2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
2006-12-18 22:01:21 +01:00
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
2005-12-18 14:51:01 +01:00
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
2006-03-02 16:22:32 +01:00
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
2007-09-07 10:42:54 +02:00
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-28 13:14:45 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:17+0100\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:53+0200\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"Last-Translator: neoex <neoex.dc@gmail.com>\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"Language-Team: Italian <>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui comando..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "_Apri posta ricevuta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia chat..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"<b>Connessione al server</b>\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Attendere prego..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Selezionare un server</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2007-09-14 21:10:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ho già un account da usare"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Ricorda la pass_word"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Usa hostname/porta personalizzati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome dell'_host: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Administration operations"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Operazioni amministrative"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
"vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se il "
"server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1217
#: ../src/common/helpers.py:1229 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2753
#: ../src/roster_window.py:5351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"di lettura solo per l'utente corrente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"usando questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto "
"la lista contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1585
#: ../src/config.py:2131
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1106
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1489 ../src/config.py:1494
#: ../src/config.py:2038 ../src/config.py:2117 ../src/config.py:2130
#: ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3390 ../src/dialogs.py:293
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2807 ../src/roster_window.py:2813
#: ../src/roster_window.py:2818
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Priori_tà:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Risorsa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. "
"(vedi sotto)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizza contatti"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Modifica lo stato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Modifica lo stato"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1612
#: ../src/dialogs.py:806
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Unisci account"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Rename
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5302
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usa hostname/porta personalizzati"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr "Usa porta personalizzata:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nome dell'_host: "
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Porta:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "gtk-add"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-add"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "gtk-close"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-close"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "gtk-remove"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "A_ccount:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"procedere."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"È necessario essere connesso al trasporto per poter aggiungere\n"
" un contatto da questo protocollo."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Gruppo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nickname:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Protocollo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_ID utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Controlla ancora"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Descrizione errore..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Attendere durante l'invio del comando..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Attendere..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano "
"effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Modifica liste _privacy..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Imposta MOTD..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aggiorna MOTD..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Invia messaggio server..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Azioni avanzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tutti gli stati"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Assente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Occupato "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Non ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ho "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Lancia un comando"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Non disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Uno o più stati speciali..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Online / Libero per chat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Riproduci un suono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Ricezione messaggio \n"
"Contatto disconnesso \n"
"Cambio di stato del contatto \n"
"Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n"
"Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n"
"Richiesta di trasferimento file \n"
"Trasferimento file iniziato \n"
"Trasferimento file terminato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Quando "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
"_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat "
"nell'elenco finestre"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "_Informami con una finestra di popup"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Mostra evento nella lista _contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "ed io "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"contatto(i)\n"
"gruppo(i)\n"
"tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "per "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "quando sono in"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Voce:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nome feed:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Ultima modifica:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nuova voce ricevuta"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatti bloccati"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Attivato"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Stanza:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aggiungi ai contatti..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Copia JID/indirizzo email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_vita"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Invita amici!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Server MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Selezionare un server MUC."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Stai per iniziare una chat di gruppo.\n"
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi _notifica speciale..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assegna chiave Open_PGP..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Esegui comando..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica _gruppi..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5257
#: ../src/roster_window.py:5412
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a "
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Gestisci contatti"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Elimina"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5267
#: ../src/roster_window.py:5497
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Invia s_tato personalizzato"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia _file..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Imposta _avatar personalizzato..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permetti di _vedere il mio stato"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5330
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/roster_window.py:5578
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5647
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gestisci contatto"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5324
#: ../src/roster_window.py:5443 ../src/roster_window.py:5575
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "nove"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Completa nel form."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista delle possibili funzioni extra di Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Servizi del server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:818
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:819
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi di una\n"
"chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Messaggi inviati in\n"
"una chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambia _nickname..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambia _oggetto..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Bookmark"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Elimina stanza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Gestisci stanza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Minimize on close"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Azioni partecipante"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "_Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Crea nuovo post"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "Da"
#. holds subject
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Puoi selezionare le conversazioni da sinistra e/o cercare nel database "
"tramite il campo in basso.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se hai intenzione di cancellare molte cose, verifica che Gajim non sia in "
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
"cui stai chattando."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2884
#: ../src/dialogs.py:2987
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Gestore cronologia di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Cerca nel database"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Cerca"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:1972
