 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-01 22:54:38 +02:00
# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
2006-04-12 11:17:59 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Add Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1143
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "Spustit _příkaz..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:470
#: ../src/notify.py:492 ../src/notify.py:504 ../src/common/helpers.py:964
#: ../src/common/helpers.py:976
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:358 ../src/roster_window.py:623
#: ../src/roster_window.py:1354 ../src/roster_window.py:1722
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2628
#: ../src/roster_window.py:2746 ../src/common/contacts.py:309
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobeném vypršením spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1589
#: ../src/config.py:2075
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#. None means no proxy profile selected
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1175
#: ../src/config.py:1246 ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1500
#: ../src/config.py:1971 ../src/config.py:2058 ../src/config.py:2074
#: ../src/config.py:3167 ../src/config.py:3213 ../src/dialogs.py:285
#: ../src/dialogs.py:287 ../src/roster_window.py:1826
#: ../src/roster_window.py:1833 ../src/roster_window.py:1840
msgid "None"
msgstr "Žádný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Zd_roj: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "N_astavit podle stavu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
"můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:452
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2698
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Použít vlastní port:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t: "
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokol:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrovat"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Popis chyby..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
"nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastavit MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD"
msgstr "Upravit MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Pokročilé akce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Nerušit"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemá"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Má"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Provést příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Připojen / Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Obdržet zprávu \n"
"Kontakt odpojen \n"
"Kontakt změnil stav \n"
"Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
"Obdržení zprávy z diskuze \n"
"Žádost o přenos souboru \n"
"Začátek přenosu souboru \n"
"Ukončení přenosu souboru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Když"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "a já"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakty\n"
"skupiny\n"
"šichni"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "pro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "když jsem v "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Přijat nový záznam"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
# FIXME: not accurate
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Invite _Friends"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2567
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vyplňte formulář."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
# FIXME: better czech translation
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy záložky stavu rozhovoru</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Řádek účtu\n"
"Řádek skupiny\n"
"Řádek kontaktu\n"
"Nadpis rozhovoru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Staly písma:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Zprávy\n"
"z MUC"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Změnit _předmět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastavit _místnost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Přidej do záložek"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Spravuj záložky"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Vytvoř nový zápis"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>\n"
"\n"
"Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n"
"\n"
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: query ma cesky ekvivalent?
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Sestavit vlastní query"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Kontrukce dotazů..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Najít"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1173
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
2006-05-04 08:22:46 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
2006-05-04 08:22:46 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Přijata pozvánka"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1264
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1161
#: ../src/disco.py:1616
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravuj účty"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravuj záložky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypiš stav:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP připojení\n"
"SOCKS5"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravuj profily Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Použij autentifikaci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1206
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Šifrování"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát řádky</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Známý také jako iChat styl"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Příklad: Pokud povolíš stavovou zprávu pro pryč, Gajim se nadále nebude ptát "
"na text zprávy když se přepneš do pryč; použije tady uvedenou zprávu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n"
"Vlastní"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Výchozí texty stavů"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"Rozlišeno odesílatelem\n"
"Rozhovor\n"
"Jednotlivá zpráva"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Každých 5 minut"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Emoticons:"
msgstr "Smajlíky:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Events"
msgstr "Události"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete posílat svému protějšku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí nové události vyskočením příslušného okna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který vyvolal novou událost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu a v diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"animované nebo statické grafické smajlíky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nikdy\n"
"Vždy\n"
"Podle účtu\n"
"Podle typu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "On every _message"
msgstr "Při každé _zprávě"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "One message _window:"
msgstr "_Okno jednoduché zprávy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Odchozí události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tisku:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
"Nastav stavouvou zprávu, aby odrážela momentálně přehrávanou _hudební stopu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "The auto away status message"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Text stavu nedostupný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Považovat všechny příchozí zprávy za: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Používej ikony _transportů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, "
"následující metody Vás mohou upozornit. Vězte prosím, že událost přijetí "
"nové zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už "
"nehovoříte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "When new event is received"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Pracuje s Rhythmbox a Munie přehrávači. Pro jiné přehrávače, navštivte "
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Správa pokročilých notifikací..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Příchozí zpráva:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "_Okno jednoduché zprávy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozornit mě"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchozí zpráva:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Player:"
msgstr "_Přehrávač:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Pop it up"
msgstr "Zobrazit o_kno se zprávou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Seřadit podle stavu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivní při každém startu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2097
msgid "Privacy List"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "všechny podle autorizace"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "všem ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"žádná\n"
"oboustranná\n"
