gajim-plural/po/it.po

13925 lines
382 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
2017-01-14 15:02:54 +01:00
# Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>, 2014.
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
"Language-Team: Gajim Translators\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: it\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Errore."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:569
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
#: gajim/conversation_textview.py:550
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Cancella"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:1167
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Inviare davvero il file?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:1168
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr "Se invii un file a %s, lui/lei conoscerà il tuo vero ID Jabber."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:448
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Queste opzioni sono accettabili?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare la sessione?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:511
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Accetta sempre per questo contatto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "File"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
#: gajim/history_manager.py:526
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You"
msgstr "Tu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:234
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
#: gajim/tooltips.py:654
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:246
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvato in: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento del file completato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Apri la cartella _contenitrice"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
#: gajim/chat_control.py:1659
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento del file annullato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
#: gajim/chat_control.py:1660
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:280
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:282
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:319
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Il file %(file)s è stato ricevuto per intero, ma sembra sia stato ricevuto "
"in modo errato.\n"
"Ricaricarlo?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:345
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Scegli il file da inviare..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:355
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:375
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Un altro processo sta usando questo file."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Save File as…"
msgstr "Salva file come..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:482
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:488
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:490
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:491
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:532
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Verifica file..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:546
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File error"
msgstr "Errore file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:583
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:676
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:729
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File: "
msgstr "File: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:733
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare dei file vuoti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:888
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:899
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
"rete locale."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Richiede python-avahi."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Richiede pybonjour e l'SDK bonjour in esecuzione (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Richiede python-dbus."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funzionalità non disponibile in Windows."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:56
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Richiede gpg.exe in PATH."
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Password di cifratura"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
"di testo."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Su Windows viene usato il portafoglio credenziali di Windows."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Richiede Gspell"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Stato automatico"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
"automaticamente."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Richiede la libreria libxss."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Richiede python2.5."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Cifratura end-to-end"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Richiede python-crypto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "Generatore RST"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Richiede python-docutils."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Possibilità di iniziare una conversazione audio-video."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Possibilità di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il "
"trasferimento file."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Richiede python-gupnp-igd."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/features_window.py:94
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Disponibile"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore durante la lettura del file:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore processando il file:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Estensione non supportata."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
"%(new_filename)s?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Save Image as…"
msgstr "Salva immagine come..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:578
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Save _As"
msgstr "Salv_a come "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Sconosciuto"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Sconosciuto"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:381
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ruolo:</b>"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:385
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliazione:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:392
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:394
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:396
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:398
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:404
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:406
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Non c'è nessuna richiesta di sottoscrizione in attesa."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:392
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Pulendo"
#: gajim/options_dialog.py:474
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gestisci i profili proxy"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:506
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Regola lo stato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr "Acceso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "Off"
msgstr "Spento"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta della chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei tuoi contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Invia un _messaggio singolo…"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Invia uno s_tato personalizzato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Esegui il comando…"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci il trasporto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica il trasporto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Elimina"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
msgid "Send File..."
msgstr "Invia file..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Invita contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add to Roster"
msgstr "Aggiungi all'elenco contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Audio Session"
msgstr "Sessione audio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Video Session"
msgstr "Sessione video"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Manage Room"
msgstr "Gestisci la stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Change Subject"
msgstr "Cambia il soggetto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la stanza"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Destroy Room"
msgstr "Elimina la stanza"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Change Nick"
msgstr "Cambia soprannome"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Request Voice"
msgstr "Richiedi voce"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Minimize on close"
msgstr "Minimizza alla chiusura"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Esegui comando"
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add Contact..."
msgstr "Aggiungi contatto..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Discover Services"
msgstr "Ricerca servizi"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Invia un messaggio singolo..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Archiviazione preferenze"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizza cronologia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Elenchi della privacy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server Info"
msgstr "Informazioni sul server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "_Amministratore"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send Server Message..."
msgstr "Invia un messaggio del server..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Imposta il messaggio del giorno..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "Elimina messaggio del giorno..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "No Accounts available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: gajim/history_manager.py:56
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:58
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:60
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:61
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Scegli cartella per il logfile"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:104
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare il database delle cronologie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:108
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:240
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:242
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"del database, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:247
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Pulizia del database"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:576
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:580
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:582
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This can not be undone."
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Conferma dell'eliminazione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:618
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:621
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa è un'operazione irreversibile."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:63
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Recupero profilo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:128
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:200
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong date format"
msgstr "Formato della data errato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:201
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Il formato della data dev'essere AAAA-MM-GG"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:261
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informazioni ricevute"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non sei connesso al server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:335
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:349
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sending profile…"
msgstr "Invio profilo..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:368
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:375
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprova più tardi."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome del contatto: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:97
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Generale"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Imposta uno stato d'animo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere il messaggio di stato?"
#: gajim/dialogs.py:819
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
"stato?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Per piacere, inserisci un nome per questo messaggio di stato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:855
msgid "JID:"
msgstr "JID:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "Indirizzo AIM:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "Numero GG:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "Indirizzo MSN:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:897
#, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere al proprio account <b>"
"%s</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1099
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente non deve contenere una risorsa."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1104
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Non puoi aggiungere te stesso all'elenco dei tuoi contatti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1118
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nell'elenco dei tuoi contatti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1119
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nell'elenco dei tuoi contatti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1272
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del contatto di trasporto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1273
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1305
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Un client Jabber/XMPP GTK+"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1306
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Versione GTK+: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1307
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versione PyGObject: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1308
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1311
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1312
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Past Developers"
msgstr "Sviluppatori passati"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1313
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1317
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Last but not least"
msgstr "Per ultimo ma non meno importante"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1318
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "vogliamo ringraziare tutti i gestori dei pacchetti."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1319
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Riconoscente"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1321
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>\n"
"Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2006-2008\n"
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>\n"
"Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
"Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1485
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "Dizionario per la lingua \"%s\" non disponibile"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1486
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, "
"o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
"\n"
"La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
#: gajim/gui_interface.py:1550
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione non sicura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1834
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) con una "
"connessione non sicura. Questo significa che tutte le conversazioni "
"avverranno non cifrate. Questo tipo di connessione è fortemente "
"sconsigliato.\n"
"Si è sicuri di volerlo fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
#: gajim/gui_interface.py:1553
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1840
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
#: gajim/gui_interface.py:1554
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Non chiedermelo di nuovo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1941
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1949
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Re_place"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Soprannome non valido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2153
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2275
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
#: gajim/dialogs.py:2284
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %(account)s da %(jid)s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2287
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2500
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid Room"
msgstr "Stanza non valida"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2501
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please choose a room"
msgstr "Scegliere una stanza"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Soprannome non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2514
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Scegli un altro soprannome"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong server"
msgstr "Server errato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2620
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2670
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2671
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2700
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2772
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Comincia nuova conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3028
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3030
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3076
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3096
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3096
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3100
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3101
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3144
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento di file"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento del file completato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito in una conversazione di gruppo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Il contatto ha cambiato stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3374
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo utilizzando l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3378
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3381
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3404
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3427
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Modulo %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Impossibile inviare un messaggio a %s, questo JID non è valido."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3510
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3511
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Pulendo"
#: gajim/dialogs.py:3563
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro:"
#: gajim/dialogs.py:3568
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#: gajim/dialogs.py:3572
msgid "Send"
msgstr "Invia"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3755
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "add"
msgstr "aggiungessi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3755
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "modify"
msgstr "modificassi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3756
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "remove"
msgstr "eliminassi"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3785
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nella tua "
"lista contatti."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3815
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3923
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti ai miei contatti."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3937
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Aggiunto %d contatto"
msgstr[1] "Aggiunti %d contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3975
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Rimosso %d contatto"
msgstr[1] "Rimossi %d contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4001
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferenze di archiviazione per %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4039
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4039
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Le preferenze di archiviazione sono state salvate!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4055
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "We got no response from the Server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4057
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "We received an error: {}"
msgstr "È stato ricevuto un errore: {}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4061
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4120
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add JID"
msgstr "Aggiungi JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4193
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Elenco della privacy <b><i>%s</i></b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4197
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Elenco della privacy per %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Elenco della privacy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4270
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4275
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4329
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4441
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4542
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Elenco della privacy per %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4638
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome dell'elenco non valido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4639
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4675
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4678
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4680
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla conversazione di gruppo %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4689
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4691
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vuoi accettare l'invito?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4707
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Motivo (se non accetti):"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4756
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 File"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4798
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegli un suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4814
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4844
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli un'immagine"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4862
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4933
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Archive"
msgstr "Seleziona un archivio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4952
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Zip files"
msgstr "File zip"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4978
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4980
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video".
