2005-09-01 22:54:38 +02:00
# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
2006-04-12 11:17:59 +02:00
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
2005-09-01 22:54:38 +02:00
#
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 00:27+0200\n"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2005-09-01 22:54:38 +02:00
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber klient"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Jabber IM klient"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1143
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Spustit _příkaz..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Prosím čekejte..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Účet"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:470
#: ../src/notify.py:492 ../src/notify.py:504 ../src/common/helpers.py:964
#: ../src/common/helpers.py:976
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:358 ../src/roster_window.py:623
#: ../src/roster_window.py:1354 ../src/roster_window.py:1722
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2628
#: ../src/roster_window.py:2746 ../src/common/contacts.py:309
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobeném vypršením spojení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1589
#: ../src/config.py:2075
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1175
#: ../src/config.py:1246 ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1500
#: ../src/config.py:1971 ../src/config.py:2058 ../src/config.py:2074
#: ../src/config.py:3167 ../src/config.py:3213 ../src/dialogs.py:285
#: ../src/dialogs.py:287 ../src/roster_window.py:1826
#: ../src/roster_window.py:1833 ../src/roster_window.py:1840
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Žádný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Zd_roj: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "N_astavit podle stavu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Jméno: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
"můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:452
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Spojit účty"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2698
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Použít vlastní port:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Úče_t: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Skupina:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Přezdívka:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "P_rotokol:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Registrovat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Uživatel:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Popis chyby..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Prosím čekejte..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
"nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastavit MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Upravit MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Akce</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Podmínky</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Pokročilé akce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Všechny stavy"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "Nerušit"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nemá"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Má"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Provést příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nedostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Připojen / Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přehrát zvuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Obdržet zprávu \n"
"Kontakt odpojen \n"
"Kontakt změnil stav \n"
"Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
"Obdržení zprávy z diskuze \n"
"Žádost o přenos souboru \n"
"Začátek přenosu souboru \n"
"Ukončení přenosu souboru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Když"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "a já"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"kontakty\n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"skupiny\n"
"šichni"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "pro"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "když jsem v "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Feed name:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Naposledy upraveno:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přijat nový záznam"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
# FIXME: not accurate
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Invite _Friends"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2567
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vyplňte formulář."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: better czech translation
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy záložky stavu rozhovoru</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Řádek účtu\n"
"Řádek skupiny\n"
"Řádek kontaktu\n"
"Nadpis rozhovoru"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Staly písma:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Zprávy\n"
"z MUC"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Změnit _předmět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastavit _místnost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Přidej do záložek"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Spravuj záložky"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vytvoř nový zápis"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#. holds subject
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>\n"
"\n"
"Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n"
"\n"
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: query ma cesky ekvivalent?
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Sestavit vlastní query"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Kontrukce dotazů..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Najít"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1173
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
2006-05-04 08:22:46 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
2006-05-04 08:22:46 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Přijata pozvánka"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1161
#: ../src/disco.py:1616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravuj účty"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravuj záložky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vypiš stav:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP připojení\n"
"SOCKS5"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravuj profily Proxy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Použij autentifikaci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Šifrování"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát řádky</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Známý také jako iChat styl"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Příklad: Pokud povolíš stavovou zprávu pro pryč, Gajim se nadále nebude ptát "
"na text zprávy když se přepneš do pryč; použije tady uvedenou zprávu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Vlastní"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v rosteru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Výchozí texty stavů"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Rozlišeno odesílatelem\n"
"Rozhovor\n"
"Jednotlivá zpráva"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Každých 5 minut"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Smajlíky:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Události"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete posílat svému protějšku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Gajim automaticky zobrazí nové události vyskočením příslušného okna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který vyvolal novou událost"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu a v diskuzích"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"animované nebo statické grafické smajlíky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nikdy\n"
"Vždy\n"
"Podle účtu\n"
"Podle typu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Při každé _zprávě"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "_Okno jednoduché zprávy:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Odchozí události stavu rozhovoru:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tisku:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Nastav stavouvou zprávu, aby odrážela momentálně přehrávanou _hudební stopu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Text stavu nedostupný"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Považovat všechny příchozí zprávy za: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Používej ikony _transportů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, "
"následující metody Vás mohou upozornit. Vězte prosím, že událost přijetí "
"nové zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už "
"nehovoříte"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Pracuje s Rhythmbox a Munie přehrávači. Pro jiné přehrávače, navštivte "
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Správa pokročilých notifikací..."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Písmo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Příchozí zpráva:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "_Okno jednoduché zprávy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozornit mě"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchozí zpráva:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Přehrávač:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "Zobrazit o_kno se zprávou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Seřadit podle stavu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Aktivní při každém startu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vše"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Povolit"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Pořadí:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2097
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "všechny podle autorizace"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "všem ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"žádná\n"
"oboustranná\n"
"ode mě\n"