"ode mě\n"
"ke mě"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "odeslat zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "pro zaslání dotazu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Komentář"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Den narození:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Obec:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Extra Address:"
msgstr "Další adresa:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Family:"
msgstr "Příjmení:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Jméno"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "Given:"
msgstr "Křestní:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Homepage:"
msgstr "Dom. stránka:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Middle:"
msgstr "Střední:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Prefix:"
msgstr "Titul:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
msgid "Role:"
msgstr "Postavení:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Za jménem:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2524 ../src/roster_window.py:2734
#: ../src/roster_window.py:2870
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Edit Groups
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2497
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2827
msgid "Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "In_vite to"
msgstr "_Pozvat do"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:2798
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2514 ../src/roster_window.py:2725
msgid "_Block"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#. Rename
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2854
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2719
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1349
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Zobraz"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vypnout zvuky"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Žádá:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Vlastní poznámky"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "British"
msgstr "Britština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norština (b)"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/chat_control.py:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština"
#: ../src/chat_control.py:282
msgid "Spelling language"
msgstr "Kontrola jazyka"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:305 ../src/chat_control.py:511
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/chat_control.py:1132
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1220
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nerozesílá svůj OpenPGP klíč nebo nemá žádný přiřazen"
#: ../src/chat_control.py:1259 ../src/groupchat_control.py:1394
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)"
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/groupchat_control.py:1417
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Příkazy: %s"
#: ../src/chat_control.py:1269 ../src/groupchat_control.py:1431
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#: ../src/chat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1436
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#: ../src/chat_control.py:1275 ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu "
"(například /%s explodoval.)"
#: ../src/chat_control.py:1279
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#: ../src/chat_control.py:1285 ../src/groupchat_control.py:1475
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#: ../src/chat_control.py:1422
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrování zapnuto"
#: ../src/chat_control.py:1427
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrování vypnuto"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1575 ../src/conversation_textview.py:559
#: ../src/dialogs.py:673 ../src/gajim.py:887 ../src/gajim.py:888
#: ../src/gajim.py:1357 ../src/roster_window.py:344
#: ../src/roster_window.py:428 ../src/roster_window.py:1784
#: ../src/roster_window.py:1794 ../src/roster_window.py:2039
#: ../src/roster_window.py:2277 ../src/roster_window.py:3125
#: ../src/roster_window.py:3332 ../src/roster_window.py:4682
#: ../src/roster_window.py:4684 ../src/common/contacts.py:84
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
msgid "Not in Roster"
msgstr "není v seznamu"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1717
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1718
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/config.py:136 ../src/config.py:593
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/config.py:228
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minut"
#: ../src/config.py:348
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:356
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:710 ../src/dialogs.py:957
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
#: ../src/config.py:711
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/config.py:1034
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:1034
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#: ../src/config.py:1070
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
#: ../src/config.py:1071
msgid "Next Message Received"
msgstr "Další zpráva přijata"
#: ../src/config.py:1072
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
#: ../src/config.py:1073
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:1083
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Přišel GMail Email"
#. Name column
#: ../src/config.py:1352 ../src/dialogs.py:1396 ../src/dialogs.py:1460
#: ../src/disco.py:737 ../src/disco.py:1560 ../src/disco.py:1806
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1460 ../src/common/config.py:373
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
#: ../src/config.py:1464
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
#: ../src/config.py:1465
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
#: ../src/config.py:1560 ../src/config.py:1659
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1695 ../src/config.py:1739
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ../src/config.py:1696
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
#: ../src/config.py:1725
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
#: ../src/config.py:1726
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
#: ../src/config.py:1735
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1736
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1740
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1746
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1747
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1751 ../src/config.py:1755
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1752
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1756
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:1820
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Spravuj účty"
#: ../src/config.py:1821
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
#: ../src/config.py:1839 ../src/config.py:1847 ../src/config.py:1887
#: ../src/config.py:3106
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1848
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2033 ../src/config.py:3177
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2034 ../src/config.py:3178
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2055
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2056
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2059
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:2117
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2118
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:2125 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1384
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2126
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2130
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
#: ../src/config.py:2131
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
#: ../src/config.py:2162
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
#: ../src/config.py:2163
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
#: ../src/config.py:2339
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2341
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2377
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2378
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2379
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2380
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2429 ../src/disco.py:744 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2437
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2442
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2446
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2471
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2473
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2475
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2476
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2478
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2479
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2481
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2482