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5220
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "an audio and video"
msgstr "audio-video"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio".
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5222
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "an audio"
msgstr "audio"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video".
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5224
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "a video"
msgstr "video"
# in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video.
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5228
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s vuole iniziare una sessione %(type)s con te. Vuoi rispondere "
"alla chiamata?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificato per l'account %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5333
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Emesso per:</b>\n"
"Nome comune (CN): %(scn)s\n"
"Organizzazione (O): %(sorg)s\n"
"Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n"
"Numero seriale: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Emesso da:</b>\n"
"Nome comune (CN): %(icn)s\n"
"Organizzazione (O): %(iorg)s\n"
"Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validità:</b>\n"
"Emesso il: %(io)s\n"
"Scade il: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Impronta digitale</b>\n"
"Impronta digitale SHA1: %(sha1)s\n"
"\n"
"Impronta digitale SHA256: %(sha256)s\n"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Validazione del certificato SSL per %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "View cert…"
msgstr "Visualizza cert..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimenti di file"
#: gajim/dialogs.py:5438
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5442
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5446
#, fuzzy
msgid "Encrypting file..."
msgstr "Cifratura disattivata"
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s è ora conosciuto come %(new_nick)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:247
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio di un messaggio privato fallito"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:249
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" è "
"uscito."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
#: gajim/chat_control.py:327
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:638
#, fuzzy
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:659
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiamento del soprannome in corso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:660
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:677
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "ID Jabber della conversazione di gruppo non valido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:678
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:684
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Eliminazione di %s in corso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:685
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:687
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:864
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserisci il soprannome"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NON autenticata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1066
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversazione con "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1068
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversazione continuata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1426
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1452
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1454
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "La stanza ora non mostra i membri non disponibili"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1456
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1460
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1464
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1467
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1470
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "La stanza ora è completamente anonima"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1739
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1741
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "È stata creata una nuova stanza"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1744
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1750
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1753
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1762
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1765
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ora sei conosciuto come %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
#: gajim/groupchat_control.py:1825
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1816
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1821
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1827
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "spegnimento del sistema"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1881
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s da "
"%(actor)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1885
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1900
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s da %(actor)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1904
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1934
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se n'è andato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1939
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2278
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2280
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2498
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2794
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bloccando %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
#, fuzzy
msgid "Jingle File Transfer"
msgstr "Trasferimenti di file"
#: gajim/chat_control.py:331
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Trasferimento del file fallito"
#: gajim/chat_control.py:392
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostra un elenco di formattazioni"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:396
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:399
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Questo contatto non supporta HTML"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:511
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:652
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:886
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:896
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Questa sessione SARÀ registrata sul server"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:898
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:907
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Questa sessione è cifrata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:910
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " e SARÀ registrata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:912
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " e NON SARÀ registrata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:917
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma di "
"scudo per maggiori dettagli."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:919
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifratura E2E disabilitata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1218
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1220
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
"verrà perso."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1363
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Oggetto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Impossibile decifrare il messaggio da %s\n"
"Potrebbe essere stato manomesso."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1515
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s è ora %(status)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1574
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer"
msgstr "Trasferimento del file"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1577
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1579
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Unisciti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
#: gajim/gui_interface.py:1013
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
#: gajim/gui_interface.py:1016
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2045
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Authorization sent"
msgstr "Autorizzazione inviata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2046
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2069
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2070
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2084
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Authorization removed"
msgstr "Autorizzazione rimossa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2085
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come non in linea."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2109
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2110
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim necessita di python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Attenzione al fatto che esiste un pacchetto python incompatibile di nome "
"gnupg.\n"
"Verrete connessi a %s senza OpenPGP."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste conversazioni "
"di gruppo. Diventare veramente invisibile?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2346
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "desincronizzato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2416
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2417
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2418
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Chiudi sempre Gajim"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2505
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Hai dei trasferimenti di file in corso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2506
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Se si esce ora, i file in trasferimento saranno interrotti. Procedere "
"comunque con l'uscita?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono dei messaggi non letti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata e il contatto è nell'elenco dei tuoi contatti."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2829
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr ""
"Devi leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2832
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2833
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2836
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2841
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2892
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2894
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti "
"manderà."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2934
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina il contatto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2935
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2942
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2943
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo %s."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2988
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina il gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2989
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vuoi rimuovere il gruppo %s dal tuo gruppo?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2990
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Rimuovi anche tutti i contatti di questo gruppo dal tuo elenco"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3029
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3030
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3436
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3438
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Stai per rimuovere \"%(name)s\" (%(jid)s) dall'elenco dei tuoi contatti.\n"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione, di "
"conseguenza ti vedrà sempre non in linea."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3449
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vuoi continuare?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3453
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questo ti "
"vedrà sempre non in linea."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3456
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3460
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3465
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in "
"linea."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3523
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3525
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché "
"cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3544
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3545
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter conversare con altri contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4178
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4180
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni dei metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4276
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4278
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4400
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "File URI non valido:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4412
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4552
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Invia %s a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4565
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Rendi %s il primo contatto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4570
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia il messaggio di stato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4974
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Pubblica il brano musicale"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4985
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Publish Location"
msgstr "Pubblica la posizione"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4997
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Configure Services…"
msgstr "Configura i servizi..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5130
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Massimizza tutti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia un m_essaggio di gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5144
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5148
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "A tutti gli utenti in linea"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5315
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci i contatti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5321
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Modifica i _gruppi…"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5380
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5387
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Riconnetti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore della cronologia"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5492
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:75
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:78
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostra solo gli errori critici"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:81
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:85
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Stampa xml stanza e altre informazioni di debug"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:89
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:93
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Imposta la cartella di configurazione"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configura il sistema di registrazione degli eventi"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:99
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:102
msgid "Open IPython shell"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:105
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "Errore del database"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:217
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:222
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "One Month"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:223
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Three Months"
msgstr "Tre mesi"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:224
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "One Year"
msgstr "Un anno"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:225
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:254
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso…"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:266
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s di %(max)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:270
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Scaricati %s messaggi"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:290
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:297
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:304
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Elenco degli utenti bloccati"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Elenco dei membri"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Elenco dei proprietari"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Elenco degli amministratori"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: gajim/config.py:1680
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Sto bloccando..."
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
msgid "Adding Member…"
msgstr "Aggiunta di un membro..."
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere membro?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Aggiunta proprietario..."
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..."