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Entra in chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Recenti:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1201
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1628
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr "Minimizza automaticamente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Scrivi stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1602
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Continua"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-close"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
msgstr ""
"Connessione HTTP\n"
"SOCKS5"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Usa proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:260
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<b>Opzioni GMail</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto lista contatti</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Usa sempre le applicazioni predefinite XFCE4\n"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Personalizzate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Mostra dettagli email _extra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono visualizzare nella finestra di chat."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"si vogliono inviare al contatto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista "
"contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e "
"nelle chat di gruppo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
"spamma o disturba. Usare con cautela, poiché verranno bloccati tutti i "
"messaggi ricevuti da chi non è membro della lista contatti."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"(es. un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati disponibile, "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"assente, occupato, ecc...)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendi compatta la finestra dei _messaggi"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Demone delle notifiche"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _connettono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _disconnettono"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Informazioni personali"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
2007-09-14 21:10:21 +02:00
"Mostra immediatamente\n"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
"Mostra una notifica\n"
"Mostra solo nella lista contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icone di stato:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "In stallo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Usa il sistema _predefinito"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in _entrata:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_File manager:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Evidenzia parole errate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi ricevuti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_Client di posta:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Non disponibile automaticamente dopo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Notifica dello stato di chat in usci_ta:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Non nei contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Liste privacy:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Aggiungi/modifica una regola</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "<b>Lista di regole</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "<i>Lista privacy</i>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Attiva per questa sessione"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "a tutti per abbonamento"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Permetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "ID Jabber"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ordine:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti per abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "a tutti nel gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-18 22:01:21 +01:00
"nessuno\n"
"entrambi\n"
"da\n"
"a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi messaggi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi richieste"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di inviarmi uno stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "di vedere il mio stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Avatar:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Data di nascita:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "Dipartimento:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "E-Mail:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "Indirizzo extra:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "Cognome:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "Nome completo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Given Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "Homepage:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Middle Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Nickname:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Telefono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Condizioni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Codice postale:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clicca per inserire l'avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5339
#: ../src/roster_window.py:5459 ../src/roster_window.py:5588
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-close"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Aggiungi _contatto......"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Fea_tures"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "Fun_zioni"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Profilo, a_vatar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Mostra tras_porti"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Mostra lista _contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Account"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Contents"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Contenuti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Domande frequenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Aiuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "_Visualizza"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Aggiungi contatto"
#. Information
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Invia e _chiudi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Disabilita suoni"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
2007-02-03 15:05:31 +01:00
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "ID Jabber: "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Risorsa:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#. Family Name
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Commenti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Avatar personalizzato:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "More"
msgstr "Ancora"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar dell'utente:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "JID locale:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:310
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Il client a %s ha annullato la negoziazione della sessione."
#. when stanza doesn't have error description
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#. For i18n
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:89
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:92
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94 ../src/chat_control.py:838
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:119
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "Nascosta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Inglese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Bulgaro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Breton"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Bretone"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Ceco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Tedesco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Greco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "British"
msgstr "Britannico"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Spagnolo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Basque"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Basco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Francese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Croato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Italiano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norvegese (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Olandese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Norvegese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Polacco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Portoghese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Brasiliano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Russo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Slovacco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Svedese"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-18 22:01:21 +01:00
msgstr "Cinese (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:426
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2007-01-30 20:58:34 +01:00
msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:454 ../src/chat_control.py:642
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:455 ../src/chat_control.py:643
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:820
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:821
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Strike"
msgstr "Servizio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Font"
msgstr "_Carattere:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:853
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Informazioni sul contatto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:925
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:926
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1317 ../src/chat_control.py:1718
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
#. Add to roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1346 ../src/common/contacts.py:113
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/common/helpers.py:231
#: ../src/conversation_textview.py:903 ../src/dialogs.py:1031
#: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1907 ../src/gajim.py:999
#: ../src/gajim.py:1750 ../src/gui_menu_builder.py:243
#: ../src/gui_menu_builder.py:385 ../src/roster_window.py:988
#: ../src/roster_window.py:1622 ../src/roster_window.py:1624
#: ../src/roster_window.py:1926 ../src/roster_window.py:3187
#: ../src/roster_window.py:3213
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1359
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1362