"ke mě"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "odeslat zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "pro zaslání dotazu"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Komentář"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Avatar:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Den narození:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Obec:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Další adresa:"
#. Family Name
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Příjmení:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Jméno"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Křestní:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Dom. stránka:"
#. Middle Name
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Střední:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#. Prefix in Name
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Titul:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Postavení:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#. Suffix in Name
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Za jménem:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Práce"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2524 ../src/roster_window.py:2734
#: ../src/roster_window.py:2870
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Edit Groups
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2827
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Provést příkaz..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2440
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Pozvat do"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Send Custom Status
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:2798
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2514 ../src/roster_window.py:2725
msgid "_Block"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#. Rename
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2719
msgid "_Unblock"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Profil, A_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1349
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Zobraz"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Au_torizuj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vypnout zvuky"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Žádá:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vlastní poznámky"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Kontakt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Více"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Text"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "British"
msgstr "Britština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norština (b)"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/chat_control.py:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/chat_control.py:54
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština"
#: ../src/chat_control.py:282
msgid "Spelling language"
msgstr "Kontrola jazyka"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:305 ../src/chat_control.py:511
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/chat_control.py:1132
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1220
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nerozesílá svůj OpenPGP klíč nebo nemá žádný přiřazen"
#: ../src/chat_control.py:1259 ../src/groupchat_control.py:1394
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)"
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/groupchat_control.py:1417
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Příkazy: %s"
#: ../src/chat_control.py:1269 ../src/groupchat_control.py:1431
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#: ../src/chat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1436
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#: ../src/chat_control.py:1275 ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu "
"(například /%s explodoval.)"
#: ../src/chat_control.py:1279
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#: ../src/chat_control.py:1285 ../src/groupchat_control.py:1475
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#: ../src/chat_control.py:1422
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrování zapnuto"
#: ../src/chat_control.py:1427
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrování vypnuto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1575 ../src/conversation_textview.py:559
#: ../src/dialogs.py:673 ../src/gajim.py:887 ../src/gajim.py:888
#: ../src/gajim.py:1357 ../src/roster_window.py:344
#: ../src/roster_window.py:428 ../src/roster_window.py:1784
#: ../src/roster_window.py:1794 ../src/roster_window.py:2039
#: ../src/roster_window.py:2277 ../src/roster_window.py:3125
#: ../src/roster_window.py:3332 ../src/roster_window.py:4682
#: ../src/roster_window.py:4684 ../src/common/contacts.py:84
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
msgid "Not in Roster"
msgstr "není v seznamu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1717
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1718
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:136 ../src/config.py:593
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:228
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minut"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:356
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Událost"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:710 ../src/dialogs.py:957
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:711
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1034
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1034
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1070
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1071
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Další zpráva přijata"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1072
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1073
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1074
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1075
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1083
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přišel GMail Email"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1352 ../src/dialogs.py:1396 ../src/dialogs.py:1460
#: ../src/disco.py:737 ../src/disco.py:1560 ../src/disco.py:1806
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1460 ../src/common/config.py:373
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
#: ../src/config.py:1464
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
#: ../src/config.py:1465
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
#: ../src/config.py:1560 ../src/config.py:1659
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1695 ../src/config.py:1739
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ../src/config.py:1696
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
#: ../src/config.py:1725
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
#: ../src/config.py:1726
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
#: ../src/config.py:1735
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1736
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1740
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1746
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1747
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1751 ../src/config.py:1755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1820
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Spravuj účty"
#: ../src/config.py:1821
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
#: ../src/config.py:1839 ../src/config.py:1847 ../src/config.py:1887
#: ../src/config.py:3106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:1848
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2033 ../src/config.py:3177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2034 ../src/config.py:3178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2055
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2056
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2059
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2125 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1384
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2130
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2131
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2162
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Účet Local už existuje."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2163
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2339
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#. list at the beginning
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2379
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2380
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2429 ../src/disco.py:744 ../src/history_manager.py:155
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2437
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2442
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2446
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2471
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2473
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2475
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2478
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2479
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2481
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2482
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv "
"uživatel@doména),\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2587
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2604 ../src/gajim.py:1300 ../src/roster_window.py:3391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2605 ../src/roster_window.py:3387
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2606 ../src/roster_window.py:3392
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2620
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2621
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Výchozí"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "?print_status:Všechny"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2716
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2785
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nová diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2818
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:2819
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3089
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3091