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data).\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data).\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione dell'account %s in corso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1807
msgid "Account is disabled"
msgstr "L'account è disabilitato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "È richiesta una password"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza la password"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se lo rimuovi, la connessione verrà persa."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1848
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Connessione al server %s fallita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1849
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Cosa vorresti fare?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1850
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Rimuovi solo da Gajim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1947
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1949
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nessuno"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2052
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo "
"segnalibro."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carattere non ammesso"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Stanza non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante Avanzate, "
"o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica della "
"finestra principale."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificato già nel file"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>Avviso di sicurezza</b>\n"
"\n"
"L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere "
"valida.\n"
"Errore SSL: %(error)s\n"
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2636
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
"%(sha1)s\n"
"Impronta digitale SHA-256 del certificato:\n"
"%(sha256)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso: %(message)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2929
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configura %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2988
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Messaggio di attenzione ricevuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto messo in evidenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto non messo in evidenza"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:237
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno"
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:423
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloccato]"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:427
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizzata]"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:596
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:598
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:647
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Scarica"
#: gajim/tooltips.py:653
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Invia"
#: gajim/tooltips.py:660
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:666
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:671
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:In pausa"
#: gajim/tooltips.py:682
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:684
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:687
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponibile"
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponibile per conversare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:396
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome della preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/logind_listener.py:58
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Macchina in fase di sospensione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/logind_listener.py:90
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:339
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia delle conversazioni"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Errore del disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:546
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:557
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:559
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:561
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:564
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Soggetto: %s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/statusicon.py:215
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Cambia il messaggio di stato…"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:319
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Gestisci i segnalibri…"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:332
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:336
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:344
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menù"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:587
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:589
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Formato multimediale non supportato: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:604
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:658
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuovo@jabber.id"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuovo%d@jabber.id"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:637
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:188
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server Software"
msgstr "Software del server"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:189
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server Uptime"
msgstr "Uptime del server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:227
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"\n"
"Disabled in config"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"\n"
"Disabilitato nella configurazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Altri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca dei servizi usando l'account %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca dei servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controlla "
"l'indirizzo e riprova."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Consultando %(address)s usando l'account %(account)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:896
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1304
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
msgid "Join"
msgstr "Entra"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Analizzando %(current)d / %(total)d..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Id"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:329
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'\n"
"ultima volta che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:561
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:569
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:583
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:588
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _dizionario"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:605
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:619
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:622
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:628
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _link"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:847
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:1021
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:1106
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Il messaggio è stato corretto. L'ultimo messaggio è stato:</b>\n"
" %s"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/message_textview.py:43
msgid "Write a message.."
msgstr "Scrivi un messaggio.."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/message_window.py:245
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Stai per chiudere diverse schede"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/message_window.py:246
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vuoi davvero chiuderle tutte?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/message_window.py:523
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Coversazioni di gruppo"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/message_window.py:527
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversazioni private"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/message_window.py:533
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
#: gajim/gui_interface.py:360
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:158
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il soprannome desiderato per il gruppo di conversazione\n"
"<b>%s</b>\n"
"è in uso o registrato da un altro partecipante del gruppo.\n"
"Specificare un altro soprannome sotto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:162
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:180
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accetti questa richiesta?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:182
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accetti questa richiesta per l'account %s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:185
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (id: %(id)s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:315
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per piacere."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:330
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> è pieno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:339
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza <b>%s</b>."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:346
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:350
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:353
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Non è permessa la creazione di conversazioni di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:355
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:356
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr ""
"Il tuo soprannome registrato deve essere usato nella conversazione di gruppo "
"<b>%s</b>."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:361
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "errore durante l'invio di %(message)s ( %(error)s )"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta di iscrizione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
#: gajim/common/helpers.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:539
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:547
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:548
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Lo/la vedrai sempre come non in linea.\n"
"Vuoi rimuoverlo/la dall'elenco dei tuoi contatti?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Non abbonato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:582
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
#: gajim/common/connection.py:1468
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:641
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:675
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun "
"agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:680
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Passphrase non corretta"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:685
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Frase di accesso errata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:699
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Richiesta la frase di accesso per il certificato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:700
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la frase di accesso del certificato per l'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:723
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:723
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è attendibile. "
"Vuoi davvero cifrare questo messaggio?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:769
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:772
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Credenziali Oauth2"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:924
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Errore del certificato SSL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1038
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento del file fallito"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1060
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1064
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1068
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1081
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1085
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1089
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1153
#, fuzzy
msgid "Choose file to send"
msgstr "Scegli il file da inviare..."
#: gajim/gui_interface.py:1196
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1208
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi utente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1209
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1232
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto tra risorse"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1233
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1290
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1293
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Richiesta di conversazione vocale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1383
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1384
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel verificare il certificato SSL del tuo server jabber: "
"%(error)s\n"
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1388
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
"%(sha1)s\n"
"Impronta digitale SHA256 del certificato:\n"
"%(sha256)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1394
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignora questo errore per questo certificato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1407
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Server non anonimo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1431
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato e non è "
"valido oppure la tua connessione è stata compromessa.\n"
"\n"
"Vecchia impronta digitale SHA-1: %(old_sha1)s\n"
"Vecchia impronta digitale SHA-256: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"Nuova impronta digitale SHA-1: %(new_sha1)s\n"
"Nuova impronta digitale SHA-256: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Procedere comunque con la connessione e aggiornare l'impronta digitale del "
"certificato?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1509
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. "
"Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1551
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione non "
"sicura. Sei sicuro di volerlo fare?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1848
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticon disabilitate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2006
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
"emoticon sono stati disabilitati."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2014
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr ""
"Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
"emoticon sono stati disabilitati."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2032
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2033
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2411
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "default"
msgstr "predefinito"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2982
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase di accesso richiesta"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2983
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account "
"%(account)s)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2997
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2998
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:3007
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase di accesso errata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:3008
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "In attesa dei risultati"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Nessun risultato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annulla la conferma"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- i messaggi verranno registrati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- i messaggi non verranno registrati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/notify.py:103
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenGPG"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:33
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggi tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sei attualmente connesso al server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "Invalid Form"
msgstr "Modulo non valido"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "JID already in list"
msgstr "JID già nella lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Il Jabber ID inserito è già nella lista. Scegline un altro."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il trasporto %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in una "
"delle risorse connesse. Disattivalo e riprova."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilità non supportata"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "L'account %s non supporta l'invisibilità."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "De-registrazione fallita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "De-registrazione con il server %(server)s fallita: %(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrazione riuscita"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrazione fallita"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: "
"%(error_msg)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:117
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr "Errore GStreamer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Errore: %s\n"
"Debug: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Host errato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
#, fuzzy
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
#: gajim/dialog_messages.py:143
#, fuzzy
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "Nessuna risposta dal server"
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
#: gajim/dialog_messages.py:148
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Unsecure"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:158
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
#: gajim/dialog_messages.py:163
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:167
msgid "Upload Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:172
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Cifratura attivata"
#: gajim/dialog_messages.py:173
#, fuzzy
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:40
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Account uniti"
#: gajim/accounts_window.py:41
#, fuzzy
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Utilizza un agente G_PG"
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo accesso?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
"chiuse. Si desidera continuare?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:387
#, fuzzy
msgid "Rename account label"
msgstr "Rinomina l'account"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:468
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Invita dei _contatti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificato del client"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:488
#, fuzzy
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:495
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Invia un messaggio del server..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Tutti gli stati"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:504
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Messaggi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa un proxy per il trasferimento di file"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "_usa la variabile d'ambiente HTTP__PROXY"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:526
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:529
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:540
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Priority"
msgstr "Priori_tà:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:567
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:580
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:583
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:589
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Nuova e-mail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:607
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Modifica lo stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:641
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Porta:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:646
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Connessione"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:658
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificato del client"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:662
#, fuzzy
msgid "Certificate Options"
msgstr "Notifiche"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Password:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:674
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Memorizza la password"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia la password"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:682
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:81
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:84
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:85
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostra l'aiuto sul comando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:89
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Stampa una lista di tutti i contatti nella lista contatti. Ogni contatto "
"appare su una linea separata"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
#: gajim/gajim_remote.py:220
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:91
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:97
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:101
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:104
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:stato"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:104
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Se non impostato, "
"usa lo stato precedente dell'account"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:messaggio"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:105
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:112
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Cambia la priorità dell'account o degli account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:114
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:priorità"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:114
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorità che vuoi dare all'account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:116
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo "
"stato di tutti gli account che hanno marcata l'opzione \"sincronizza con lo "
"stato globale\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:122
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
#: gajim/gajim_remote.py:152
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "contenuti dei messaggi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "PGP key"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:135
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:140
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:140
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "oggetto del messaggio "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:149
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Invia nuovi messaggi alla conversazione di gruppo in cui sei entrato."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:151
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:158
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
#: gajim/gajim_remote.py:203
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:164
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:166
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:170
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia un file ad un contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:172
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "file"
msgstr "file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:172
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:174
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:179
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:183
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:185
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:185
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:190
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:192
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "key"
msgstr "chiave"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:192
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:196
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:201
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:204
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:211
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:218
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:225
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:230
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Invia un file XML personalizzato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:232
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:233
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:239
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambia l'avatar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:241
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Picture to use"
msgstr "Immagine da usare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:242
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, l'avatar "
"verrà impostato per tutti gli account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:249
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:275
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:295
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:298
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:346
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-"
"remote"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:373
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:377
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:381
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:387
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s comando [argomenti]\n"
"\n"
"Il comando è uno di:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:457
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n"
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "uno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "due"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tre"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "quattro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinque"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "sei"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "sette"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "otto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "nove"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "dieci"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "undici"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s in punto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinque"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dieci"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e un quarto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venticinque"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e mezza"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "venticinque minuti alle %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno venti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno un quarto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno dieci"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno cinque"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s in punto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Notte"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Quasi mezzogiorno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio settimana"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Metà settimana"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Fine della settimana"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine-settimana!"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "La stanza è stata eliminata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s si è connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s si è disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/contacts.py:386
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:76
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Riproduci suoni quando l'utente è occupato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mostra solo contatti in linea e liberi per chat nell'elenco dei tuoi "
"contatti."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "$S (Assente per inattività dopo più di $T minuti)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:83
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di assenza "
"automatica."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa non disponibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "$S (Non disponibile per inattività dopo più di $T minuti)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:86
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di auto xa "
"automatico."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:89
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', "
"'on_event', 'always'."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:90
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Permetti di nascondere la finestra dei tuoi contatti anche se l'icona "
"nell'area di notifica non è mostrata."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:95
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Colore del soprannome in arrivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:96
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Colore del soprannome in uscita."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:97
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Incoming text color."