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2483
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv "
"uživatel@doména),\n"
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2587
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2604 ../src/gajim.py:1300 ../src/roster_window.py:3391
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2605 ../src/roster_window.py:3387
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2606 ../src/roster_window.py:3392
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2620
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2621
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2714
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/config.py:2714
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Všechny"
#: ../src/config.py:2715
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2716
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
#: ../src/config.py:2785
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2818
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2819
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3089
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:3091
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3117
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3118
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3135
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3136 ../src/config.py:3281
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3153
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3154
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/config.py:3260 ../src/config.py:3299
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3280
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/config.py:3385
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:334
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
"diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:406
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akce pro \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:418
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:423
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:439
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:452
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:455
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:461
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
#: ../src/conversation_textview.py:925
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:929
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "před %i dny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:963
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:65
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:215
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:222
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:322
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:324
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:424
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:425
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:436
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:437
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
#: ../src/dialogs.py:453
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo: "
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo: "
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:493
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:495
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/dialogs.py:659
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:660
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
#: ../src/dialogs.py:674
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
#: ../src/dialogs.py:675
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:711
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/dialogs.py:773
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:775
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verze: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "Current Developers:"
msgstr "Aktivní vývojáři:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:801
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:807
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
"balíčků."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:820
msgid "translator-credits"
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:950
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:951
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:958
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1236 ../src/roster_window.py:762
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:1244
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1332 ../src/dialogs.py:1338
#: ../src/groupchat_control.py:1639
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
#: ../src/groupchat_control.py:1640
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1345
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tohle není diskuze"
#: ../src/dialogs.py:1346
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s není jméno diskuze."
#: ../src/dialogs.py:1385
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1399
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1432
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/dialogs.py:1433
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1457
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1515
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:1518
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1543 ../src/dialogs.py:1889 ../src/dialogs.py:2020
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1890 ../src/dialogs.py:2021
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1553 ../src/dialogs.py:1556
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neplatné JID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1556
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1565
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1583
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/dialogs.py:1584
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1588
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1631 ../src/notify.py:218 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1633 ../src/notify.py:226 ../src/notify.py:430
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:432
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:432
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:433
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/gajim.py:1453 ../src/notify.py:441
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:1638 ../src/gajim.py:1606 ../src/notify.py:435
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1640 ../src/gajim.py:1425 ../src/gajim.py:1582
#: ../src/notify.py:437
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1642 ../src/gajim.py:1645 ../src/gajim.py:1667
#: ../src/gajim.py:1684 ../src/notify.py:439
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1648 ../src/notify.py:439
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1645 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:443
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1647 ../src/notify.py:210 ../src/notify.py:445
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt změnil stav"
#: ../src/dialogs.py:1819
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:1821
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1823
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1826
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1849
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1921
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1922
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
#: ../src/dialogs.py:1966
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1968
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2091
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2095
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2152
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s, typ: %s, hodnota: %s"
#: ../src/dialogs.py:2155
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s"
#: ../src/dialogs.py:2197
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2284
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2380
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2382
msgid "Privacy Lists"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2452
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
#: ../src/dialogs.py:2453
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
#: ../src/dialogs.py:2490
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2492
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2504
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2570
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2580 ../src/dialogs.py:2628
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2585
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2633
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs.py:2697
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
#: ../src/dialogs.py:2699
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2770
msgid "#"
msgstr "č."