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3117
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3136 ../src/config.py:3281
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3153
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3154
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/config.py:3260 ../src/config.py:3299
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3280
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/config.py:3385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/config.py:3386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:334
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
"diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:406
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Akce pro \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:439
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:452
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:455
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:461
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:925
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "před %i dny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:963
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:63
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:65
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:273
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:324
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:424
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:425
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:436
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:437
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
#: ../src/dialogs.py:453
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "AIM adresa:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:454
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "GG číslo: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:455
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "ICQ číslo: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:456
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "MSN adresa:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Yahoo! adresa:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:493
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:495
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/dialogs.py:659
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:660
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:675
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:711
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:773
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "GTK+ verze: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:775
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "PyGTK verze: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Aktivní vývojáři:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:801
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
"balíčků."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:820
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:950
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:951
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:958
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1236 ../src/roster_window.py:762
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1262
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1332 ../src/dialogs.py:1338
#: ../src/groupchat_control.py:1639
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
#: ../src/groupchat_control.py:1640
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1345
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Tohle není diskuze"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1346
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "%s není jméno diskuze."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1385
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1399
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1432
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/dialogs.py:1433
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1457
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1515
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1517
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1518
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1543 ../src/dialogs.py:1889 ../src/dialogs.py:2020
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1890 ../src/dialogs.py:2021
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1553 ../src/dialogs.py:1556
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Neplatné JID"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1556
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1583
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/dialogs.py:1584
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1588
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1631 ../src/notify.py:218 ../src/notify.py:428
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1633 ../src/notify.py:226 ../src/notify.py:430
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:432
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:432
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:433
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/gajim.py:1453 ../src/notify.py:441
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1638 ../src/gajim.py:1606 ../src/notify.py:435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1640 ../src/gajim.py:1425 ../src/gajim.py:1582
#: ../src/notify.py:437
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1642 ../src/gajim.py:1645 ../src/gajim.py:1667
#: ../src/gajim.py:1684 ../src/notify.py:439
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1648 ../src/notify.py:439
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1645 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:443
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1647 ../src/notify.py:210 ../src/notify.py:445
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Kontakt změnil stav"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1819
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1821
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1823
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1826
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1849
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1921
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1922
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1966
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1968
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2091
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2095
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2152
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s, typ: %s, hodnota: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2155
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2284
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2380
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2452
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2453
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2490
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2492
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2504
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2570
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2580 ../src/dialogs.py:2628
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2585
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2633
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2697
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2699
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2770
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "č."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2776
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Podmínka"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2894
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "když jsem "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1346
#: ../src/gajim.py:638 ../src/roster_window.py:281 ../src/roster_window.py:341
#: ../src/roster_window.py:381 ../src/roster_window.py:489
#: ../src/roster_window.py:521 ../src/roster_window.py:523
#: ../src/roster_window.py:4678 ../src/roster_window.py:4680
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
#: ../src/common/helpers.py:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:496
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:498
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:638
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:639
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:643 ../src/disco.py:924
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:644
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:724
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Procházím %s pomocí účtu %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:763
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:925
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1153 ../src/disco.py:1351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1388
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skenuji %d / %d.."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1570
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1578
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1586
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "č."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1815
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Autorizován"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1823
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Žádný"
#: ../src/disco.py:1880
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nový záznam"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1886
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1892
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Zrušit autorizaci"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
#: ../src/tooltips.py:586
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Přenos souboru zrušen"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:214
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Příjemce: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:216
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Chybová zpráva: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:254