msgstr "Colore del testo in arrivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:98
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Colore del testo in uscita."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:99
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text color."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Colore del testo del messaggio di stato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:102
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:103
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:105
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:106
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:107
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr ""
"Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:108
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:109
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:110
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:111
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming nickname font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Carattere del soprannome in arrivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Carattere del soprannome in uscita."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:113
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Carattere del testo in arrivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:114
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Carattere del testo in uscita"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:115
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text font."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Elenco (separato da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di vaghezza "
"da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno "
"preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:127
#, fuzzy
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr "Gestisci le emoticon"
#: gajim/common/config.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
"ma senza rimuovere * *."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, "
"installare docutils)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento "
"automatico dei soprannomi (tab) nella conversazione di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il soprannome desiderato quando il "
"soprannome desiderato è già usato da qualcun'altro nella conversazione di "
"gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim salverà la posizione dell'elenco dei tuoi contatti prima di "
"nasconderlo, e lo ripristinerà quando l'elenco verrà mostrato di nuovo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:171
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:177
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Caratteri scritti prima del soprannome nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Caratteri scritti dopo il soprannome nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:182
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Quante linee dalla precedente conversazione ricordare quando una scheda/"
"finestra di conversazione viene riaperta?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:184
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
"-1 indica nessun limite"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:185
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione di "
"gruppo. -1 indica nessun limite"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:186
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Quanti secondi di attesa prima di provare a rientrare automaticamente in una "
"conversazione dalla quale sei stato disconnesso. Impostare a 0 per "
"disabilitare il rientro automatico."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:187
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una conversazione?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+FrecciaSù."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:193
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:197
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono "
"essere una tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di "
"gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione "
"presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:204
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Chiedere prima di chiudere finestre di conversazione con schede se c'è il "
"rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni "
"di gruppo che non saranno minimizzate)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
"dell'indirizzo/inoltro porte."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:211
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:212
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di "
"stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un evento."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Mostrare la scheda quando c'è una sola conversazione?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Mostrare il bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di preferenza "
"decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma richiedono più tempo di "
"elaborazione ad inizio sessione."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"conversazioni multi-utente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:241
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei tuoi contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Definisce la posizione dell'avatar nell'elenco dei tuoi contatti. Può essere "
"sinistra o destra"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle conversazioni quando un "
"contatto cambia stato o messaggio di stato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
"scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un membro "
"cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà "
"tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando "
"qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:251
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di quello "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"predefinito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"specific window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Controlla la finestra dove vengono posizionati i nuovi messaggi.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"'always_with_roster' - Come 'always' ma i messaggi sono in una singola "
"finestra insieme all'elenco dei tuoi contatti.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., conversazioni e conversazioni di "
"gruppo) viene inviato ad una specifica finestra."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:264
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Mostra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim.\n"
"'sempre' - Mostra sempre l'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'mai' - Non mostrare mai l'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'ultimo_stato' - Ripristina l'elenco dei tuoi contatti dell'ultimo stato."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:265
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Se Falso, l'avatar non sarà più visibile nella finestra della conversazione."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nasconde il banner in una finestra di conversazione di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di conversazione "
"di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"In una conversazione, mostra il soprannome all'inizio della riga solo quando "
"non è quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Indentazione quando si raggruppano soprannomi consecutivi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i "
"soprannomi nelle conversazioni di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mostrare la richiesta di conferma per il blocco di un contatto o meno? Una "
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una "
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account in linea e totali nelle linee "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"degli account e dei gruppi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"in arrivo come se fossero di questo tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:280
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"messaggio, se la finestra di conversazione non è già aperta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
"messaggio di stato si chiuda."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
"più vecchie verranno cancellate."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate "
"all'icona di notifica."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Schemi uri validi. Solo gli schemi in questo elenco saranno accettati come "
"uri \"reali\". (mailto e xmpp sono gestiti separatamente)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come un "
"auto-completamento di shell."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere \"always"
"\", \"when_other_resource\" o \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:292
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Opzionalmente correggere il framerate dell'output video di jingle. Esempio: "
"10/1 o 25/2"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:293
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Opzionalmente ridimensionare l'output video di jingle. Esempio: 320x240"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:294
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:297
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa jingle. Quello "
"nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server jabber."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid "STUN server to use when using Jingle"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Server STUN da usare quando si usa jingle"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:299
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, Gajim mostrerà l'affilizione dei partecipanti della conversazione "
"di gruppo aggiungendo un quadratino colorato all'icona di stato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:300
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy usato per tutte le connessioni in uscita se l'account non ha uno "
"specifico proxy configurato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:301
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim ignorerà le richieste di attenzione in arrivo (\"wizz\")."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:302
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim riaprirà le finestre di conversazione che erano aperte "
"quando è stato chiuso l'ultima volta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:303
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona per indicare che il messaggio inviato "
"è stato ricevuto dal contatto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:304
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:305
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà Gnome-Keyring (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Stato usato per la connessione automatica. Può essere online, chat, away, "
"xa, dnd, invisible. NOTA: questa opzione è usata solo se restore_last_status "
"è disabilitata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Se abilitato, ripristina l'ultimo stato usato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:334
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, i contatti che richiedono l'autorizzazione saranno automaticamente "
"accettati."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:335
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Se Falso, questo account sarà disabilitato e non apparirà nella finestra "
"contatti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG è "
"configurato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando possibile?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Allow plaintext connections"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:346
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mostrare un avvertimento prima di mandare una password su una connessione in "
"chiaro. Può essere 'warn', 'connect', 'disconnect'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:347
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:348
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una "
"connessione in chiaro."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:357
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali non vuoi registrare le "
"conversazioni. Puoi anche aggiungere il nome dell'account per non registrare "
"nulla per questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:358
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:359
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le "
"conversazioni se loro non vogliono. "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:362
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:363
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:367
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"to reconnect?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Quanti secondi attendere per la risposta ad un ping prima di un tentativo di "
"riconnessione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"file_transfer_proxies per il trasferimento dei file."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:375
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Se Vero, Gajim testerà i proxy di trasferimento file per assicurarsi che "
"funzionino. È noto che questo test fallisce con i proxy Openfire anche se "
"essi funzionano."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:388
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Richieste di ricevuta inviate"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:398
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Consenti a Gajim di inviare informazioni sul sistema operativo che stai "
"usando."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:399
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Consenti a Gajim di inviare la tua ora locale."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:400
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
"registrazione dei messaggi?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:403
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Messaggio inviato ai contatti che vuoi aggiungere"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:404
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà "
"messaggi inviati e ricevuti da altre risorse."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:405
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim invierà il tuo IP locale in modo che il tuo contatto "
"possa connettersi al tuo computer per trasferire file."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:406
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:407
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "client_id per autenticazione Oauth2."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:408
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:409
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Lista di JID separati da spazi per i quali si vuole riaprire una finestra di "
"conversazione al prossimo avvio. "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:411
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:412
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:477
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:481
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
"-1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:482
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di "
"gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:483
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:486
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Stabilsci se i plugin dovrebbero essere attivati all'avvio (viene salvato "
"all'uscita da Gajim). Questa opzione NON DOVREBBE essere usata per "
"(dis)attivare i plugin. Usare invece l'interfaccia grafica."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Torno tra qualche minuto."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Sono fuori a godermi la vita."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Sono disponibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:509
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Solo disponibile per conversare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Non sono disponibile."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:512
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao ciao!"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:525
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo soprannome."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:526
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "green"
msgstr "green"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:542
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "human"
msgstr "human"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:546
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marine"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:553
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Non in linea - disconnetti"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
#: gajim/common/commands.py:318
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: gajim/common/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione del database dei registri in corso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:98