#: ../src/dialogs.py:2776
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: ../src/dialogs.py:2894
msgid "when I am "
msgstr "když jsem "
#: ../src/disco.py:104
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1346
#: ../src/gajim.py:638 ../src/roster_window.py:281 ../src/roster_window.py:341
#: ../src/roster_window.py:381 ../src/roster_window.py:489
#: ../src/roster_window.py:521 ../src/roster_window.py:523
#: ../src/roster_window.py:4678 ../src/roster_window.py:4680
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
#: ../src/common/helpers.py:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:108
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:496
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:498
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:638
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:639
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
#: ../src/disco.py:643 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
#: ../src/disco.py:644
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
#: ../src/disco.py:724
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Procházím %s pomocí účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:763
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/disco.py:1153 ../src/disco.py:1351
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni
#: ../src/disco.py:1388
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skenuji %d / %d.."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1570
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1578
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1586
msgid "Id"
msgstr "č."
#: ../src/disco.py:1815
msgid "Subscribed"
msgstr "Autorizován"
#: ../src/disco.py:1823
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Žádný"
#: ../src/disco.py:1880
msgid "New post"
msgstr "Nový záznam"
#: ../src/disco.py:1886
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/disco.py:1892
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Vy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:182
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Příjemce: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:217
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:293
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:766
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:782
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/filetransfers_window.py:763
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:49
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
#: ../src/gajim.py:138
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
#: ../src/gajim.py:142
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:143
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..."
#: ../src/gajim.py:145
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:146
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..."
# FIXME: runtime je jak?
#: ../src/gajim.py:151
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
# FIXME: runtime?
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
"verzi z %s"
#: ../src/gajim.py:155
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
#: ../src/gajim.py:160
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:168
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
#: ../src/gajim.py:169
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
"získat na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:311
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim již běží"
#: ../src/gajim.py:312
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
"Přesto spustit?"
#: ../src/gajim.py:335 ../src/common/connection_handlers.py:897
#: ../src/common/connection_handlers.py:1538
#: ../src/common/connection_handlers.py:1566
#: ../src/common/connection_handlers.py:1577
#: ../src/common/connection_handlers.py:1596
#: ../src/common/connection_handlers.py:1755
#: ../src/common/connection_handlers.py:1867 ../src/common/connection.py:913
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:428
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:447
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: ../src/gajim.py:810
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Předmět: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:857 ../src/gajim.py:870
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:903
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gajim.py:904
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gajim.py:912
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
# FIXME: hrozna veta
#: ../src/gajim.py:913
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou."
#: ../src/gajim.py:957
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gajim.py:958 ../src/common/connection.py:463
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#: ../src/gajim.py:1129 ../src/roster_window.py:1342
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1100
#: ../src/roster_window.py:1345
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je nyní %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1252 ../src/groupchat_control.py:912
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1254
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1256
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1259
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1262
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1264
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1266
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1268
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1270
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1301
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Pro připojení do této místnosti je vyžadováno heslo."
#: ../src/gajim.py:1331
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:1332
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#: ../src/gajim.py:1436
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1438
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1447
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Od: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1603
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
#: ../src/gajim.py:1668
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1672
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gajim.py:1685
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1689
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gajim.py:1823
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
#: ../src/gajim.py:1824
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
#: ../src/gajim.py:1841
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1849
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1855
msgid "Error."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1880
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
#: ../src/gajim.py:1881
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences?
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2241
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2376 ../src/common/config.py:85 ../src/common/config.py:393
#: ../src/common/optparser.py:193 ../src/common/optparser.py:411
#: ../src/common/optparser.py:445
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/gajim.py:2462
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
#: ../src/gajim.py:2563
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
"samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "account"
msgstr "účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message"
msgstr "zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
msgstr "předmět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
msgstr "předmět zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:143
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "file"
msgstr "soubor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "key"
msgstr "klíč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "jid"
msgstr "jid"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:205
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "XML to send"
msgstr "XML k odeslání"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "room"
msgstr "místnost"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:363
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:370
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote.py:451
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:469
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:174
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:191
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
#: ../src/groupchat_control.py:133
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:135
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" odešel(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:341
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložit přezdívku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:915
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/groupchat_control.py:920
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:926
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:930
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:937
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Someone changed his or her nick
#. We changed our nick
#: ../src/groupchat_control.py:948
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:983 ../src/groupchat_control.py:987
#: ../src/groupchat_control.py:992
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:984
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Přidružení:"
#: ../src/groupchat_control.py:989
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:994
msgid "system shutdown"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1093
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1098
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1229 ../src/groupchat_control.py:1247
#: ../src/groupchat_control.py:1340 ../src/groupchat_control.py:1357
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#: ../src/groupchat_control.py:1276
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevypadá jako platné JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1420
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
"Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID "
"právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1427
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
"nájemníkovi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud "
"byl uveden."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1439
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným "
"důvodem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1443
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
"místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1447
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z "
"místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1456
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle "
"zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
#: ../src/groupchat_control.py:1461
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1465
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1469
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1472
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1561
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1563
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1567 ../src/roster_window.py:4826
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1601
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1602
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1611
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1612
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1627
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1628
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1630
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1662
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1671
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1824
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1825 ../src/groupchat_control.py:2125
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2124
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
# FIXME: neni presne
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
msgid "Error reading file:"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
msgid "Error parsing file:"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chyba parsování souboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:710
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:811
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšíření není podporováno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:821
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Kontakty"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
"NE.\n"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:205
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
#: ../src/history_window.py:276
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:279
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je nyní %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:604
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:287
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/message_window.py:289
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/message_window.py:291
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/message_window.py:293
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Zprávy"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/message_window.py:294
2006-04-12 11:17:59 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:203
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
#: ../src/notify.py:213
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
#: ../src/notify.py:221
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
#: ../src/notify.py:233
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
#: ../src/notify.py:243
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Stahuji profil..."