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1469 ../src/tooltips.py:626
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1471 ../src/tooltips.py:631
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1473 ../src/tooltips.py:636
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Tipo sconosciuto %s "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1476 ../src/tooltips.py:638
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1613
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1698 ../src/dialogs.py:4484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1699
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#. encryption %s active
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Usa autenticazione"
#. About encrypted chat session
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Usa autenticazione"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1766
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1906
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1913
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1916
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid " and WILL be logged"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid " and WILL NOT be logged"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1923
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Cifratura disattivata"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1959 ../src/chat_control.py:1972
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1965
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2007-08-27 12:25:40 +02:00
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
"verrà perso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2391 ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2347
#: ../src/common/connection_handlers.py:2489 ../src/common/connection.py:1368
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2392
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2622
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147 ../src/common/check_paths.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - disconnetti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Esci dalle chat di gruppo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Scegliere le chat di gruppo da cui vuoi uscire"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:812
#: ../src/roster_window.py:1626 ../src/roster_window.py:1628
#: ../src/roster_window.py:5227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sei uscito dalle seguenti chat di gruppo:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Assente per inattività"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'non disponibile'."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Non disponibile per inattività"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Nickname non valido"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Nickname non valido"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/common/config.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (separata da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:483
#: ../src/common/optparser.py:245 ../src/common/optparser.py:463
#: ../src/common/optparser.py:497 ../src/gajim.py:3471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "predefinito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Scrive l'ora nelle chat usando l'orologio vago. Valore di vaghezza da 1 a 4, "
"o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno preciso. "
"Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
"ma senza rimuovere * *."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
"ascii se selezionata (se si vuole usare questa opzione, installare docutils)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carattere da aggiungere dopo il nickname quando si usa il completamento nick "
"(tab) nella chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il "
"nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti prima del nickname nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti dopo il nickname nelle conversazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
"connessione di rete."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di chat. Possono essere una "
"tra all, composing_only, disabled."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in "
"questa lista separata da spazi di jid di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa "
"lista separata da spazi di jid di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
"dell'indirizzo/inoltro porte."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni avvio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
"scriverà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un membro cambia "
"il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà tutti "
"i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando qualcuno "
"entra od esce dalla chat di gruppo."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena collegati."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena scollegati."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello "
"predefinito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è "
"quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentazione quando si raggruppano nickname consecutivi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di "
"gruppo."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: ../src/common/config.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account online e totali nelle linee "
"degli account e dei gruppi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
"in iarrivo come se fossero di questo tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
"messaggio, se la finestra di chat non è già aperta."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
"usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
"messaggio di stato si chiuda."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
"più vecchie verranno cancellate."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
#: ../src/common/config.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento file."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
"registrazione dei messaggi?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:418
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Linguaggio per il quale controllare le parole sbagliate"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', o 'both'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:432
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Torno tra qualche minuto."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Sono fuori a divertirmi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Sono disponibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Solo libero per chat."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:462 ../src/config.py:1419
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Non sono disponibile."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao ciao!"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:486 ../src/common/optparser.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:490 ../src/common/optparser.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "umano"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marino"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:76
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Host errato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:686
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Migrazione GUI fallita"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:688
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:990
#: ../src/common/connection_handlers.py:2071
#: ../src/common/connection_handlers.py:2117
#: ../src/common/connection_handlers.py:2345
#: ../src/common/connection_handlers.py:2487 ../src/common/connection.py:1366
#: ../src/gajim.py:380
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1207 ../src/common/connection.py:935
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:936
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892 ../src/common/connection.py:1181
#: ../src/config.py:1875 ../src/config.py:1884 ../src/config.py:1943
#: ../src/config.py:3281 ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dialogs.py:2665
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2074
#: ../src/common/connection_handlers.py:2120
#: ../src/common/connection_handlers.py:2348
#: ../src/common/connection_handlers.py:2490 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:131
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2200
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Nickname non permesso: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2309
#: ../src/common/connection_handlers.py:2312
#: ../src/common/connection_handlers.py:2315
#: ../src/common/connection_handlers.py:2319 ../src/gajim.py:523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2296
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Sei stato bandito dalla stanza %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "La stanza %s non esiste."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Il tuo nickname è già in uso nella stanza di gruppo %s:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella chat di gruppo %s."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "La stanza è stata cancellata"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2402
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2425
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2427
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Nome utente non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il server %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione: %"
"s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:324
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:765
#: ../src/common/connection.py:1526
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1094
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:642
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:655
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:746
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:715
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:766
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione della lista privacy"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:863
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista privacy %s non è stata rimossa. Potrebbe essere attiva in una delle "
"risorse connesse. Disattivarla e riprovare."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1182 ../src/dialogs.py:2666
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1206
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :JEP:`27`)]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1356
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Oggetto: %s\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1383
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1386
