# translation of gajim2.po to Русский # translation of gajim.po to Русский # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Тип" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Нет" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Комната" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "аккаунт: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "не в ростере" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Переключиться на %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть " "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения " "$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в " "~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то " "добавьте тоже самое в /etc/profile \n" "\n" "Выделение слов с опечатками выключено" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Каждые %s _минут" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "текст сообщение сервера" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя аккаунта" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Такой аккаунт недоступен" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "Размер картинки слишком велика" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать Картинку" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление аккаунта %s" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Новая Комната" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Аккаунт был успешно добавлен. \n" "Вы можете настроить аккаунт используя \n" "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Аккаунт был успешно добавлен. \n" "Вы можете настроить аккаунт используя \n" "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Аккаунт уже используется" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _Dictionary" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Не могу удалить последнюю группу" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "переводчики" #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Войти в Комнату как %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в Комнату" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Новое Сообщение как %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт Отключился" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Новое сообшение" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Отправить Личное Сообщение" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос Передачи" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка Передачи" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача Файла Завершена" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "К %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Новое Сообщение как %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Исходное Сообщение ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Консоль для %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "XML Консоль" #: ../src/dialogs.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Настройки" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Сервис недоступен" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Версия %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Браузер:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "ID пользователя:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Тема" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Отправитель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель:" #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сохранено в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Передача отменена" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Соединение не может быть установлено." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выбрать Файл для Отправки..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хочет отправит вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Сохнанить Файл как..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Вы хотите переписать его?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Неверная запись" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Отправитель:" #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "показать помощь для данной команды" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "по_команде" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "показать помощь по команде" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Скрывает или показывает окно ростера" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в " "отдельной строке" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "аккаунты" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "статус" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить " "статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с " "глобальным статусом\"" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP " "ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "содержимое сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "PGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Получить детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакта" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Отправить контакту файл" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Путь до файла" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "PGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Удалить из Ростера" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Сервис недоступен" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' не в вашем ростере\n" "Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "У вас нет активного аккаунта" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "D-Bus сервер недоступен." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Использование: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Использование: %s команда [аргумента]\n" "Команда одна из:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%s\" не задан. \n" "На берите \"%s\" help \"%s\" для справки" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "ошибка при отправке" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши настройки" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не переспрашивать" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "У комнаты нет темы" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s был кикнут %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s был кикнут %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s был забанен %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s был забанен %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет Тему" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет Ник" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Личная Информация" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Изменения в последней версии" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Формат строки в чате" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Траффик" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Лог" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Натройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Аккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Аккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Расширенный _Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "После ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "После времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "как iChat стиль" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Другое" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "До ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "До времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Изменить _Ник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Чат с" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего ротера." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором " "правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim " "использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую " "возможность, с этой же опцией TLS отключется" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "Использовать _Ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например " "MSN, ICQ транспорты)" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Удалить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактировать Группы" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Каждые 5 _минут" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Менеджер файлов:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Вперед" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка Тем для Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать " "метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о " "печати сообщения" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне " "чата или табе в существующем окне чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом " "нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Мастер первого запуска" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их " "графическим эквивалентом" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. " #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов в сети, ушел, занят и т.д....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использование этого аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim " "выводить вместе контакты из всех аккаунтов" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящее сообщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "История:" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление Аккаунтами" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление Закладками" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление Смайликами" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление Профилями Прокси" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Доступна новая версия Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "В _каждой строке" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Открыть Страницу Загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Исходящее сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и " "тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профиль, Аватара" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Запросить Авторизацию от" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Удаляет выделенную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены " "с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, " "который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Отправить Авторизацию к" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "_Отправить Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Новое Сообшение" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Новое Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Новое Сообщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры Сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Установить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Установить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Установить _Аватару" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _Отключенные контакты" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Консоль" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошли" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортировать контакты по статусу" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _Чат" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Останавливает выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Цвет текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается и после удаляется" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP Шифрование" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "Обновить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Обновить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "Использовать _смайлики" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки для _транспортов" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Использовать единое окно чата с _табами" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, " "есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Когда получено новое сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить Контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Цвет фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактный Вид Alt-C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Продолжить" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Первый" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Комната" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n" #~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n" #~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Неверный ID контакта" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Успешная регистрация аккаунта" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "имя_тeмы" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Введите сообщение:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Компактный Вид" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Ник:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Обновить" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории " #~ "сообщений, то это сообщение будет потеряно." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Новая _Комната" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Аккаунт:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Всегда использовать компактный _вид" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Баннер:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Контакт:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное " #~ "поле сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать " #~ "компактный режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/" #~ "вкладки не сохраняется" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "У вас нет активного аккаунта" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Войти в _Комнату..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Должность:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Показывать окно ростера при запуске" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Войти в Комнату" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Просмотр _Сервисов" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Просмотр Сервисов..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Ответ сервера:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он " #~ "будет удален. Операцию нельзя отменить." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Неизвестный тип %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim отсоединился от %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что " #~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете " #~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."