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "creating cache database"
msgstr "creazione della cache del database"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:261
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Invia %s a %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:413
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di registro valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile ottenere la CRL del certificato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Fallimento firma del certificato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Fallimento firma CRL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Il certificato non è ancora valido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Il certificato è scaduto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "La CRL non è ancora valida"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "La CRL è scaduta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Memoria esaurita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificato autofirmato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile verificare il primo certificato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificato revocato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificato di una CA non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Scopo del certificato non supportato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificato non attendibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Certificato rifiutato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Fallimento verifica applicazione"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:870
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:882
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %(error)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:923
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1277
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1280
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1287
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Il server ha risposto: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1302
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Impossibile connettersi all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1366
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1369
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"\n"
"Errore SSL: <b>%s</b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1371
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Errore SSL sconosciuto: %d"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1417
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n"
"Il certificato non copre questo dominio."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2094
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contatto inviato: \"%s\" (%s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2098
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contatti inviati:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer"
#: gajim/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non "
"presente"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:61
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non "
"presente"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr " Dispositivo predefinito"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "Uscita audio fake"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "Test video"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "Uscita video fasulla"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (senza Xv)"
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Impaurito"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Stupefatto"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Voglioso"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Infastidito"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Eccitato"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognato"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Coraggioso"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Raffreddato"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Fiducioso"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Soddisfatto"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Irritabile"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Pazzo"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Abbattuto"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Depresso"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Deluso"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustato"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Costernato"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distratto"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Imbarazzato"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Invidioso"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Emozionato"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Leggero"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrato"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Riconoscente"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "In lutto"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Scontroso"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Colpevole"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Speranzoso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Accaldato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Mortificato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Affamato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Ferito"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Colpito"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "In venerazione"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intossicato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Fortunato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Meschino"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Lunatico"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Offeso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Oltraggiato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Giocoso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Orgoglioso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Rincuorato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Tormentato dal rimorso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastico"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Soddisfatto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Scioccato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Timido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Ammalato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaneo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stressato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Sorpreso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Riconoscente"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Stanco"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Preoccupato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Facendo lavori domestici"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Comprando alimentari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cucinando"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Facendo dele riparazioni"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavando i piatti"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Facendo il bucato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Facendo giardinaggio"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Facendo una commissione"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Portando a spasso il cane"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Bevendo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bevendo una birra"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Bevendo del caffè"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Bevendo del tè."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Facendo uno spuntino"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Facendo colazione"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Pranzando"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Facendo esercizi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "In bicicletta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Ballando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Facendo escursionismo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Facendo jogging"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Facendo sport"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Correndo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Sciando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nuotando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Facendo ginnastica"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Pettinando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Al centro benessere"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavandosi i denti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Facendo un taglio di capelli"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Facendo la barba"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Facendo un bagno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Facendo una doccia"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Ad un appuntamento"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Giorno libero"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Passando il tempo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Nascondendo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Pregando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacanza prenotata"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Rilassando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Giocando"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Uscendo"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Festeggiando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Leggendo"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ripassando"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Facendo shopping"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socializzando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prendendo il sole"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Guardando la TV"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Guardando un film"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Parlando"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Nella vita reale"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "In videochiamata"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Viaggiando"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Facendo il pendolare"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Guidando"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "In automobile"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Sul bus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "In aereo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "In treno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "In viaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Camminando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Scrivendo codice"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "A una riunione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studiando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "precisione"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "altitudine"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "zona"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "direzione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "edificio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "paese"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "codice paese"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "datum"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "errore"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "piano"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "latitudine"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "località"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "longitudine"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "codice postale"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "regione"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "stanza"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "velocità"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "strada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "informazioni"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "orario"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Risorsa sconosciuta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> di <i>%(artist)s</i>\n"
"da <i>%(source)s</i>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, qualcosa "
"è andato storto.]"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Errore configurazione %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, fuzzy, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"\n"
"Pipeline was:\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"%(pipeline)s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"\n"
"Error was:\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"%(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Non è stato possibile inizializzare %s. Controlla la tua configurazione.\n"
"\n"
"La pipeline era:\n"
"%s\n"
"\n"
"L'errore era:\n"
"%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "ingresso audio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "uscita audio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "ingresso video"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr "uscita video"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:296
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:304
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:306
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:310
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:318
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:324
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:332
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:372
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:377
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:382
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Disponibile per conversare"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:387
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponibile"
#: gajim/common/helpers.py:391
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:394
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:399
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Non in linea"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:404
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:410
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Sconosciuto"
#: gajim/common/helpers.py:412
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Ha degli errori"
#: gajim/common/helpers.py:427
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:429
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:431
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "From"
msgstr "Da"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:433
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:452
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:455
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:457
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:460
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:465
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:467
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:518
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:520
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo qualcos'altro"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:522
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "sta scrivendo..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:525
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha smesso di scrivere"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:527
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:754
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:757
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:761
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:764
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:768
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:771
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:774
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1155
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " dalla stanza %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " dall'utente %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1160
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " da %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1205
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti all'elenco dei miei contatti."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1394
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Ciao, sono $name"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
#: gajim/common/helpers.py:1576
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL non è installato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1578