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "_Gestisci contatti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1559 ../src/common/connection.py:1580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1982
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Migrazione GUI fallita"
#: ../src/common/connection.py:1983
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:999
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:847
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1618
#: ../src/roster_window.py:1620 ../src/roster_window.py:1773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nei contatti"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "uno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "due"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "tre"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "quattro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "cinque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "sei"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "sette"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "otto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "nove"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "dieci"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "undici"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s in punto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dieci"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e un quarto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venticinque"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e mezza"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(0)s e trentacinque"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "venti alle %(1)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "un quarto alle %(1)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "dieci alle %(1)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "cinque alle %(1)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s in punto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Notte"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Quasi mezzogiorno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio della settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Metà settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Fine settimana"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine settimana!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nessuno"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "A"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Nessuna"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha smesso di scrivere"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:658
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:661
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:665
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:668
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:672
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:675
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:678
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1166 ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " dalla stanza %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1182 ../src/common/helpers.py:1201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " dall'utente %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1191 ../src/common/helpers.py:1198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di log valido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:254 ../src/common/optparser.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "Migrazione database delle cronologie agli indici"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "dell'account %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "In pausa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Grassetto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Ho "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Chat"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Grassetto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Contenuti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Completato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Contenuti"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Disattivato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "_Precedente"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Elimina"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Disconnesso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "_Precedente"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Attivato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "messaggio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Attivato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Invisibile"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "uno"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Host:"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Tedesco"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Modifica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nervous"
msgstr "_Precedente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Offline"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "undici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:96
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "In stallo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Ultima modifica:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "_Precedente"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr ""
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Nickname"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Via:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Abbonati"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tempo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Sottolinea"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Host errato"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Sera"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "Scrivendo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "Mattino"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "a tutti nel gruppo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Lavoro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Sera"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiking"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Sto cacciando %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "_Entra"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "stanza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "Mangio"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Cambio oggetto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Sto cacciando %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "Mangio"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "Lavoro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "semplice"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Sto cacciando %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Mangio"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Disconnessione"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "Mangio"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Dormo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Lavoro"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Sto guardando un film."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "Mangio"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr ""
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Sono al telefono."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "Trasferimento in corso"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "Scrivendo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "Online"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "Apri come _Link"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "Lavoro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "Scrivendo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/pep.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Lavoro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
"file verrà annullato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
"valida, perciò sarà ignorato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
#: ../src/roster_window.py:1970
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Controllare se Avahi è installato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
"essere inviato."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
#. Contact Offline
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:593
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Messaggi di stato preimpostati"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:405
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Abilita"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:663 ../src/dialogs.py:1327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:664
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/dialogs.py:2122 ../src/dialogs.py:2186
#: ../src/dialogs.py:2891 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1559 ../src/config.py:1684
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1720 ../src/config.py:1764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1747
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri "
"continuare?"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2283 ../src/config.py:2317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1771
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1776 ../src/config.py:1780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Rinomina account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1857
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:1885
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2094 ../src/config.py:3328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2116
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2166 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:2110
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Il server non supporta Vcard"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2318
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#: ../src/config.py:2289
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome account già in uso"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Per favore rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla "
"rete locale."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2440
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. list at the beginning
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2528 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2538
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2545
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2578
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2583
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2586
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2589
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2590