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:291
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:293
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:766
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:772
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:772
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:782
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:508
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:551
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:763
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:49
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:138
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:143
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:145
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:146
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
# FIXME: runtime je jak?
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:151
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
# FIXME: runtime?
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
"verzi z %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:155
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:160
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:168
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:169
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
"získat na %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:311
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Gajim již běží"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:312
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
"Přesto spustit?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:335 ../src/common/connection_handlers.py:897
#: ../src/common/connection_handlers.py:1538
#: ../src/common/connection_handlers.py:1566
#: ../src/common/connection_handlers.py:1577
#: ../src/common/connection_handlers.py:1596
#: ../src/common/connection_handlers.py:1755
#: ../src/common/connection_handlers.py:1867 ../src/common/connection.py:913
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:428
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:447
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Spojení selhalo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:810
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Předmět: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:857 ../src/gajim.py:870
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:903
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:904
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:912
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
# FIXME: hrozna veta
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:913
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:957
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:958 ../src/common/connection.py:463
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1129 ../src/roster_window.py:1342
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#. No status message
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1100
#: ../src/roster_window.py:1345
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je nyní %s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1252 ../src/groupchat_control.py:912
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1254
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1256
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1259
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1262
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1264
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1266
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1268
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1270
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1301
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Pro připojení do této místnosti je vyžadováno heslo."
#: ../src/gajim.py:1331
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1436
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1438
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1447
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"\n"
"Od: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1603
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1668
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#. ft stopped
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1672
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1685
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#. ft stopped
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1689
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1823
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1824
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1841
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1849
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1855
msgid "Error."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1880
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
#: ../src/gajim.py:1881
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences?
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:2241
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2376 ../src/common/config.py:85 ../src/common/config.py:393
#: ../src/common/optparser.py:193 ../src/common/optparser.py:411
#: ../src/common/optparser.py:445
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/gajim.py:2462
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:2563
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "příkaz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
"samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "stav"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "zpráva"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "předmět"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "předmět zprávy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:143
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../src/gajim-remote.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "soubor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: opet
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "klíč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "jid"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Poslat vlastní XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "XML to send"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "XML k odeslání"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "room"
msgstr "místnost"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "password"
msgstr "heslo"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:299
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:363
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:370
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:447
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:469
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:174
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:191
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:133
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:135
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" odešel(a)."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vložit přezdívku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:915
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/groupchat_control.py:920
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:926
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:930
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:941
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Someone changed his or her nick
#. We changed our nick
#: ../src/groupchat_control.py:948
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:950
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:983 ../src/groupchat_control.py:987
#: ../src/groupchat_control.py:992
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:984
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Přidružení:"
#: ../src/groupchat_control.py:989
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:994
msgid "system shutdown"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1093
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1098
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1229 ../src/groupchat_control.py:1247
#: ../src/groupchat_control.py:1340 ../src/groupchat_control.py:1357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1311
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevypadá jako platné JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
"Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID "
"právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
"nájemníkovi."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud "
"byl uveden."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1439
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným "
"důvodem."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1443
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
"místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1447
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z "
"místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1456
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle "
"zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1461
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1465
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1469
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1472
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1561
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1563
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1567 ../src/roster_window.py:4826
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1601
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1602
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1611
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1612
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1627
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1628
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1630
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1661
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1662
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1671
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1672
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1824
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1825 ../src/groupchat_control.py:2125
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2124
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
# FIXME: neni presne
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chyba parsování souboru:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:710
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:811
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Rozšíření není podporováno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:821
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Uložit obrázek jako..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Kontakty"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/history_manager.py:187
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
"NE.\n"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
msgstr[2] ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:205
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:279
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je nyní %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:604
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/message_window.py:287
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/message_window.py:289