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error loading image"
msgstr "Errore caricamento immagine"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "message"
msgstr "messaggio"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (leggi http://"
"trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia "
"andrà persa)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Per piacere, controlla se Avahi o Bonjour sono installati."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Il contatto non è in linea. Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatti bloccati"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim affinché alcune impostazioni "
"abbiano effetto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "Aggiungi questa stanza ai _segnalibri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "Unisciti _automaticamente"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Account"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Stanza:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Recentemente:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci i profili proxy"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del proxy:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usa prox_y HTTP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta del proxy:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usa l'aut_enticazione proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserisci la nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID locale:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza la cronologia della conversazione"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia un messaggio privato"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Invia un _file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Azioni partecipante"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Amministratore"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Blocca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "Esegui comando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Inattivo da:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Stato d'animo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Attività:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Brano musicale:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Iscrizione:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica l'account..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Nuova voce ricevuta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome feed:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Voce successiva"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambia il _soprannome..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestisci la stanza"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambia il _soggetto..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Elimina la stanza"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Richiedi la voce"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Soprannome:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Famiglia:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Dato:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Nome centrale:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefisso:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffisso:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nome completo</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Via:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Indirizzo aggiuntivo:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Città:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Codice postale:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Paese:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Numero di telefono:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Compleanno:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Ditta:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Dipartimento:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Ruolo</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "A riguardo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri la cartella di destinazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti di file"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "elenco dei trasferimenti di file"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed interrotti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Invia e _chiudi"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Barra"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Pulisci la formattazione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Scegli il certificato del client"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Mostra un elenco di emoticon (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo di evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Event desc"
msgstr "Descrizione dell'evento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Risorsa:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client:</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar dell'utente:</b>"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar configurato:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Chiedi:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Sottoscrizione:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
msgid "Account row"
msgstr "Riga dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
msgid "Group row"
msgstr "Riga del gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
msgid "Contact row"
msgstr "Riga del contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr "Banner della conversazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Sta scrivendo"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Andato/a via"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC\n"
"Messages"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Messaggi di una\n"
"conversazione di gruppo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Messaggi inviati in\n"
"una conversazione di gruppo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori per l'attività delle schede</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
msgid "Use default applications"
msgstr "Usa le applicazioni predefinite"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
msgid "All chat states"
msgstr "Tutti gli stati"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
msgid "Composing only"
msgstr "Solo scrittura"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
msgid "Only when pending events"
msgstr "Solo con eventi in attesa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
msgid "Pop it up"
msgstr "Mostralo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
msgid "Notify me about it"
msgstr "Inviami una notifica"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione separate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con una finestra di conversazione unica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr "Una finestra unica per tutto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con le finestre di conversazione "
"raggruppate per account"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione raggruppate "
"per tipo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
msgid "Last state"
msgstr "Ultimo stato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra dei "
"contatti e nelle conversazioni di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro nella "
"finestra dei tuoi contatti e le conversazioni di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Mostra informazioni ag_giuntive dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti "
"(stato d'animo, attività, ...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcato, Gajim mostrerà lo stato d'animo dei contatti nella finestra dei "
"tuoi contatti"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i contatti per stato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticon:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportamento della _finestra:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Mo_stra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole errate"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcato, Gajim evidenzierà gli errori di ortografia nei campi di "
"inserimento testo delle finestre di conversazione. Se non è stata impostata "
"esplicitamente una lingua tramite click destro nel campo di inserimento "
"testo, verrà usata la lingua predefinita per questo contatto o conversazione "
"di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
#, fuzzy
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
"invisibile."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
"invisibile."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visive</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci dei _suoni"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ge_stisci..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Consenti la riproduzione di suoni quando sono _occupato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
"chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Visualizza delle notifiche sugli stati:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
"chat si vogliono inviare al contatto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche di stato delle conversazioni</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventi personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "_Assente dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è in "
"uso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Non disponibile dopo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato a Non Disponibile quando il computer non "
"è stato usato di recente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Messaggio di stato di assenza automatica. Se vuoto, Gajim non modificherà il "
"messaggio di stato attuale\n"
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
"$T verrrà sostituito dal timeout di assenza automatica"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Messaggio di stato di non disponibilità automatica. Se vuoto, Gajim non "
"modificherà il messaggio di stato attuale\n"
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
"$T verrrà sostituito dal timeout di non disponibilità automatica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Stato automatico</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi il messaggio di stato in fase di:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim non chiederà un messaggio di stato. Sarà invece usato il "
"messaggio predefinito specificato."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Messaggio predefinito"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Messaggio delle conversazioni:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Usa il _predefinito di sistema"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icone di stato:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es. Un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati in linea, "
"assente, occupato, ecc...)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Soprannome del contatto:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "Messaggio del contatto:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "Il tuo soprannome:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "Il tuo messaggio:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Evidenziatura dell'_URL:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Colori per le linee della conversazione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo di ingresso audio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo di input video"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr "Dispositivo di output video"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr "Framerate del video"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr "Dimensioni del video"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr "Visualizzare la propria sorgente video"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
msgid "STUN server:"
msgstr "Server STUN:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Hostname del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n"
"a scoprirne uno dal server."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(esempio: stunserver.org)</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client di posta:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestore dei _file:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti al tuo elenco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non "
"autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte dei "
"contatti che non sono nel tuo elenco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo in "
"uso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso di "
"cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, "
"altrimenti i messaggi non saranno salvati."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr "Proxy globale:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestisci..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia una _conversazione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia un _messaggio singolo..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia un _file..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invita dei _contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_segui un comando..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gestisci il contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica i _gruppi..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi una _notifica speciale..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Disignora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autenticazione anon_ima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva la pass_word"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Per piacere, seleziona un server</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Connessione al server in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Elenchi della privacy:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica i gruppi"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Aggiungi un contatto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri il compositore delle e-mail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia una conversazione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivi il tuo nuovo messaggio di stato</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizza i contatti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Roster"
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Preference"
msgstr "Preferenze"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID utente:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
#, fuzzy
msgid "Type User ID"
msgstr "ID utente:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Type Nickname"
msgstr "Soprannome"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pe_rmetti di vedere il mio stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Salva il messaggio di iscrizione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
"procedere."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"È necessario essere connesso al trasporto per poter\n"
"aggiungere un contatto da questo protocollo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Cambia il messaggio di stato…"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stato d'animo:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr "Installa da un file zip"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;vuoto&gt;"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La descrizione del plugin dovrebbe essere mostrata qui. Questo testo sarà "
"cancellato durante l'inizializzazione della finestra dei plugin."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "nessuno"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "entrambi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "da"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "da"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Elenco della privacy</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Attiva per questa sessione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Elenco delle regole</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi / Modifica una regola</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "tutti nel gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "tutti per iscrizione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "di inviarmi messaggi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "di inviarmi richieste"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "di vedere il mio stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "di inviarmi uno stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tutti (incluse le sottoscrizioni)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gestisci i suoni"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account soltanto da _Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Controlla ancora"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendi, per paicere..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
msgid "F_inish"
msgstr "_Finisci"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventi _personali"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi un contatto..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca dei servizi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui un comando..."