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2687
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2709 ../src/gajim.py:1491 ../src/gajim.py:1588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2710 ../src/gajim.py:1568
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2711 ../src/gajim.py:1588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2820
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2821
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "Nessuno"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2889
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova chat di gruppo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2922
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:2923
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3041 ../src/dialogs.py:1746
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3042 ../src/config.py:3056 ../src/config.py:3070
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Nickname non permesso: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3055 ../src/config.py:3303
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3069
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Voce non valida"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3221 ../src/config.py:3227
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3226
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3264
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3266
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Per favore fornire il server su cui vuoi registrarti."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3360 ../src/gajim.py:2144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3361 ../src/gajim.py:2145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3435 ../src/gajim.py:2169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3460 ../src/config.py:3483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3704
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3712
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3747
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3748
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3750
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3751
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3752
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3753
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3754
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3755
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/config.py:3756
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Email GMail ricevuta"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:592
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:724
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Esci"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:731
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Azioni per \"%s\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:743
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we must have %s in the url
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:787
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _Link"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1278
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1312 ../src/history_window.py:464
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Client IM Jabber"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:560
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:571
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:574 ../src/dataforms_widget.py:576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/dialogs.py:454
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:572
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere messaggio di stato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:773
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
"stato?"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:782
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Indirizzo AIM:"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Numero GG:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Indirizzo MSN:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:811
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1013
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1018
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista contatti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1033
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versione di GTK+:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versione di PyGTK:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori attuali:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
"ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
"\n"
"L'evidenziazione delle parole errate non verrà usata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1747 ../src/dialogs.py:2061
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1862
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1928 ../src/gajim.py:2827
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Si è già nella stanza %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2050
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Il nome account non è valido"
#: ../src/dialogs.py:2051
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: ../src/dialogs.py:2060
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nickname non valido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/dialogs.py:2071
#: ../src/groupchat_control.py:1738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/dialogs.py:2072
#: ../src/groupchat_control.py:1739
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una chat di gruppo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:"
#. if offline or connecting
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2268 ../src/dialogs.py:2651 ../src/dialogs.py:2813
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2269 ../src/dialogs.py:2652 ../src/dialogs.py:2814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2278 ../src/dialogs.py:2281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2313
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2314
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#. img to display
#. default value
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2353 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. chat message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. img to display
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#. private message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/gajim.py:1704 ../src/notify.py:505
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2360 ../src/gajim.py:1770 ../src/notify.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362 ../src/gajim.py:1670 ../src/gajim.py:1737
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2364 ../src/gajim.py:1815 ../src/gajim.py:1837
#: ../src/gajim.py:1854 ../src/notify.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2365 ../src/gajim.py:1818 ../src/notify.py:503
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2367 ../src/gajim.py:1512 ../src/notify.py:507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2369 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Stato Contatto Cambiato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2570
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2577
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr " da %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2703
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2865
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2880 ../src/dialogs.py:2928
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Indirizzo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:2961
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Modifica"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2888
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber: "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2894
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppo"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3008
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista privacy <b><i>%s</i></b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista privacy per %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordine: %s, azione: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista privacy per %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste privacy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome lista non valido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3528
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3543
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vuoi inviare questo file a %s:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3599
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3609 ../src/dialogs.py:3663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3614
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3668
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3733
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
#. # means number
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3928
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "quando io sono "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4404
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4410 ../src/dialogs.py:4497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4418
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4426 ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4433
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Verifica l'identità del client remoto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4479
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:665
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Server non valido"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Consulta %s usando l'account %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "C_onsulta"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:961
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Esegui comando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
#. Users column
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1578
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Id column
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1594
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3311
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3312
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3325
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3326
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
#: ../src/disco.py:1863
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:1871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1933
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1939
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1945
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:46
msgid "SSL certificat validation"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare una "