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1876
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1879
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Taková diskuze neexistuje."
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
#: ../src/roster_window.py:1881 ../src/roster_window.py:1892
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/profile_window.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Informace přijata"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/profile_window.py:338
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odesílám profil..."
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
#: ../src/profile_window.py:360
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
#: ../src/roster_window.py:181 ../src/roster_window.py:236
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Spojené účty"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:356 ../src/roster_window.py:621
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/common/contacts.py:307
#: ../src/common/helpers.py:44
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Přihlížející"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:440 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1938
#: ../src/roster_window.py:2607 ../src/roster_window.py:2610
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:4686
#: ../src/roster_window.py:4688 ../src/common/commands.py:194
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/roster_window.py:770 ../src/roster_window.py:3947
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:983 ../src/roster_window.py:993
#: ../src/roster_window.py:1002 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
#: ../src/systray.py:218
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:1009
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:1014
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:1095
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:1114
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "účtu %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1154
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1175
msgid "History Manager"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Správce historie"
#: ../src/roster_window.py:1184
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Připojit se do diskuze"
#: ../src/roster_window.py:1538 ../src/roster_window.py:4145
#: ../src/roster_window.py:4152
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:1539
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
#: ../src/roster_window.py:1542
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:1543
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
#: ../src/roster_window.py:1546
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:1551
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
"transportů:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1717
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1718
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
#: ../src/roster_window.py:1725
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: ../src/roster_window.py:1726
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
#: ../src/roster_window.py:1801
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: ../src/roster_window.py:1802
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
#: ../src/roster_window.py:1803
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:1834
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:1835
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:2156
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
#: ../src/roster_window.py:2298
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2432 ../src/roster_window.py:2644
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
#: ../src/roster_window.py:2451
msgid "_New group chat"
msgstr "_Nová diskuze"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2489
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2550
msgid "_Maximize"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2557
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2652
msgid "To all users"
msgstr "Všem uživatelům"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid "To all online users"
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
#. Log Off
#: ../src/roster_window.py:2772
#, fuzzy
msgid "_Log off"
msgstr "_Odhlásit"
#. Log on
#: ../src/roster_window.py:2778
msgid "_Log on"
msgstr "Přih_lásit"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2790
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2837
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2845
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#. Information
#: ../src/roster_window.py:2882
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/roster_window.py:2959 ../src/roster_window.py:3033
msgid "_Change Status Message"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Z_měnit popis stavu"
#: ../src/roster_window.py:3105
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:3106
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
#: ../src/roster_window.py:3126
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:3127
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
#: ../src/roster_window.py:3139
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Autorizace byla zrušena"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3140
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3338
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3342
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3347
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3350
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3354
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3358
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3390
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
"není asi správně nastavena)"
#: ../src/roster_window.py:3417
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:3417 ../src/common/connection.py:681
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:3434
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/roster_window.py:3435
2006-04-12 11:17:59 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s."