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifica"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(info <b>ESession</b>)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Visualizza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Mostra i t_rasporti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Aiuto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contents"
msgstr "_Contenuti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_Domande frequenti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia una conversazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Esci"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci i segnalibri"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr "Stanza:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
msgid "A_uto join"
msgstr "Unisciti _automaticamente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa conversazione di gruppo all'avvio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimizza all'entrata automatica"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
msgid "Pr_int status:"
msgstr "St_ampa lo stato:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"È stato rilevato un errore di programmazione.\n"
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato\n"
"comunque agli sviluppatori."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Segnala un bug"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "_Presenza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Presenza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Invita degli amici!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n"
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Selezionare un server MUC."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Server MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "In_vita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Esporta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Non è previsto usare questo gestore della cronologia per visualizzare dei "
"file di registro. Se si desidera tale funzionalità, usare invece la finestra "
"della cronologia.\n"
"\n"
"Usare questo programma per eliminare o esportare file di log. Si possono "
"selezionare file di log sulla sinistra e/o cercare nel database qui sotto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>ATTENZIONE:</b>\n"
"Se si intende cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in "
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
"cui stai conversando."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca nel database"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
#, fuzzy
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Contenuto del messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Invia il messaggio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create a new line"
msgstr "Crea un nuovo post"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Select an emoticon"
msgstr "_Usa delle emoticon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previous sent message"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "messaggio di stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Invia il messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Messaggio inviato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
#, fuzzy
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Cronologia dei registri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
#, fuzzy
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Trasferimento del file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Inizia una conversazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "messaggio di stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Rinomina il contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Contatti inviati:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase di accesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
#, fuzzy
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
msgstr "Inserire il JID o il nome del contatto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr "Ricerca nella data"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "Only searching within selected day"
msgstr "Ricerca nel solo giorno selezionato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Mostra i cambiamenti di stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configurazione del servizio PEP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Crea un nuovo post"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Completa il modulo."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Scambio degli elementi nell'elenco dei tuoi contatti"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia una conversazione..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Disabilita i suoni"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "A:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Invia il messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "Invia e _chiudi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Imposta l'attività"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Imposta un'attività"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Install /\n"
"Upgrade"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Installa /\n"
"Aggiorna"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
#, fuzzy
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
#, fuzzy
msgid "Plugins updates"
msgstr "Plugin fallito"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "Parametri mancanti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/mapping.py:261
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Parametri mancanti"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, mostra l'output"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, invia l'output"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Mostra l'aiuto per un dato comando o un elenco di comandi disponibili se "
"viene specificato -a"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Mostra messaggi registrati che contengono il testo specificato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Nessun risultato trovato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Il limite deve essere un intero"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"\n"
" Imposta lo stato corrente\n"
"\n"
" Lo stato può essere specificato con uno dei seguenti valori:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Imposta lo stato corrente come assente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Imposta lo stato corrente come in linea"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
msgid "Clear the text window"
msgstr "Pulisci la finestra del testo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Invia un ping al contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Il comando non è supportato per contatti zeroconf"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Invia una sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Nessuna sessione audio con il contatto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s non è un tono valido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Attiva sessione audio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "Attiva sessione video"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Le sessioni video non sono disponibili"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Invia un messaggio al contatto per attirare la sua attenzione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specificato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
msgid "Nickname not found"
msgstr "Soprannome non trovato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Apri una finestra di conversazione privata con un utente specificato e "
"mandagli un messaggio"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Invita un utente in una stanza per un motivo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "È stato invitato %(jid)s in %(room_jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Lascia la conversazione di gruppo, opzionalmente specificando un motivo, e "
"chiudi la scheda o la finestra"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Blocca un utente con un soprannome o un JID da una conversazione di "
"gruppo\n"
"\n"
" Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un "
"JID.\n"
" "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr ""
"Espelli un utente con un certo soprannome da una conversazione di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Imposta il ruolo ad un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
" Il ruolo può essere specificato come uno dei seguenti valori:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ruolo non valido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Imposta l'affiliazione di un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
" L'affiliazione può essere specificata come uno dei seguenti valori:\n"
" owner, admin, member, outcast, none "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Affiliazione non valida"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Vieta ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Lo stesso che usare una doc-string, eccetto che supporta la traduzione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archivio corrotto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
msgid "Archive empty"
msgstr "Archivio vuoto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
msgid "Archive is malformed"
msgstr "L'archivio è malformato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Il plugin esiste già"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Attenzione: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:213
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin fallito"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere correttamente il plugin"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:320
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Audio / Video"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Ricerca dei servizi inclusi i nodi, ricerca utente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "Console XML"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Cronologia dei registri"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Plugin fallito"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Account XMPP %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "descrizione"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>qualcuno@da_qualche_parte.com</b> vorrebbe che tu <b>aggiungessi</b> "
#~ "dei contatti al tuo elenco."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. "
#~ "Può contenere tls, ssl o plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Azioni"
#, fuzzy
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione "
#~ "del computer."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Richiede upower e python-dbus."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Inizia una conversazione..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Sei già nella stanza %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Account non valido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato "
#~ "stanza@server."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n"
#~ "inviare un messaggio di chat:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr ""
#~ "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Inizia conversazione usando questo account"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI da gestire"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Account nel quale deve essere gestito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenuto del messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entra in una stanza MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "JID della stanza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Soprannome da usare"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Password per entrare nella stanza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Account con il quale entrare nella stanza"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Nessun uri fornito"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "URI errato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Soprannome:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Esp_lora le stanze"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente "
#~ "usando il soprannome fornito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Invia dei file"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un "
#~ "file."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
#~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Cambia il tuo soprannome (Ctrl+N)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti della chat"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un "
#~ "avatar l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validazione del certificato SSL"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare "
#~ "una connessione sicura."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:stanza"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:nick"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:password"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifiche"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-"
#~ "mail tramite GMail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle "
#~ "nuove email"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni di GMail</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Invitato %s a %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/"
#~ "bin/getmail -q"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "E-mail di GMail ricevuta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail"
#~ msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s\n"
#~ "Oggetto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Ri_nomina"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "_Risorsa: "
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
#~ "client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
#~ "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
#~ "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli "
#~ "eventi. (vedi sotto)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "A_degua allo stato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autenticazione anonima"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
#~ "server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
#~ "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro "
#~ "account"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "_Cambia la password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operazioni amministrative"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "File del certificato del _client"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Il certificato è ci_frato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a "
#~ "Jabber usando questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina "
#~ "sotto la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della "
#~ "macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia "
#~ "maggiori possibilità di funzionare correttamente."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password "
#~ "attraverso una connessione non sicura."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
#~ "timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'_host: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Porta:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Nessuna chiave selezionata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Scegli la _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Modifica le informazioni personali..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Utilizza una porta personalizzata:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta "
#~ "alle tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
#~ "Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "_Unisci gli account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in "
#~ "attesa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Il nome dell'account non è valido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Questo account non è disponibile"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
#~ "informazioni personali."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni "
#~ "personali."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Il server non supporta vCard"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "L'account Local esiste già."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete "
#~ "locale."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "GRAZIE:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non "
#~ "funzionerà"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Traffico di Jabber</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Nascondi IN stanza"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Nascondi OUT stanza"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Nascondi Presence stanza"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Nascondi IQ stanza"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Nascondi Message stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Informazioni/Richiesta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Messaggio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML per %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Inattivo per %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in "
#~ "linea quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: "
#~ "Questo provoca l'invio di molte richieste!"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Ultimo stato: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " dalle %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "dalle %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferisci"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Concedi"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Vieta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatico"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo automatico</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo locale</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo manuale</i>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "body"
#~ msgstr "corpo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "flusso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approva"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concedi"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "proibisci"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "opponi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "preferisci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "require"
#~ msgstr "richiedi"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "scade"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "save"
#~ msgstr "salva"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Valore di scadenza non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "C'è un errore con il modulo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "C'è un errore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione "
#~ "precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è "
#~ "necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Attiva la cifratura End-to-End"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
#~ "il messaggio con OpenPGP."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La sessione SARÀ registrata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is"
#~ msgstr "è"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NON è"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will"
#~ msgstr "sarà"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NON sarà"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Attiva cifratura OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando "
#~ "possibile?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La tua sessione di chat con <b>%(jid)s</b> è cifrata.\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String della sessione è <b>%(sas)s</b>."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identità del contatto verificata"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Verifica di nuovo..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Per essere sicuri che <b>solo</b> la persona prevista possa leggere i "
#~ "tuoi messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua "
