2005-08-18 21:01:32 +02:00
# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Нет"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "аккаунт: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _мину т"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя аккаунта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/config.py:1892
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1894
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "Размер картинки слишком велика"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х 24 пикселя."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2145
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Аккаунт уже используется"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Н е могу удалить последнюю группу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Войти в Комнату как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля должны быть одинаковы."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_О тпр а вить Личное Сообщение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Исходное Сообщение ==\n"
"%s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "В а с в комнату %s приглашает %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Настройки"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Версия %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Пе р е _р е г ис тр ир о ва ть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ID пользователя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Вы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть Папку с Принятым Файлом"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать е г о ?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверная запись"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показать помощь для данной команды"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "по _ко ма нде "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "аккаунты"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP "
"ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Отправить контакту файл"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_У да лить из Ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "D-Bus сервер недоступен."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"Н а берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:37
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:41
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:44
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:192
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:521
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:564
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авторизация принята"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:565
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:572
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы всегда будете видеть е г о в оффлайне."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:596
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:930
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:930
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:933
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1191
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Н е могу сохранить ваши настройки"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1378
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:144
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#. just in one room
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Н е переспрашивать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У комнаты нет темы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:440
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:447
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:493
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s ушел"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:495
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:532
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Тему"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:533
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:542
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:543
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:573
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:574
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:584
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:585
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:799
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:899
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:907
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:910
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:919
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:942
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1026
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Кикнуть %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1057
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Забанить %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Личная Информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Личную Информацию..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "А _кка у нты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Аккаунты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Де йс твия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _К о нта кт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Н ик:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Т е му "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_У ве до мле ние о б изменении состояния:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _за пу с ке "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _К люч..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "City:"
msgstr "Город:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _К о мна ту "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Инфо р ма ция о Контакте"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _у мо лча нию для статуса"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Личную Информацию..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _мину т"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font style"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Вперед"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "В е б -страница:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _К о мна ту "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "История:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _ко нта кта "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Аккаунтами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "В _ка ждо й строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Личную Информацию..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Р е с у _р с : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Р е с у р с , "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _по ло же ние и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Ис то р ия всех контактов для этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Отправить Авторизацию к"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send File"
msgstr "_О тпр а вить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _С о о б ще ние "
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Фа йл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Н о во е Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Н о во е Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _А ва та р у "
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _О тключе нные контакты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показывать только в _р о с те р е "
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _р о с те р е "
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _in"
msgstr "В _о шли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sign _out"
msgstr "В _ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Ча т"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус аккаунта с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _с ма йлики"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _тр а нс по р то в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата с _та б а ми"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
"есть три возможных способа какими вы можете быть информированы о б этом"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "When new message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить Контакт..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Advanced"
msgstr "_До по лните льные действия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Authorize"
msgstr "_А вто р изо ва ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Цвет фона"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _З а кла дки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_К о мпа ктный Вид Alt-C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/Почтовый Адрес"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Earliest"
msgstr "_Пе р вый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ико нка в трее (или в области уведомления)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Новая Комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Latest"
msgstr "П_о с ле дний"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_О б ъе динить аккаунты"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Modify"
msgstr "_Изме нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Аккаунт..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Never"
msgstr "_Н ико г да "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_С о о б ща ть о б этом"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_У ве до мить меня когда передача файлов завершена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия над Посетителем"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Online Users"
msgstr "_По льзо ва те ли В Сети"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить Письмо"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть Ссылку в Браузере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Player:"
msgstr "_Пр о иг р ыва те ль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Pop it up"
msgstr "_В ыве с ти окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Previous"
msgstr "П_р е дыду щий"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Publish"
msgstr "_О пу б лико ва ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_У да лить из Ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retrieve"
msgstr "_По лу чить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _З а кр ыть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_О тпр а вить Личное Сообщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_О тпр а вить Сообщение Сервера"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О _тпр а вить Сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Ис по льзо ва ть прокси"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во Говорить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "аккаунту %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s аккаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "как %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для аккаунта %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю В а с с е б е в ростер?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "_С о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "_О тключитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "как "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "В с е контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Область вверху окна чата"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "читает сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "минут"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Н е могу войти в комнату"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:442
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:492
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу с %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1652
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "отключен"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1755
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Занят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Н е в ростере"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Н е могу записать файл в %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Узел"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Неверный ID контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имя_тeмы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Введите сообщение:"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_К о мпа ктный Вид"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Н ик:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_О б но вить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_З а р е г ис тр ир о ва ть новый аккаунт"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Новая _К о мна та "
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Аккаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Баннер:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное "
#~ "поле сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать "
#~ "компактный режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/"
#~ "вкладки не сохраняется"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Войти в _К о мна ту ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показывать окно ростера при запуске"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_В о йти в Комнату"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Просмотр _С е р вис о в"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Пр о с мо тр Сервисов..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Ответ сервера:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он "
#~ "будет удален. Операцию нельзя отменить."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Изме нить"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестный тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло %s секунд(а ) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что "
#~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете "
#~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."