#: ../src/roster_window.py:3440
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:3448
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Nesprávné heslo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3449
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3532 ../src/roster_window.py:3609
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
#: ../src/roster_window.py:3533 ../src/roster_window.py:3610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
#: ../src/roster_window.py:3567
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:3568
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:3696
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:4146 ../src/roster_window.py:4153
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
"historii."
#: ../src/roster_window.py:4772
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
#: ../src/roster_window.py:4774
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
"přístím připojení uloženy."
#: ../src/roster_window.py:4820
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:4822
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
"transportech."
#: ../src/roster_window.py:4920
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s Vám chce poslat soubor:"
msgstr[1] "%s Vám chce poslat soubor:"
msgstr[2] "%s Vám chce poslat soubor:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2005-12-18 11:54:39 +01:00
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene
#: ../src/roster_window.py:5202
msgid "Change Status Message..."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Změnit popis stavu..."
#: ../src/systray.py:164
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Změnit popis stavu..."
#: ../src/systray.py:249
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:420
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:465
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslední stav: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:467
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:485
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Spojení"
#: ../src/tooltips.py:487
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:514
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:598
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:614
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:618
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
#: ../src/tooltips.py:620
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: ../src/tooltips.py:652
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
#: ../src/tooltips.py:655
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-18 11:54:39 +01:00
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
#: ../src/vcard.py:240
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:242
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:306
msgid "Affiliation:"
msgstr "Vztah:"
#: ../src/vcard.py:314
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:316
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:318
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:328
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
#: ../src/common/check_paths.py:114
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#: ../src/common/check_paths.py:122
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
#: ../src/common/check_paths.py:138
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
#: ../src/common/commands.py:179
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
#: ../src/common/commands.py:242
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "%d nepřečtená zpráva"
#: ../src/common/commands.py:262
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
#: ../src/common/config.py:92
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
#: ../src/common/config.py:93
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
#: ../src/common/config.py:94
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
#: ../src/common/config.py:97
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
#: ../src/common/config.py:101
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
"nainstalujte docutils)"
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
"diskuzi."
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
"jiný v diskuzi."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:143
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
#: ../src/common/config.py:144
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
#: ../src/common/config.py:145
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
#: ../src/common/config.py:146
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:148
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
#: ../src/common/config.py:151
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
#: ../src/common/config.py:154
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
"připojení."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
"vypnutá."
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
"composing_only nebo disabled."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
"každých x minut."
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
"portů."
#: ../src/common/config.py:167
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
#: ../src/common/config.py:169
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
"startu."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
"události."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
"neposílala v presenci u diskuzí."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:212
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-12 11:17:59 +02:00
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
"aby se projevila"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:221
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../src/common/config.py:222
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Seznam barev používaných k obarvení přezdívek v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:223
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
"žádnou zprávu."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
"k účtům."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
"řádků skupin."
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:231
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
"nastavení jako položky autopriority_*."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:277
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
#: ../src/common/config.py:337 ../src/common/config.py:340
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
#: ../src/common/config.py:346
msgid "all or space separated status"
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
#: ../src/common/config.py:347
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/config.py:350
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/config.py:354
#: ../src/common/config.py:355
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
#: ../src/common/config.py:361
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:363
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:366
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:367
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Užívám si života venku."
#: ../src/common/config.py:371
msgid "I'm available."
msgstr "Jsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:372
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Hledám někoho na pokec."
#: ../src/common/config.py:374
msgid "I'm not available."
msgstr "Nejsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:375
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušit."
#: ../src/common/config.py:376 ../src/common/config.py:377
msgid "Bye!"
msgstr "Zdar!"