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/message_window.py:291
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/message_window.py:293
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Zprávy"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/message_window.py:294
2006-04-12 11:17:59 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/notify.py:203
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/notify.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/notify.py:221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/notify.py:233
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/notify.py:241
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/notify.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/notify.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Stahuji profil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1876
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1879
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Taková diskuze neexistuje."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
#: ../src/roster_window.py:1881 ../src/roster_window.py:1892
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/profile_window.py:257
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Informace přijata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/profile_window.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/profile_window.py:338
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Odesílám profil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/profile_window.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/profile_window.py:360
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/profile_window.py:361
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:181 ../src/roster_window.py:236
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Spojené účty"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:356 ../src/roster_window.py:621
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/common/contacts.py:307
#: ../src/common/helpers.py:44
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Přihlížející"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:440 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1938
#: ../src/roster_window.py:2607 ../src/roster_window.py:2610
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:4686
#: ../src/roster_window.py:4688 ../src/common/commands.py:194
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/roster_window.py:770 ../src/roster_window.py:3947
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. single message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:983 ../src/roster_window.py:993
#: ../src/roster_window.py:1002 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
#: ../src/systray.py:218
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. add
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1014
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1095
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "účtu %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Správce historie"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1184
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "_Připojit se do diskuze"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1538 ../src/roster_window.py:4145
#: ../src/roster_window.py:4152
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1539
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1542
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1543
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Transport bude smazán"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1551
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
"transportů:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1717
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přejmenovat kontakt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1718
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1725
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přejmenovat skupinu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1726
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1801
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Odstranit skupinu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1802
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1803
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1835
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2156
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2432 ../src/roster_window.py:2644
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2451
msgid "_New group chat"
msgstr "_Nová diskuze"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2489
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2550
msgid "_Maximize"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2557
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2652
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Všem uživatelům"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Log Off
#: ../src/roster_window.py:2772
#, fuzzy
msgid "_Log off"
msgstr "_Odhlásit"
#. Log on
#: ../src/roster_window.py:2778
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "Přih_lásit"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2790
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2837
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2845
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#. Information
#: ../src/roster_window.py:2882
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2959 ../src/roster_window.py:3033
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Z_měnit popis stavu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3127
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3139
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Autorizace byla zrušena"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3140
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3342
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3347
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3354
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3358
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3390
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
"není asi správně nastavena)"
#: ../src/roster_window.py:3417
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3417 ../src/common/connection.py:681
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3435
2006-04-12 11:17:59 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložit heslo"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3448
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Nesprávné heslo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3449
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3532 ../src/roster_window.py:3609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3533 ../src/roster_window.py:3610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3567
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3568
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3696
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4146 ../src/roster_window.py:4153
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
"historii."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4772
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4774
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
"přístím připojení uloženy."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4820
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4822
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
"transportech."
#: ../src/roster_window.py:4920
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s Vám chce poslat soubor:"
msgstr[1] "%s Vám chce poslat soubor:"
msgstr[2] "%s Vám chce poslat soubor:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2005-12-18 11:54:39 +01:00
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Změnit popis stavu..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/systray.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Změnit popis stavu..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/systray.py:249
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:420
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Poslední stav: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:467
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr " od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:485
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Spojení"
#: ../src/tooltips.py:487
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:514
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:524
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:592
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:598
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:614
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:618
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:620
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:652
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:655
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-18 11:54:39 +01:00
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:306
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vztah:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:314
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:316
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:318
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:328
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
#: ../src/common/check_paths.py:114
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#: ../src/common/check_paths.py:122
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
#: ../src/common/check_paths.py:138
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
#: ../src/common/commands.py:179
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/commands.py:242
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "%d nepřečtená zpráva"
#: ../src/common/commands.py:262
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:57
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:89
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:97
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
"nainstalujte docutils)"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
"diskuzi."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
"jiný v diskuzi."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:135
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:136
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
"připojení."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
"vypnutá."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
"composing_only nebo disabled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
"každých x minut."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
"portů."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
"startu."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
#: ../src/common/config.py:201
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
"události."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
"neposílala v presenci u diskuzí."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-12 11:17:59 +02:00
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
"aby se projevila"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Seznam barev používaných k obarvení přezdívek v diskuzích."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
"žádnou zprávu."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
"k účtům."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
"řádků skupin."