"connessione sicura."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Richiede python-pyopenssl."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour/Zeroconf"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
"rete locale."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Richiede python-avahi."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Comandi: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Uno script per controllare gajim dalla riga di comando."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Richiede python-dbus."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Caratteristica non disponibile sotto Windows."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat con le chiavi gpg."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gestore connessione"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Riconoscimento automatico dello stato della connessione."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Gestore sessioni"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Richiede python-gnome2."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Le password non coincidono"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
"di testo."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Richiede dnsutils."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Richiede python-dbus."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Notification"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Demone delle notifiche"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona nell'area di notifica"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo trayicon dai "
"sorgenti di Gajim."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Modifica lo stato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
"automaticamente."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Richiede python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' "
"su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' "
"su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Attiva cifratura end-to-end"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Richiede python-crypto."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Generatore RST"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Richiede python-docutils."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Richiede python-dbus."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:670
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su "
"%s"
#. set the icon to all newly opened wind
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
"Continuare comunque?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:440
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:455
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:456
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask again
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase errata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Riscrivere la passphrase GPG o premere Annulla."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla "
"chat di gruppo %s.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:527
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:546
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:600 ../src/notify.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:937
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:947 ../src/gajim.py:961
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:513
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1013
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1014
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1027
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:515
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Disa_bbonati"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1093
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308 ../src/groupchat_control.py:1436
#: ../src/history_window.py:431 ../src/notify.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1439 ../src/groupchat_control.py:1191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "la stanza ora non mostra i membri non disponibili"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"E' stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
"riguarda la privacy"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1450
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1454
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente anonima"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Inserisci la password"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1528 ../src/gajim.py:1534
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1529
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1533
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/gajim.py:1559
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Non è possibile utilizzare GPG"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1561 ../src/gajim.py:2227 ../src/gajim.py:2262
#: ../src/groupchat_control.py:1674 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2667 ../src/roster_window.py:3292
#: ../src/roster_window.py:3970
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1571
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
"d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1681
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1683
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1696
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1767
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1805 ../src/roster_window.py:1851
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1807 ../src/roster_window.py:1853
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore leggendo il file:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1838
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1842
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#. ft stopped
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1961
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1968
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "In tutti i _messaggi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2042
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto di nomi utenti"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2043
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2068
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Errore."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto tra risorse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2223 ../src/gajim.py:2258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2226 ../src/gajim.py:2261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2784 ../src/gajim.py:2806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2785
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2807
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:2833 ../src/roster_window.py:3432
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:3202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:272
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "account"
msgstr "account"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status"
msgstr "stato"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message"
msgstr "messaggio"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priori_tà:"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: ../src/gajim-remote.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "oggetto del messaggio "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Invia nuovi messaggi alla chat di gruppo in cui sei entrato."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "file"
msgstr "file"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "key"
msgstr "chiave"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2007-01-20 21:55:03 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Apre la finestra di inizio chat"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Inizia chat usando questo account"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Invia XML personalizzato"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "uri"
msgstr "uri"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "URI to handle"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:274
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "contenuti messaggi"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entra in una stanza MUC"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room"
msgstr "stanza"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Stanza:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nick"
msgstr "nickname"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "password"
msgstr "password"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Le password non coincidono"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Utilizzo: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI errato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserisci nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:595
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Cronologia conversazione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Connessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "E' stata creata una nuova stanza"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo nickname"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1235 ../src/groupchat_control.py:1328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289 ../src/groupchat_control.py:1293
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "system shutdown"
msgstr "spegnimento del sistema"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1434
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1668
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1670
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1707
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
#. Ask for a reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Eliminazione %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1921
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1922 ../src/groupchat_control.py:2227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore processando il file:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Dbus non è supportato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come %"
"(new_filename)s?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salva immagine come..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:89
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
#: ../src/gui_menu_builder.py:400
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Data"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione cronologie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:570
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] ""
"Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:606
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
#: ../src/history_window.py:440
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Errore."