#~ "identità cliccando il pulsante sottostante."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Identità del contatto NON verificata"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verifica"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe "
#~ "contattare <b>%(jid)s</b> direttamente (di persona o al telefono) e "
#~ "verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String di questa sessione è <b>%(sas)s</b>."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del contatto (%s) <b>non coincide</b> con quella assegnata in "
#~ "Gajim."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
#~ "i messaggi."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma <b>non è considerata "
#~ "attendibile</b>, quindi il messaggio <b>non può</b> essere cifrato. Usare "
#~ "il proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, "
#~ "quindi i messaggi verranno cifrati."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n"
#~ "stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n"
#~ "per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
#~ "stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False "
#~ "e che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
#~ "connessione di rete."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure "
#~ "rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Impossibile leggere il database."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Mostra la console _XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Amministratore"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profilo, a_vatar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugin"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Trasferimenti di file"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Aiuto online"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Domande frequenti (online)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fun_zionalità"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "all'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando l'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "dell'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "per l'account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. "
#~ "Questi ti vedrà sempre non in linea."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Corpo del messaggio <attualmente non utilizzato, quindi nascosto per "
#~ "impostazione predefinita>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Numero eccessivo di parametri"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber non valido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verifica..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "chiave pgp"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Per piacere, Scegli prima un altro tema come tema corrente."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "È stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
#~ "riguarda la privacy"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Il numero massimo di utenti per <b>%s</b> è stato raggiunto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "Chiave OpenPGP non attendibile"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Imposta la cartella dei registri"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Conversazioni"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Cambia il messaggio di stato..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Cambia il messaggio di stato..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è "
#~ "interessato alla tua"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descrizione dell'errore..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sul contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni di gruppo"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Tutte le cronologie delle conversazioni"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<vuoto>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "url della pagina iniziale"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Ancora"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "creazione della cartella %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo della notifica di un cambiamento di stato."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim userà KDE Wallet (se disponibile) per memorizzare le "
#~ "password degli account."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s non è il nome di una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione delle sessioni"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop o kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Richiede python-farstream e gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita in corso..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importazione di PyGTK fallita: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare "
#~ "su %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim è già in esecuzione"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
#~ "Continuare lo stesso?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
#~ "d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "ID Jabber: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Risorsa: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Iscrizione: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Stato d'animo:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Attività:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "_Verifica se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni "
#~ "avvio."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modifica l'account"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Conversazione di _gruppo"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Esegui il comando..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetta"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra l'_attività dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra i _brani musicali dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra lo stato d'anim_o dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà l'attività dei contatti nella finestra contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà la posizione dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà i brani musicali dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norvegese (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Cinese (Ch)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Richiede python-farsight."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
#~ "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di "
#~ "conversazione."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il valore per cambiare la dimensione della formula latex mostrata. "
#~ "Più è alto, più sarà grande."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controlla la tua connessione o riprova più tardi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%(command)s\": %(error)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
#~ "file verrà annullato."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base (dvipng o ImageMagick). Devi impostare "
#~ "'use_latex' su Attivato nell'editor di configurazione avanzata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base e (dvipng e ImageMagick) (È tutto in MikTex). "
#~ "È necessario impostare 'use_latex' su Vero nell'editor della "
#~ "configurazione avanzata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Stato d'animo: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Attività: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "una finestra/scheda è aperta per questo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condizioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Azioni avanzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Occupato "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Il contatto cambia lo stato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contatto disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Non ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Trasferimento del file iniziato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lancia un comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o più stati speciali..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "In linea / Disponibile per conversare"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Riproduci un suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quando "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra "
#~ "chat nell'elenco finestre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Disabilita l'apertura automatica delle finestre di chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'elenco dei tuoi contatti"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informami con una finestra a popup"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mostra evento nell'elenco dei _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "ed io "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "contatto/i"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "for "
#~ msgstr "per "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "gruppo/i"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "quando sono in"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrizione:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzato..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar dell'utente:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'sì', 'no' o ''"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un client jabber GTK+"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condizione"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quando io sono "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
#~ "specificato un account)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Troppi parametri. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Soggetto: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "_Show event in systray"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Mostra l'evento nell'area di notifica"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Riconosci automaticamente ad ogni avvio di Gajim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "Show systray:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Mostra la barra di sistema:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Soprannome non permesso: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "siamo ora iscritti a %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "ora non siamo più iscritti a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Modifica dell'account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Modifica le informazioni personali..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'host: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Salva _frase di accesso (non sicura)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Ricezione messaggio \n"
#~ "Contatto disconnesso \n"
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Messaggio della chat di gruppo evidenziato \n"
#~ "Messaggio della chat di gruppo ricevuto \n"
#~ "Richiesta di trasferimento di un file \n"
#~ "Trasferimento del file iniziato \n"
#~ "Trasferimento del file terminato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contatto(i)\n"
#~ "gruppo(i)\n"
#~ "tutti"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Fila degli account\n"
#~ "Fila dei gruppi\n"
#~ "Fila dei contatti\n"
#~ "Banner della chat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "gtk-delete"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "gtk-delete"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Tutti gli stati delle chat\n"
#~ "Solo scrittura\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ "Disattivato"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di Xfce\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra immediatamente\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Mostrami una notifica\n"
#~ "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nessuno\n"
#~ "entrambi\n"
#~ "da\n"
#~ "a"
#~ msgid "gtk-cancel"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "gtk-cancel"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita in "
#~ "corso..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid "Requires python-sexy."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Richiede python-sexy."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
#~ "stabile da %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, verifica che GTK+ e PyGTK abbiano il supporto di libglade "
#~ "sul sistema."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Messaggio in _arrivo:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
#~ msgid "gtk-ok"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Non è stata impostata la frase di accesso OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i giorni fa"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo dell'area "
#~ "di notifica dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandi: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usa la terza "
#~ "persona (esempio: /%(command)s esplode)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "No help info for /%s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Non esistono informazioni di aiuto per /%s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Soprannome non trovato: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "This group chat has no subject"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Questa stanza non ha soggetto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "cacciato."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
#~ "il motivo se specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "per soprannome dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per soprannome."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
#~ "comandi."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Utilizzo: /%s <soprannome>, permette a <soprannome> di mandarti dei "
#~ "messaggi pubblici e privati"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "Show _roster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#~ msgid "Modify Account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Modifica l'account"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s di %(artist)s\n"
#~ "da %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Account di Gajim %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
#~ "sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
#~ msgid "Idle"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#~ msgid "Generic"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Generico"
#~ msgid "Activity"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Attività"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invite _Friends"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Invita degli _amici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "<b>Visualizzatore delle cronologie</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Costruttore delle richieste..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito ricevuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determinato dal mittente\n"
#~ "Messaggio di chat\n"
#~ "Messaggio singolo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Mai\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
#~ "in riproduzione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per l'assenza"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per il 'non disponibile'"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Tratta tutti i messaggi in arrivo come:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Riproduttore:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Società:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Dato:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Secondo nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Titolo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Stato:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "A_ccount"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Chiedi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "SO:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Lo/la vedrai sempre come offline."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "%s ora è %s (%s)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "%s ora è %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Disconnetti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Connetti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Salva la frase di accesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Affiliazione: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
#~ "server."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
#~ msgid "_Add Contact"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Aggiungi un contatto"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "O_gni 5 minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
#~ "destra dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e "
#~ "dell'elenco dei tuoi contatti sullo schermo la prossima volta che verrà "
#~ "eseguito"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Scrivi l'orario:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "Add _Contact"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto"
#~ msgid "_Send Single Message"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Invia un messaggio singolo"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "_Discover Services..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Ricerca dei servizi..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "_Retype Password:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Ripeti la password:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Elimina dai tuoi contatti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#~ msgid "Private Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Conversazione privata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Group Chat"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Conversazione di gruppo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "non in linea"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "D_opo il soprannome:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "_After time:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Dopo l'orario:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Prima dell'orario:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Modifica gli elementi nell'elenco"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#~ msgid "Away "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgstr "Assente "
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Migrazione dei registri in corso..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "_Join New Room..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Entra in una nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "I registri sono stati migrati con successo nel database."
#~ msgid "Start Chat with Contact"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Inizia una conversazione con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Leggi il file AUTHORS per l'elenco completo, comprendente anche gli "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "_Set Image..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Imposta l'immagine..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento di un file è "
#~ "completo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo gruppo"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Dev'essere presente almeno un gruppo contatti."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Cerca delle nuove _versioni di Gajim all'avvio"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Apri la pagina dei download"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "maniera in cui i registri sono memorizzati. Gajim può migrare i registri "
#~ "a questo punto. Migrare?"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Ri_chiedi l'autorizzazione da"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "Filter query too short"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Richiesta del filtro troppo breve"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Permetti il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ "Gajim.\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "nome del _tema"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Cam_bia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "_Registra un nuovo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi in corso..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgstr "Interrompi il trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"