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:231
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
"nastavení jako položky autopriority_*."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Jabberd2 workaround"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:336
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:337 ../src/common/config.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/config.py:350
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/config.py:354
#: ../src/common/config.py:355
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Venku"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Užívám si života venku."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:371
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Jsem dostupný."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:372
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Hledám někoho na pokec."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nejsem dostupný."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:375
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nerušit."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:376 ../src/common/config.py:377
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zdar!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:386
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:387
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:396 ../src/common/optparser.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "zelený"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:400 ../src/common/optparser.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "potraviny"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "člověk"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:408
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "mariňák"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:54
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:182
#: ../src/common/connection_handlers.py:217
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nesprávné jméno počítače"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:182
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:218
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:610
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1642
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1712
#: ../src/common/connection_handlers.py:1715
#: ../src/common/connection_handlers.py:1718
#: ../src/common/connection_handlers.py:1721
#: ../src/common/connection_handlers.py:1725
#: ../src/common/connection_handlers.py:1734
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1713
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Máš zakázán přístup do této diskuze."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Taková diskuze neexistuje."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1719
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1722
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1726
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nejsi v seznamu členů."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1735
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
"Tebou požadované přezdívka se již používá nebo je zaregistrována někým "
"jiným.\n"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"Níže vyber jinou přezdívku:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1766
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1773
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1800
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1823
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1947
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:241
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:242
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Znovu připojit ručně."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:261
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-12 11:17:59 +02:00
msgstr "Neplatná odpověď"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:262
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace: %s"
#: ../src/common/connection.py:408
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: ../src/common/connection.py:462 ../src/common/connection.py:508
#: ../src/common/connection.py:1055
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:476
2005-12-18 11:54:39 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Připojen k server %s: %s s %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:534
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:535
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:578
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "chyba při odebírání privacy listu"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:579
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:679
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we're not english
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. one in locale and one en
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:842
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :JEP:`27`]"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:904
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Předmět: %s\n"
"%s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1087
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:294
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "jeden"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "dva"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "tři"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "čtyři"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "pět"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "šest"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "šest"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "osm"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "devět"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "deset"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "jedenáct"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "dvanáct"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 hodin"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "pět po $0"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "deset po $0"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "quarter past $0"
msgstr "čtvrt po $0"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "dvacet po $0"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dvacet pět po $%"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "půl $1"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvacet pět do $1"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvacet do $1"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "quarter to $1"
msgstr "tři čtvrtě na $1"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "ten to $1"
msgstr "za deset $1"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "five to $1"
msgstr "za pět $1"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Noc"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Brzy ráno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Ráno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Skoro poledne"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Poledne"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Odpoledne"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Večer"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Pozdě večer"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Začátek týdne"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Uprostřed týdne"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Konec týdne"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Víkend!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:120
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Neplatný znak v hostname."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:131
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:188
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Nerušit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Ne_dostupný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Přip_ojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Pryč"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "_Odpojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "Ne_viditelný"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Oboustranná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:315
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Vlastník"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Správce"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:319
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Člen"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Odeslat zprávu"
msgstr[1] "Odeslat zprávu"
msgstr[2] "Odeslat zprávu"
#: ../src/common/helpers.py:926
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid " from room %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid " from user %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:931
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid " from %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:978
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:202 ../src/common/optparser.py:203
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-18 11:54:39 +01:00
msgstr "azurová"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:319
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Gajim účet %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Connection to host could not be established"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověď serveru."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Avahi error"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Chyba Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nainstalováno."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2007-02-07 09:34:18 +01:00
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#~ msgid "Send Single _Message..."
#~ msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Prohlížet služby..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Z_opakuj heslo:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Používat proxy"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Účty"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zaškrtnuto, všechny místní kontakty používající Bonjour-"
#~ "kompatibilního klienta (iChat, Trillian nebo Gaim) se zobrazí v rosteru. "
#~ "Nemusíš být připojený(á) k jabber serveru, aby to fungovalo.\n"
#~ "Je to dostupné pouze v případě, že je nainstalováno python-avahi a avahi-"
#~ "daemon běží."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
#~ "jako by byly z jednoho účtu"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Povolit lokální zprávy"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
#~ "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
#~ "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/."
#~ "bash_profile nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Soukromý rozhovor"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Diskuze"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Smazat %s ve skupině %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Učiň %s a %s metakontakty"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Skryje tlačítka v okně rozhovoru dvou lidí."
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Bezpečnostní chyba při připojení k \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč serveru se změnil, nebo se někdo pokouší prolomit tvoje spojení."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu zkontrolovat otisk pro %s. Spojení nemusí být zcela bezpečné."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Schází otisk v SSL spojení k %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Otisk se neshoduje pro %s: Dostal jsem %s, očekával jsem %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "neviditelný"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "odpojen"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jsem %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou prostou zprávu"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené prosté zprávy"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených prostých zpráv"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou zprávu z diskuzí"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy z diskuzí"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv z diskuzí"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou soukromou zprávu"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené soukromé zprávy"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených soukromých zpráv"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "Error while adding service. %s"
#~ msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Po přezdívce:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "Pře_d přezdívkou:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po čase:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Pře_d časem:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Zveřejnit"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Získat"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-02-07 09:34:18 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nová místnost"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Role:"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuk, který bude přehrán při každé příchozí zprávě diskuze. (Tato volba "
#~ "se bere v úvahu pouze tehdy, je-li zapnuto notify_on_all_muc_messages)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Pryč"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nedostupný"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informace o kontaktu"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Neplatná místnost nebo jméno serveru"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Převádím historii..."
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Odeslat Soubor"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtržení"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Vstoupit do nové místnosti..."