#: ../src/history_window.py:442
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:512 ../src/htmltextview.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:532
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:220
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Non si è connessi al server"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:221
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/message_window.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/negotiation.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- i messaggi saranno registrati"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- i messaggi non saranno registrati"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:252
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:260
2007-08-25 16:31:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:272
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:280
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:282
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:285
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:291
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/notify.py:555
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ignore"
msgstr "nove"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recupero profilo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2857 ../src/roster_window.py:2868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informazioni ricevute"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Invio del profilo..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1906
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizzazione inviata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1907
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1927
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1928
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1940
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1941
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1969
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "Non è possibile utilizzare GPG"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2174 ../src/roster_window.py:3383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Si sta partecipando ad una o più chat di gruppo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175 ../src/roster_window.py:3384
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr ""
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2257
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2258
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2259
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2591
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2595
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti:%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2662
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
#: ../src/roster_window.py:2664
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina contatto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Inserire un nuovo nickname per il contatto %s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2757
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina Gruppo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2799
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Rimuovere il gruppo %s dalla lista?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3205
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Cosa fare?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto sarà rimosso dalla tua lista"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Ti vedranno sempre offline."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3286
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
#: ../src/roster_window.py:3288
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3877
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3879
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3966
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
2007-01-20 21:55:03 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4081
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "File non valido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4207
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Invia %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4213
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4794 ../src/roster_window.py:4865
#: ../src/roster_window.py:4874 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/systray.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4881
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4886
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4923 ../src/systray.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestione segnalibri..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4983
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5039 ../src/roster_window.py:5140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5066
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Pubblica"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configura la _stanza..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Massimizza tutti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5236 ../src/roster_window.py:5404
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia _messaggio di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Utenti _online"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci contatti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5432
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Invia messaggio singolo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5531
msgid "Execute Command..."
msgstr "Esegui comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci trasporto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica trasporto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5558
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/roster_window.py:5623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5631
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "_Disconnetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5637
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore cronologia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5725
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5881
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Ricerca in corso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Nessun risultato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:422 ../src/session.py:457
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:424
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tQueste opzioni sono accettabili?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/session.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare la sessione?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/systray.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/systray.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:431
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloccato]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:435
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizzata]"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ultimo stato: %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " dalle %s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:531
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:676
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:680
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:687
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:696
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:In pausa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:738
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:268
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "dalle %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:339
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:341
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:352
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandi: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, pulisce la finestra di testo."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, invia un ping al contatto"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Utilizzo: /%s, invia il messaggio al contatto"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Nickname non trovato: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Nickname non trovato: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
#~ "cacciato. NON supporta la presenza di spazi nel nickname."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al "
#~ "partecipante specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
#~ "il motivo se specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
#~ "per nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta "
#~ "la presenza di spazi nel nickname."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
#~ "comandi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Servizi del server"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Il tuo JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostra lista _contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifica account"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Account Gajim %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "Gestore portachiavi"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
#~ "sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivatore"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Attivo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Cifratura attivata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura disattivata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
2007-09-14 21:10:21 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "Invita _amici"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Gestore cronologia</b>"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Costruttore richieste..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito ricevuto"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
2007-08-25 16:31:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Determinato dal mittente\n"
#~ "Messaggio di chat\n"
#~ "Messaggio singolo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Mai\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per tipo"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
#~ "in riproduzione"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Riproduttore:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Società:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Paese:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Secondo nome:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Titolo:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Regione:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffisso:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Account"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Chiedi:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abbonamento:"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s è ora %s (%s)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s è ora %s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuova chat di gruppo"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Disconnetti"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Connetti"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Memorizza passphrase"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Affiliazione: "
2007-09-07 10:42:54 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
#~ "server."
2007-08-27 12:25:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
2007-08-27 12:25:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#~ msgid "_Add Contact"
#~ msgstr "_Aggiungi contatto"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Ogni 5 minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
2007-09-07 10:42:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
#~ "destra dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della "
#~ "lista contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Scrivi ora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usa _icona nell'area di notifica (vassoio di sistema)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notifica"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Mostra"
#~ msgid "Add _Contact"
#~ msgstr "Aggiungi _contatto"
#~ msgid "_Send Single Message"
#~ msgstr "_Invia messaggio singolo"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
2007-08-25 00:32:40 +02:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Ricerca servizi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripetere password:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Vecchie storie"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Elimina dai contatti"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privata"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat di gruppo"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Dopo il nickname:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_Prima del nickname:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'ora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'ora:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
2006-12-18 22:01:21 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
2007-01-20 21:55:03 +01:00
#~ msgstr "Assente "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione log..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invia file"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
2006-04-28 13:14:45 +02:00
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
2005-12-18 14:51:01 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
2006-03-02 16:22:32 +01:00
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"