#: ../src/common/config.py:386
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
#: ../src/common/config.py:387
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:396 ../src/common/optparser.py:207
msgid "green"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "zelený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:400 ../src/common/optparser.py:193
msgid "grocery"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "potraviny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:404
msgid "human"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "člověk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:408
msgid "marine"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "mariňák"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:54
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:182
#: ../src/common/connection_handlers.py:217
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávné jméno počítače"
#: ../src/common/connection_handlers.py:182
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:218
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:610
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1642
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1712
#: ../src/common/connection_handlers.py:1715
#: ../src/common/connection_handlers.py:1718
#: ../src/common/connection_handlers.py:1721
#: ../src/common/connection_handlers.py:1725
#: ../src/common/connection_handlers.py:1734
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1713
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Máš zakázán přístup do této diskuze."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Taková diskuze neexistuje."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1719
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1722
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1726
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nejsi v seznamu členů."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1735
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tebou požadované přezdívka se již používá nebo je zaregistrována někým "
"jiným.\n"
"Níže vyber jinou přezdívku:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1766
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1773
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1800
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1823
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1947
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
#: ../src/common/connection.py:241
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:242
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu připojit ručně."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:261
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Neplatná odpověď"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/connection.py:262
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace: %s"
#: ../src/common/connection.py:408
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: ../src/common/connection.py:462 ../src/common/connection.py:508
#: ../src/common/connection.py:1055
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:476
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Připojen k server %s: %s s %s"
#: ../src/common/connection.py:509
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:534
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:535
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:578
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "chyba při odebírání privacy listu"
#: ../src/common/connection.py:579
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:679
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:842
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:904
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Předmět: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1087
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
#: ../src/common/contacts.py:294
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
#: ../src/common/exceptions.py:39
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dva"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "čtyři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "pět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "šest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "šest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "osm"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "devět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "deset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "jedenáct"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dvanáct"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "pět po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "deset po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "čtvrt po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "dvacet po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dvacet pět po $%"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "půl $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvacet pět do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvacet do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "tři čtvrtě na $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "za deset $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "za pět $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Brzy ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Uprostřed týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:120
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Neplatný znak v hostname."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:131
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:174
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:185
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:188
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:191
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Busy"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Nerušit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "_Not Available"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Ne_dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "_Free for Chat"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Available"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Přip_ojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "A_way"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "_Offline"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Odpojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "_Invisible"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Ne_viditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Both"
msgstr "Oboustranná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:365
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:367
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Odeslat zprávu"
msgstr[1] "Odeslat zprávu"
msgstr[2] "Odeslat zprávu"
#: ../src/common/helpers.py:926
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:931
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/common/helpers.py:978
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/common/optparser.py:202 ../src/common/optparser.py:203
msgid "cyan"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "azurová"
#: ../src/common/optparser.py:319
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim účet %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověď serveru."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nainstalováno."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#~ msgid "Send Single _Message..."
#~ msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Prohlížet služby..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Z_opakuj heslo:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Používat proxy"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Účty"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zaškrtnuto, všechny místní kontakty používající Bonjour-"
#~ "kompatibilního klienta (iChat, Trillian nebo Gaim) se zobrazí v rosteru. "
#~ "Nemusíš být připojený(á) k jabber serveru, aby to fungovalo.\n"
#~ "Je to dostupné pouze v případě, že je nainstalováno python-avahi a avahi-"
#~ "daemon běží."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
#~ "jako by byly z jednoho účtu"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Povolit lokální zprávy"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
#~ "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
#~ "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/."
#~ "bash_profile nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Soukromý rozhovor"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Diskuze"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Smazat %s ve skupině %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Učiň %s a %s metakontakty"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Skryje tlačítka v okně rozhovoru dvou lidí."
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Bezpečnostní chyba při připojení k \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč serveru se změnil, nebo se někdo pokouší prolomit tvoje spojení."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu zkontrolovat otisk pro %s. Spojení nemusí být zcela bezpečné."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Schází otisk v SSL spojení k %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Otisk se neshoduje pro %s: Dostal jsem %s, očekával jsem %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "neviditelný"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "odpojen"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jsem %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou prostou zprávu"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené prosté zprávy"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených prostých zpráv"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou zprávu z diskuzí"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy z diskuzí"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv z diskuzí"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou soukromou zprávu"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené soukromé zprávy"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených soukromých zpráv"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "Error while adding service. %s"
#~ msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Po přezdívce:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Pře_d přezdívkou:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po čase:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Pře_d časem:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Zveřejnit"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Získat"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nová místnost"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Role:"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuk, který bude přehrán při každé příchozí zprávě diskuze. (Tato volba "
#~ "se bere v úvahu pouze tehdy, je-li zapnuto notify_on_all_muc_messages)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Pryč"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informace o kontaktu"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Neplatná místnost nebo jméno serveru"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Převádím historii..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Odeslat Soubor"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtržení"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Vstoupit do nové místnosti..."